返回列表 回復 發帖

[時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 ( w* t* b4 ^  _" c5 C  K! e( ~

: l- |5 Z2 r  N7 P慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
$ Y" t4 H+ s6 q- a4 Ftvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇0 @( p9 i  U: B5 K0 P# V4 }3 r5 P

; S, h% i, U% Utvboxnow.com公仔箱論壇  y& f4 J6 O4 h4 o6 x( i
tvboxnow.com2 y8 {/ `: }6 \! M$ A
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
( f1 F* N) ?. X5 J' [7 A; l, `
$ w2 a5 o/ O" t8 B* `: ~0 [4 I' k難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
; y& Y1 i- g" A, J- c; ^
8 Q' e) F, ~: m  H2 K- r6 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。

* Y9 V! R6 s" y公仔箱論壇「香港本土」錯得離譜
. Z, z# M8 q0 g: mtvboxnow.com
5 j) M  D4 P7 `3 Z% v在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
# L" [4 U$ g. q' p& A. Rtvb now,tvbnow,bttvb2 S- h3 z0 g2 p* S7 g; I  P  j! C
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。7 r# ~! }( @1 j( H! Q6 d
3 E% Z8 p0 D5 {7 i: Y
港台潮語反攻大陸
4 d) G+ A4 P% E3 `5 i4 `2 Ktvb now,tvbnow,bttvb
) G) `5 ]; d8 Z. s5 u4 d! p筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。tvb now,tvbnow,bttvb. f2 M7 o5 w5 p& T$ p6 h

, E0 e6 ^6 y6 Q. I3 _鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。6 g8 [, b, Z: z* n7 G6 _0 g9 h

& K) N- r8 O) {$ W1 X/ e公仔箱論壇刻意迎合難接受
$ ]1 p  L8 I8 P4 h5 l
4 K4 C! d6 F7 b$ y. R- [7 xtvboxnow.com「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。tvb now,tvbnow,bttvb2 B& r7 n6 \1 A  M( D
tvboxnow.com: n0 d% d0 v/ j* h$ g
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
7 v! g' g. V4 C6 \公仔箱論壇
6 \- y$ Y9 B5 k% t  s/ T: c公仔箱論壇「甘民樂」屈成「卡梅倫」
2 H* Q6 g, i5 f0 H公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) t  g. J+ z4 }8 h, a) ?
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
4 s% k9 a  S" b$ c+ ?" wtvboxnow.com
- g, j# A" V. e1 A& Z  N7 k; {6 h, L
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。* L0 n( W; d) L2 D6 E: t- P

- G! ^9 O$ D% xtvboxnow.com「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?# L* H  p- m4 E% A( a; ^* z

6 @/ K% f/ n. [tvboxnow.com請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
, |! H1 k/ j7 ]# x' c! c1 g9 Y9 O- }- K4 Xtvboxnow.comtvboxnow.com0 |$ k/ h; o4 R2 K5 S
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。8 S% R5 A2 I# l( c  u+ M
tvb now,tvbnow,bttvb9 H. \0 r. |6 D: B, d
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
: T, r  p9 V3 f& h$ q" P7 l公仔箱論壇
! I" P' n, m* m3 \5 ctvb now,tvbnow,bttvb
7 w- D( C" `% Y公仔箱論壇「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 U3 G4 D4 f$ ~9 X* y

8 s% q7 S! b4 J- rtvb now,tvbnow,bttvb
& _- R" }1 `! o) b; z6 btvb now,tvbnow,bttvb
% C$ Y- E- l- E6 V$ m; itvb now,tvbnow,bttvb
1 @4 H9 w/ }3 N/ u  b公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb4 @0 w7 ~2 r' r* t2 K0 z) ]
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
2 w( {* _- m+ P. }: ^+ o' t公仔箱論壇1 U' @( ~9 [0 B- o6 e. r# A: Z
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。7 `2 N3 G3 a3 Q0 Y" X. Q+ l

. Y/ g, ^) `+ t7 T, ?% v. `9 a( T8 Htvboxnow.com籲免費電視台尊重本地文化
& _" n- i. Y+ H5 y9 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 V1 X6 }$ y0 X1 ^; ~" ftvboxnow.com香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
' F7 [1 o/ D; k5 {4 R* a" Stvboxnow.com毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。# G+ x) ~- i% h5 P9 M* p. L

% u" I0 s+ \* [不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
. a; q7 p0 [$ [' ]3 {% F/ R
0 C8 C# w. D' m" q( @/ A以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:9 [2 A6 E3 P$ l

% X/ n$ @6 C7 A" {3 B$ e9 A6 @& `1 Ktvboxnow.com
1 }" }+ O' B: f2 O/ a1 D- ~公仔箱論壇
1

評分次數

  • aa00

  
返回列表