羅宜峻: Xiqu or not Xiqu?另一種觀點/ D/ t) _6 `5 J: |7 k7 A
! c3 `2 U! ]# e8 m公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 v0 e1 v0 N& Y
西九「戲曲中心」的英文名稱應該是「Xiqu Centre」還是「Chinese OperaCentre」?社會討論,火紅火綠。輿論倒向一面,反對「Xiqu」,或說是民族主義上腦,或甚認為「Xiqu Centre」好比「私處中心」(其實「私處」的拼音為「Si Chu」)。先不理香港特區政府命名動機為何,筆者嘗試提出新觀點,加入討論。tvb now,tvbnow,bttvb- c7 r' h8 ^: m, j& E
公仔箱論壇! a4 m$ M/ T& m0 V1 d$ Y# C; [
兩者比較下,「Xiqu Centre」或者比「Chinese Opera Centre」翻譯得更傳神。
2 N% V8 _, [8 |: i& V) i2 E) s公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb9 [; R' t% U8 J
「Xiqu」是音譯,「Chinese Opera」是意譯,是兩種不同的翻譯方法。本人雖非翻譯專業,但理解「翻譯」最重要是能將詞彙的意思原原本本地表達。我們通常會先採用意譯,以求見詞知義。但當翻譯的語文未有相關的詞彙去表達原本的意思時,就不能避免音譯並創造新字。
8 }/ `1 K3 [/ a) K: x: vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb+ u* Q9 V; W$ @' j! y' m
創造新字其實是很正常的事,因為語言和文字是有機體,是從不同文化共融和進步之中演變出來的。語言每天都在變,當出現新事物,就有創造新字的需要。《牛津英語詞典》面世超過150年,至今每三個月都會因應不同地區之英語的變化,更新修改現有的條目,並添加新詞。中國的《新華詞典》,至今亦已出版了數個修訂版。, V2 o- O$ x. m+ ]1 \& F& T
* w4 @4 c6 y/ p" ktvb now,tvbnow,bttvb當中國人第一次接觸 opera,稱之為「西洋戲」。因為中國人當時没有相關的 conceptual tool 去理解 opera,只可以「戲曲」的方式去理解。後來明白到 opera 和戲曲根本上的不同,才創造了「歌劇」一詞。
% [4 q5 R! E: J ~! T
5 ^) v; Y, Z1 |, r2 ^公仔箱論壇有關地區文化特色的詞彙,翻譯時保留自身特色是合理不過的事。
% A% U6 n. I. |; E, a0 { X" C' _tvb now,tvbnow,bttvb9 g! x+ `! U9 b/ Z
就如「二胡」是譯作「Erhu」而非「Chinese Violin」,「功夫」是「Kung Fu」不是「Chinese Boxing」,「點心」是「Dim Sum」。同樣地,英語的「Bus」我們譯作「巴士」(「公車」是後來從拉丁語「Omnibus」意譯過來的),「Toast」就是「多士」(國語譯作「吐司」)等。不只是中文,同樣和英語屬不同語系的日語,也會在翻譯成英語時創造新字,最明顯的例子就是「壽司」譯作「Sushi」,「魚生」就是「Shashimi」。即使是同一語系的德語,也不會將德意志银行「Deutsche Bank」強行譯作「German Bank」。tvb now,tvbnow,bttvb* y7 B* R) X& v e
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, x/ y# c: K) r5 ]2 L' w& i
當然,詞彙翻譯少不免有約定俗成的關係,「戲曲」的最常譯法是「Chinese Opera」。香港、台灣、內地大部份的戲曲中心或學院都是用「Chinese Opera」。即使是學術界,雖然很早就有用「Xiqu」來譯「戲曲」,其實也並不常用,香港研究如2007年李小良的
1 g# e6 I0 O1 A: C8 T ytvboxnow.com〈Cross Dressing in Chinese Opera〉,雖有提到「Xiqu」的解釋,但通篇仍用「Cantonese Opera」和「Chinese Opera」為主。現時「Xiqu」的使用,主要是引用中文論文時,才用國語拼音表示。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, k, E S( Z3 t& n
tvb now,tvbnow,bttvb+ o( y, A# Y9 o* j6 c, I5 L1 m4 F
不過,約定俗成是否就是好?
% v: X, O% W( c9 k4 R& ~$ Y
8 d( _4 I- X0 `3 g公仔箱論壇「Chinese Opera」的確比「Xiqu」容易明白,外國人可以從「歌劇」開始推想。但中國戲曲劇種豐富,粵劇、京劇、崑曲、現存超過二百五十個劇種,各自都有獨特的藝術表現,每一個劇種都和西方歌劇不相同。一來現時「Chinese Opera」通常只指京劇,外國人很難從「Chinese Opera」一詞去了解中國戲曲的複雜系統;二來西方雖然有意大利歌劇、法國歌劇、德國歌劇等之分別,各樹一幟之餘其實份屬同源。 _1 J d j0 h! Z. D
公仔箱論壇& E+ d8 l3 M) v6 X5 }4 M3 k
中國戲曲和西方歌劇並非同源,「戲曲」和「歌劇」有著本質上的分別,一如陳雲所講,「Chinese Opera」不能包括宋元雜劇,表達不出「戲曲」的特色。日本的「能劇」也根據日語拼音翻譯為「Noh」,而不是譯為「Japanese Opera」。那為何「戲曲」要委曲求全去用一個不完滿的翻譯,而不去創造一個專用的新字呢?情況有如「筷子」的英文是「Chopsticks」而非「Chinese Fork」,因為英國人明白到「筷子」和「餐叉」雖同為食具,但有著本質上的不同,西方没有筷子,中國亦没有餐叉,不會因為差不多而胡亂翻譯。公仔箱論壇" ]$ |9 I! s' [
7 q& R" @3 h+ J) S! c# |tvb now,tvbnow,bttvb西九「戲曲中心」是以推廣中國戲曲文化為目標,若要情理兼備,大可在名稱之下加一副題以作補充:tvboxnow.com1 w: K6 ~; P0 @. w2 q& x
「Xiqu Centre:the Hub of Chinese Opera」,慢慢地,或許就能和「Kung Fu」一樣,不必再以「Chinese Martial Arts」去解釋了。若「Xiqu」比「Chinese Opera」更能表現出中國戲曲的意思,為中國戲曲在國際文化之中打出一個獨立定位,又有何不可?
) `4 i; d& d$ A9 G1 ]$ l公仔箱論壇+ x: t$ w/ Z& a7 ` I8 n3 \# o: t
- G9 l0 o# g& m! m; @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ C5 T7 U U# Q8 L) Y
羅宜峻,嶺南大學哲學系畢業生 |