返回列表 回復 發帖

[香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯: h  @: ?7 G. s3 s! Z+ F
* V) A# n, w! M+ p+ O" C1 ~& u
公仔箱論壇7 X3 w3 v' `4 K9 P- u) o) ?
公仔箱論壇" V# Z1 G+ J1 B

9 G; Z1 A0 M/ c: q* j8 q+ L4 d9 ^公仔箱論壇一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
9 L) z( |; m4 H0 F) l+ z( A8 c  % F! I. r& j- p% P. M
doll face」竟是公仔麵
6 h9 h' s& r, rtvb now,tvbnow,bttvb  
0 @: E. L/ E. j8 C: [. l$ E+ e* itvb now,tvbnow,bttvb不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。公仔箱論壇) M# d" i) G1 v
  tvboxnow.com+ _5 ?' F+ n: |1 o$ a" y
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。tvb now,tvbnow,bttvb- v% o2 v2 L" W, o0 C. F
  
- L7 L' A0 f; x$ s5 btvboxnow.com有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」
附件: 您所在的用戶組無法下載或查看附件
冷眼旁觀天下事  笑談細看風雲變
返回列表