返回列表 回復 發帖

[香港] 給港人看的資訊用大陸譯名:「埃博拉病毒」

昨天香港特別行政區政府衛生署衛生防護中心網站推出了一個專題報道,這個專題的名稱叫「有關埃博拉病毒病的資訊」。「埃博拉病毒」鮮有在香港的媒體報道出現過,到Google搜尋一下「埃博拉病毒」,才恍然大悟得悉,「埃博拉病毒」即是現在令人憂心、在西非國家引發疫情的「伊波拉病毒」。4 f0 S, d2 \% W+ a" V; ?- M9 Z

5 `5 r, W7 t" v7 F2 _" J) iGoogle搜尋「埃博拉病毒」得出的結果,差不多都是簡體字網站,明顯這是內地媒體以普通話音去翻譯(Ebola)的譯法。若以廣東話主去翻譯(Ebola),「伊波拉」才是港人熟悉的譯名。香港以廣東話為主要的母語,作為給港人看的衛生署專題報道,不用港人熟悉的譯名去撰寫,相信適應力強的港人,要包容一下,學習一下「埃博拉病毒」這個新譯名了!
- ~* F& b3 T% {* U0 H
頂, 咁轉反晒做大陸藥名囉!??tvb now,tvbnow,bttvb. _7 O: n, X/ Q' _3 p% s3 I% R
对乙酰氨基酚片(PANADOL / paracetamol)
! @6 _9 U* G  K4 Z8 \tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb0 n3 G! n/ j3 l& o2 x7 F
睇下衛生署衛生防護中心 既包容 同 學習有幾強?
返回列表