燒味店英譯菜單一見噴飯
9 \& w& u% f8 c4 c7 c, {8 Wtvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" s% {: G( d( w. `4 Y/ t0 T! x
公仔箱論壇+ ?5 H: r6 k' z b, H
tvboxnow.com0 l. b8 D1 X' x, t+ @# m
! O! R' [$ c2 J5 o5 N0 u一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 x% M: h9 w+ h1 |
, o$ {8 d$ Z& [. _公仔箱論壇「doll face」竟是公仔麵tvboxnow.com( I/ A8 N+ t! _! C2 B% Z+ f1 F
% _' w4 {$ j9 ]; r* b
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。6 \8 P* r/ ]; f7 ~, p
+ w2 ]: Y6 j3 ^' k; f0 F6 d+ t$ M, m
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
1 v1 J2 N- i2 p( t$ G
9 t2 F3 d5 ]2 b6 [( @7 H" i有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」 |