返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。6 y* ?# q4 x3 ?% Z0 _/ F  K# k
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) V4 p$ E. A: K9 Y
   公仔箱論壇; E8 G" _6 k  a7 V+ o0 W
  tvboxnow.com% B# P5 N! R& i( ?' \4 c7 ~4 m# Q
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
, \0 p- g+ X2 a& PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   但交给你……你怎么译下去?
+ S5 q2 _+ {  C8 {+ g0 VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  tvb now,tvbnow,bttvb$ ?- _2 x- d  t; s2 ]
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 公仔箱論壇- `' B- k% \( q6 B' k; o
    
6 P2 N  b: b$ jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvboxnow.com! P6 r" [3 p6 R/ u+ i/ J% ?! [* C
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( x4 D: F$ j" }+ P0 Y, C) O) R
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 tvboxnow.com+ Y- l% l1 B- L5 g& C- c3 K
    
' I# ^3 I% k' x9 J# ]2 Mtvb now,tvbnow,bttvb     . Z9 V- ]! u* H! u
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
& t- `- K8 i) K! Z公仔箱論壇     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 Y. x* H, F! o0 B  \
    Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb; t% d& ]% B4 l, {
      et celle-ci: l’irremplaçable, ' N5 h4 v/ j0 M' W  Q6 R4 c
      le parfait, le souple vocable
" w% x8 y2 n' v7 X8 o% v      encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇) y' L. K# K& m/ n- J. @
      
8 n0 X! Y, {1 M2 |( Jtvboxnow.com      Comment jamais dire sans elle
; ?' b( `( E. P  w! i: O公仔箱論壇      ce que furent nos espérances, , T3 x1 V; m% w! P
      et les tendres intermittences, 公仔箱論壇0 t! ?0 Q0 j) D- N- B4 n. [
      dans la partance continuelle. 7 [4 _! K9 @3 c. A
      
. v. g# F+ Y4 R8 m- J& J      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
2 v) L- W: _/ ?5 y) c. E& d5 Jtvb now,tvbnow,bttvb      与她自身:不可替代的 tvboxnow.com  t" i4 j* c3 Y5 k  b
      完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 Y' I0 ^, d  k) \. `& l
      被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb, k& `$ `( N$ i& A7 m# [
       tvb now,tvbnow,bttvb( s" O5 _8 X% s8 d, o! c1 d% x
      没有她,永不知如何说出
: B9 u1 R. r, k" K. s* l6 stvboxnow.com      我们的希望为何物,
  C' |/ D: z+ M4 w. H+ g/ V1 u      还有那些温柔的间断
# z2 H' h- P9 U6 y9 d: A) ~tvb now,tvbnow,bttvb      在持续的出发程途。
) j5 n( I5 x. o% G" Z8 Btvboxnow.com       E# t  q. S4 K
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 ' T, e1 b2 D4 \, N# I, ]' N! o9 t" X
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 C" ^, x( K& E/ a" ~
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvb now,tvbnow,bttvb4 H! t$ q! Q' F* F
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表