本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 % Q1 M& i7 H4 |. [4 u2 P& Z& _7 t1 e
; A: e- G! K+ j) b0 ~+ ^4 ], g
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付公仔箱論壇1 F$ K2 k# X* t, t- S E8 [, r8 K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 x( W: p. L2 @1 I
/ ~5 m) Y; M' Y ?9 ftvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇+ ]9 Z* [7 y% D$ P% H; V! F; f1 {+ N6 o' H
6 E% ~, s# s0 k) y7 ^% FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
& F% X1 G5 V9 k1 d1 y: rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- o( @' n7 ^6 M+ A: t5 r4 dtvboxnow.com難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?% A5 }1 z# W- b# F- N3 Q
% n+ s- m: {+ x* o; KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb$ f% O$ _5 P, b
「香港本土」錯得離譜
9 Y' l& z( S) L+ b5 v
m. ]7 b D. R8 B2 Ptvb now,tvbnow,bttvb在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。公仔箱論壇* s, [# s% ?, z* q8 L3 u
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ t2 y+ y8 m/ s* K
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。公仔箱論壇; y/ x6 `" j% F
5 Z5 {0 @9 o% L" _2 f1 t$ g( bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港台潮語反攻大陸tvb now,tvbnow,bttvb# N3 @" w. Z6 Z- y# I1 b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: U l r* R% G; ]
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvboxnow.com, `1 M, X! _" H. `
公仔箱論壇" I; N9 N+ e& D# J. S. [3 I
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
4 g3 \, l5 d3 ^- P; M3 K8 j
2 Q- I" |% }4 ^3 V! Z刻意迎合難接受
* {. c0 ?3 w6 W4 r8 w) y# X$ N$ Y
' B5 \9 ]1 D5 V @$ I# g公仔箱論壇「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
) H% ~( X6 B- f3 [ m) qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb9 l- [. T, U: c/ r! G! L& [
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvb now,tvbnow,bttvb3 r }6 W( k9 O; p% G+ a |& `3 m
0 O, C! \" g n. o公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」
7 F1 Q5 j8 G0 M7 ztvb now,tvbnow,bttvb
5 s- P" X$ h3 B英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
4 I9 @ L8 X$ ^1 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇$ c' D3 N& w8 n( o3 |& Z
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。tvboxnow.com# b1 t$ R8 ^, |0 L5 _1 s0 |# c6 C
$ u) @! d& x% Y1 e
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
. u6 S) l5 `% ~; j7 Q$ o公仔箱論壇tvboxnow.com2 i4 ]( G0 H1 B! v1 ^$ s
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
) P) k( M, d1 y% Z8 V) j公仔箱論壇
0 h3 V5 I( s3 e3 Q0 Q, \- M! \香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
+ x2 {# H, T( Rtvb now,tvbnow,bttvbtvboxnow.com; ?7 `! X0 `4 Y$ L+ M
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 W: S. l; q% M' t5 M3 p+ ~
/ c @" `* f/ U1 d, p# A8 E& Dtvb now,tvbnow,bttvb) n7 J$ N0 T# o5 r1 `
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
" X$ P7 X C$ t+ y' |* p' @ b2 ]公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 L7 D1 n/ {) M" ]' u' C
0 ^3 @* b) w3 }0 @7 p/ D/ e: d
) ]. [6 a4 X* U5 {; ?) Q: qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% N5 p, R5 H; p) P; X
' l+ y& U$ ^. O( m3 |「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
/ H* M g L: \" M% Q- x3 b, e% Q1 k6 |+ C
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
" `% H& Y1 q' X. t
2 `# F+ s1 F$ W2 V3 m0 ytvb now,tvbnow,bttvb籲免費電視台尊重本地文化* n+ W2 A7 ~) A! G8 ?% Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ }" }; |1 q$ H$ L
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。tvb now,tvbnow,bttvb6 e Z" e3 U6 n9 ~
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
& i. n, `- x8 n" _! d# ctvboxnow.com
, Z/ _ c) B" O( L: j N不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
( Z- }# |( N @" _公仔箱論壇* i3 |! ^* U2 t. o0 d
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
1 Q& E$ |! I' u( A0 H$ |' \& e
' F3 B% ~# P) T# i8 Ftvb now,tvbnow,bttvbtvboxnow.com8 B, L$ `; n& B: h' S- q/ D
 |