返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。$ f  G3 ]: e9 e6 T! T1 p
  
8 [; G; g8 F! z' }+ K1 O& ntvboxnow.com  
) F4 _: p# e4 V5 ftvboxnow.com  公仔箱論壇! k; }8 M& y1 E4 n
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。1 V8 ~4 P! c  N
   但交给你……你怎么译下去?
! ^; f% p6 Q& _( @tvboxnow.com  
* X0 K5 l+ [' S; y   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
- b) Y& k' \. B2 h+ ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 J( l4 Z2 Y/ q! h' k6 Z" o
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb1 u; }( T! N. f+ r1 `( }" h
    
: `# g( V) }6 ^公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvb now,tvbnow,bttvb. S( T( |8 _, }" T' {+ W
     ; Y, b$ U- t  |2 ]2 ~
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) v+ K  M4 [6 `  A1 w8 v  J* ~- m
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ t9 U: Q; W, V+ ?8 L
     公仔箱論壇5 X/ z; H0 w2 b9 c$ }5 B
    Une rose seule, c’est toutes les roses
3 `, E7 ^/ H- n, s# l+ q! ftvboxnow.com      et celle-ci: l’irremplaçable,
6 Q0 f9 p+ S  d, Z/ t6 gtvboxnow.com      le parfait, le souple vocable % R8 B& b) X" n" N' ?
      encadré par le texte des choses.
' k3 o6 o5 u" o! ?3 ~3 p- nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
; `/ q" h1 k$ q! Dtvboxnow.com      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb# |* u4 U( k- q' R* r0 \$ f
      ce que furent nos espérances, tvboxnow.com# {( m0 G! F% c
      et les tendres intermittences, ) o% a9 F3 [2 J3 s2 o
      dans la partance continuelle.
1 v0 D. W1 t2 @/ b( G       公仔箱論壇3 R( ]% m) }; w9 e" A
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 & [/ L( u( j8 ^% l3 G* L
      与她自身:不可替代的
: n; h2 R, c. z/ f9 h' ?: ^      完美,这甜蜜的词汇 tvb now,tvbnow,bttvb. z- @; n/ S9 Q1 @
      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb* l0 ?! G5 g( [
      
3 a' B1 N& x, k, N. O- Ztvb now,tvbnow,bttvb      没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇5 C7 s6 w2 F0 \
      我们的希望为何物,
; e9 S- j. _: UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      还有那些温柔的间断
* V' e8 V' |7 r) q- Y& WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      在持续的出发程途。 + H# I! R7 |8 A' y1 I+ X2 z$ f
    
8 U0 f* k' b9 F7 K, J, pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
% q/ Z; j9 T, {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' c. S0 }; _/ o1 E
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# Q( X; i. X3 ~( k
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表