本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
0 P) g. x& _. m; i" G, zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
2 d$ f1 `) X/ F7 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
6 B: d4 W( L% a5 O9 ]* G3 D- otvboxnow.com, ~7 g0 ]. L( w3 T
tvboxnow.com" ?/ k2 ?" T) E+ c0 ~; l/ m7 l
公仔箱論壇& B8 I# M4 _0 t
2 E/ I# B0 w2 | l# z; dtvboxnow.com「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
1 G- D! Y' f. e& T公仔箱論壇
3 q. O+ i4 H8 ^) @7 h1 [公仔箱論壇難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
$ n) M9 K! V8 l9 Itvb now,tvbnow,bttvb
, ?/ [4 C, [* _, P9 x# Utvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ |, o h( j5 o7 K% @
「香港本土」錯得離譜
' F# x$ j! b6 c% A" A/ v* N
y4 i5 g5 y/ \% K$ ~, h" h在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。tvb now,tvbnow,bttvb0 V( V/ B% n# ?1 l' c
/ b* T4 U1 c6 A ]8 y& G2 ?: Mtvboxnow.com所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
. [ E8 D- q: ?2 A0 M% [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
: d m) l& E5 E5 a' F4 ]9 ]港台潮語反攻大陸$ v! K0 y; X3 c9 {
/ @, r9 C7 Q! {* v/ p7 A0 Y筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
. ?# b! C# z }; a! atvboxnow.com
. B2 u& n& D0 S1 O* Z% j1 G. @鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。公仔箱論壇: e1 Y M# x. h2 ?$ m9 ]
0 R, o3 h! s) E3 \刻意迎合難接受# l3 E7 H \1 Y. P5 ]# m( ~9 Y
/ \, M4 L3 m+ K1 Z mtvb now,tvbnow,bttvb「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
6 X" ]2 V) |! W* K3 o公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb9 n5 P0 T' _# a- _
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。+ Q6 W6 r' l+ J$ ], u& s
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( h6 Y! U) Z3 Q* \" \$ x
「甘民樂」屈成「卡梅倫」2 a5 I: C" a4 Q
% ]& x; y! L) T8 N0 U公仔箱論壇英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞‧卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。公仔箱論壇0 O* `7 X( v/ o" N: M# T$ N& R% h
公仔箱論壇6 ~ `. X8 r4 g
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞‧卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
$ g' t% A, Y; m. d! y1 c% d) stvb now,tvbnow,bttvb; x+ j1 Z3 _, j( g
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?公仔箱論壇8 X/ p& b# v0 [1 {8 F$ v
3 x- ]& A, b# P) K; ]2 B- iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
( Q, ?3 d- N# z5 x4 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 V8 y* h( `8 z/ ^6 @tvb now,tvbnow,bttvb香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。tvb now,tvbnow,bttvb0 `/ E- v1 C' k# G, E
+ V) W2 H5 c0 Q6 {「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
- t g2 T5 P7 Z- o2 Stvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb/ G: k: l4 A/ d2 R$ r2 v, M1 i
% V3 t3 l5 C! \3 L/ u# o \3 x: \tvb now,tvbnow,bttvb「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞% S- }( {% H2 a1 G; m9 e
tvboxnow.com' [6 q# G5 g( A8 w' w+ B t) M7 |
f# f# |% r* l6 `9 l* Gtvboxnow.com
! v* ^$ f, @! X7 p) Z: z: c" d
+ q2 t; b4 H$ R& l9 }tvboxnow.com& ^$ b' S( d1 ~& s$ m( t
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇: V; o( F) F* }) G7 `* s
tvboxnow.com) V8 v) j# S0 z+ G! e
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
- N$ u$ Y5 J9 [. F9 e% O- h+ c! w, w+ _; c8 r+ l# S
籲免費電視台尊重本地文化公仔箱論壇1 ?# h- b+ P2 [* a3 H( j
% `; Q5 d2 t3 ~ k; P" M香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
- m9 X/ v1 U W6 u" Q2 Utvb now,tvbnow,bttvb毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
% k( s7 e0 C5 r5 |" l, X
& [' O7 P& d1 r5 U7 U9 i- htvboxnow.com不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
: j, d2 E9 b6 z; E+ t* P$ x公仔箱論壇
2 L6 m! a8 b! R9 H( I8 [, g1 A以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 K, D- D* |& [
% D( F9 B* |# W" j公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 y7 e# H/ @0 ^
 |