返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯tvboxnow.com6 f0 j) c  ?5 a! w* u: ?! W9 f5 r
3 D9 K7 x4 {+ f7 k5 z' t0 B- P

) X# U8 {. R: D9 X% ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" |9 y7 W# N! d- m+ P  \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
! g" S0 V! z; Q5 j! `3 V2 A
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。tvb now,tvbnow,bttvb" p. G. Q8 l( _5 x: m
  tvb now,tvbnow,bttvb8 r% y0 p, V- n8 v# ]5 N6 x, G! _  h
doll face」竟是公仔麵1 F) k1 x+ O1 M, Z7 ^* D, w
  tvb now,tvbnow,bttvb; f* x6 h+ G5 v+ [; t5 v: \/ w' O! y
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。
7 e1 o" l5 L8 J3 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  ; n+ R2 P3 U) @) `
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。tvb now,tvbnow,bttvb# k+ r% `2 z* ~; J/ }
  
8 |& A1 T7 F6 g3 U& g2 M0 [% k有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表