返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
+ D& v5 ~% A" R. ]  
5 a7 C! o0 \  m6 {6 s   公仔箱論壇$ q$ h9 v/ z( Z
  9 L& h+ A5 c4 G1 j2 n
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
: |* s9 R2 Z# @& h, N) Rtvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?
3 x( U, h4 ]& {' V# I9 o  S2 A) T  
" s) C, s, r1 F& z; \   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& A  U# b0 U3 V3 B
    
0 _, T- U; p( z6 i2 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇8 F6 W" F7 A( ~  U3 k. K
    
  z- m3 K- d4 `) @, i: y+ D' nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvboxnow.com3 U7 U1 o$ i; V) E: H4 D" j
    
/ `1 Q( ~4 P% Z7 itvb now,tvbnow,bttvb     : n/ F2 k3 i5 R4 h4 s; `7 o6 _
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvboxnow.com; ~3 t# O6 G3 @: V  }+ X! u
     tvboxnow.com5 N( o) W9 t6 p8 \2 p6 e# b8 I
    Une rose seule, c’est toutes les roses
( p- |4 C& R; ^1 D      et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇0 r5 Y, b; Z3 m0 g  r& z# B, [) a
      le parfait, le souple vocable
* D% Z2 O0 ^, w! y) S0 ~tvb now,tvbnow,bttvb      encadré par le texte des choses.
  P9 `* ^- K1 u+ @- `公仔箱論壇      
4 @0 k8 E. F3 T+ ]9 ^# T6 ~. R公仔箱論壇      Comment jamais dire sans elle
! M" f1 ?" i  U) ]8 D3 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇! p- v9 T2 A# N3 _0 f7 U# n+ `
      et les tendres intermittences, TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; A- K# W7 x1 h" p: Y2 p  W5 B/ c
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 k' ~  P) [$ [! D& ?" K( m
      
/ Y0 x6 f; u6 m. `公仔箱論壇      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
8 A* _! Z. `: ^5 L公仔箱論壇      与她自身:不可替代的 公仔箱論壇2 N1 A" i  p3 O7 V; e/ S
      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 P7 o& [3 `. v2 I- Z0 E
      被事物本身所包围。 0 e* E- }0 T4 o
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: d. P3 H' `& {% \$ u  h
      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb- u6 n6 x% E2 ~" C2 }9 h3 e
      我们的希望为何物,
4 @2 g  @: |# C+ c! ]9 N; }% @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇1 g, x1 G* f! b- r8 L
      在持续的出发程途。 公仔箱論壇9 c/ J0 N+ t* L5 d6 g# a) `
     公仔箱論壇: O2 V" ?( }% v7 j8 y7 X1 J
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
3 B8 |$ D, i7 ?7 R- a1 h# E    
' g, G. \5 q# m/ D& ^) d2 [    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% G/ T3 U& ]0 O    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表