本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 0 p3 f5 B( `7 N: Y; ]% |6 f
8 @* w6 L, [% i& h! L7 j# f4 C
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
# W: b# G. i$ d/ A* t5 V! K% r1 n K- G0 B: B' ^# j, r
tvboxnow.com2 g2 l( T5 |3 S2 U0 ?7 y; M/ k" a
tvboxnow.com2 W7 h: P6 i/ Q9 K1 V3 q: p, x+ C1 G
2 y6 r% {% E) ~9 Ttvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。tvboxnow.com( u6 S9 z Y" R* A$ [/ ?
公仔箱論壇: x. N/ w: R7 E2 c
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
9 D) J0 X: x" G& OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇7 L" _& }* @1 c$ u) ~
( t9 Z5 f; ]7 ?& z7 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」錯得離譜
# _5 P8 w6 @/ V% A4 I" ytvboxnow.com4 J# u) P8 B- Y: w
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
" g. v/ T( @. E( c# B* u$ y* b( ~2 U4 B公仔箱論壇
" c6 u; |! ^# ~tvb now,tvbnow,bttvb所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。tvb now,tvbnow,bttvb$ H- c6 P0 o6 [- t& u! V2 v& {
0 F2 e; Q n2 ^2 K" Y
港台潮語反攻大陸TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( j3 t( U5 f2 k. `
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( P+ M! I$ O; D6 h: v# e$ |& L
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。/ x5 i! O5 Z* T$ P: n1 m: M2 l
6 k6 {- Z: w' a: x5 o4 W3 ftvboxnow.com鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
- C+ p" y! ?- z; F. DTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
$ ]( ~, \$ u: A4 ~4 B L# b$ u. Btvb now,tvbnow,bttvb刻意迎合難接受
& a3 Q& ]- j; @$ I. H- jtvboxnow.com
9 U- B) C9 L# q8 f; u+ }% Q4 w+ Gtvboxnow.com「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。! Q$ Q5 `1 h9 u7 G: I) Q
tvboxnow.com& K* P% y( c3 F1 }3 F' y& ^ S6 O
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvboxnow.com3 }3 v* `' T5 G
: G( Q: ^- d5 A4 S8 R0 o) @tvb now,tvbnow,bttvb「甘民樂」屈成「卡梅倫」0 A) U% ^! W" M1 e
. w9 D F5 r: v, k7 |7 F公仔箱論壇英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
+ y# \& f6 b3 q6 z
/ x0 p+ ?) I$ C! U8 p公仔箱論壇大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
* ]0 G+ n! K5 o4 R5 ]+ h. ntvboxnow.com公仔箱論壇# J0 B, o9 x! p
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
# m+ q' ~6 w- u1 c8 a$ J8 H2 r' B! Q. X
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
- M" m$ g% j5 T+ E4 K: r# s* S7 T
& _* A! t. B @) u( s* m香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
3 }) G) `8 |4 t- i7 \9 }( ktvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- V1 z% R( ^3 I( L" M. F& s; W! h
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!tvboxnow.com3 m+ Y) K% D0 b& Y6 P4 J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. N3 P' A1 k' _ y; l% `1 l: t1 z0 H6 \
# Y* I) f9 T3 l3 l% D1 A7 S「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞tvb now,tvbnow,bttvb q0 |- e4 n* z- l. o, p( k- [# A& D
* ^ R( H! z! a" A# |tvb now,tvbnow,bttvb
* A; c. f1 q0 |% S I7 ktvboxnow.com
) d4 |, H- {. L1 h0 o
, y8 ^# Q0 Q/ C0 X; j9 `8 z6 [tvb now,tvbnow,bttvb
# n9 r: x b/ t8 a o7 `; @tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
' v% j$ o* v# A! [- e3 u. S) P7 d+ eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- r* s7 h, q Y* u) K1 v6 }tvb now,tvbnow,bttvb不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
2 u% n8 y7 [* _7 O( a" w5 ftvb now,tvbnow,bttvb3 w, p4 h7 _9 E2 y; ]' S
籲免費電視台尊重本地文化
) s/ n* I5 h- j% n( C) OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
J3 W, Q7 C9 l9 p2 l香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb, O' f3 F5 |6 y, a: i8 _
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
& b; n4 J8 N/ |. B, @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 Z6 h2 O7 E3 N( a* K
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
' i- F. h! O5 r# n( B- X3 Itvb now,tvbnow,bttvbtvboxnow.com& r/ n& O& u/ h' }
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
% f8 b4 ?7 o8 W& P0 Q% U* }: P公仔箱論壇tvboxnow.com e' r) d2 B4 P
% x6 @$ ` V# {4 E
 |