返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯
8 ]9 K8 [* t1 X1 F公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb% A7 B& a8 P- T/ l9 E" N* K
tvboxnow.com7 K7 B% Q/ O. ?" D
5 \5 @# Z$ p) C! b

/ m# V* a0 x: l! `' q公仔箱論壇一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
8 F" f5 K/ s4 Q% V4 Ktvboxnow.com  tvb now,tvbnow,bttvb  [. ]  W. O8 _* e" e  y8 z
doll face」竟是公仔麵
& z+ f: r. H4 M  U公仔箱論壇  - f' P! o; x$ q6 R+ z+ \( u8 v
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。公仔箱論壇. i  `# u2 Q$ |
  
/ n3 D. m5 Z' {) w2 d( E. \另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. r" J' A# ?: g+ {" b
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; y0 r: H2 C# p9 u  g' \
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表