为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! X+ \) a9 E) B* l& d/ }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
4 H/ h, S4 e% o; N" b iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
) \" e' T8 ]* U: Ftvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' u. u2 W1 |9 I; O( | f
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
& m% C1 @" `& \: S2 b公仔箱論壇 但交给你……你怎么译下去?
+ R* d3 D5 V2 ]3 Z' K4 Y1 i公仔箱論壇
$ Q3 U3 D: w) L3 S' {1 C/ WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
5 ~& {& u4 l0 y1 _1 w0 ^5 e3 q/ F ; R5 |% R3 o4 b8 c' C+ }
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
* P; h7 }# S" Rtvb now,tvbnow,bttvb
- ^- [, j5 S& t5 m U 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
! f8 N) ?" v# bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
1 ^) M/ v+ Z4 j/ Z% _* ?7 p+ htvb now,tvbnow,bttvb
9 ^% n8 Y$ C( ?8 c0 `0 ttvboxnow.com 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 9 t3 d, |) w8 B6 V
tvb now,tvbnow,bttvb( J7 L! q( m1 \. _
Une rose seule, c’est toutes les roses
* N* e/ `$ m5 U! [, d: Q8 o% `公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable, tvboxnow.com7 @9 J- ]: g" b6 N) P
le parfait, le souple vocable tvboxnow.com) K% r" I+ Z& e; t" X
encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' }( x: k3 |) H' t5 K
: o9 m2 ^4 q8 |
Comment jamais dire sans elle 5 g1 o- D6 E" u7 [
ce que furent nos espérances, tvboxnow.com: f8 a2 H! ~6 \3 O6 a
et les tendres intermittences, tvboxnow.com; k; z4 G6 F- e/ n6 ~ |6 |
dans la partance continuelle.
: l) ?6 q: }' E& n公仔箱論壇
8 O: O! q# D' l; p) ^ 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 ! l5 u9 K0 Q; x
与她自身:不可替代的 tvb now,tvbnow,bttvb+ `+ B. m( V2 E, p+ U
完美,这甜蜜的词汇 tvboxnow.com5 O3 X# l: @5 l7 o/ n9 r& l
被事物本身所包围。
7 F$ V' X1 o: U% E& Z TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ]# K2 i G- {9 {* W, |
没有她,永不知如何说出 tvboxnow.com o& c7 \& N0 W- Z8 F+ j9 Q
我们的希望为何物,
8 P( s4 ?6 V; l W3 [tvb now,tvbnow,bttvb 还有那些温柔的间断 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 w) E) t; k( j2 ^
在持续的出发程途。
$ a, A: F" ]0 i9 W+ Xtvboxnow.com 8 d2 E: D% E0 J/ ^1 k* m
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 4 i7 A) k! k. f( b% `; n& o
/ J% S+ Y7 c2 e& Ktvb now,tvbnow,bttvb 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
3 x. V. c+ R& D7 X: p: Ctvboxnow.com 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |