返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇% R* h! N, T# Y# D4 V% e* s
  
- T' T; O, p6 l* Xtvb now,tvbnow,bttvb   ! W. }/ i9 _, m, p1 U6 ~" p$ _' H
  tvboxnow.com7 I; i# B2 V9 e/ {
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
' w, q0 v% j  {0 gtvb now,tvbnow,bttvb   但交给你……你怎么译下去?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: m0 @& P) N% S: ~9 Z* D
  . D4 O) a$ X5 ]& P0 z6 q
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
0 m$ W( K6 i$ B4 q3 ~5 Etvb now,tvbnow,bttvb     " f/ F$ _" P- B! o1 _0 n9 m
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇& a+ b$ M+ p  E# w
     ; l1 e% ~9 @8 }7 _- A
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
  d) v: ~( S1 y# p4 Ntvb now,tvbnow,bttvb     tvb now,tvbnow,bttvb9 b3 L8 v& X1 r
     ' L  p' q6 b  }4 G4 e
    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 公仔箱論壇  T) D+ O( U9 T1 n7 N' e
    
" }9 d, w7 b( {+ e1 C$ x公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses
1 m6 _8 C, D+ o: x$ eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
% I0 h0 Y+ I1 b* T公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable tvb now,tvbnow,bttvb" @5 H8 ^  u0 E5 S- f  l% e1 D
      encadré par le texte des choses.
0 N* k" e- i$ V; W- }* B8 C       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ M7 C  q! ^, G: C' J
      Comment jamais dire sans elle tvboxnow.com: w! x1 [3 q1 q! ^- |2 o' {
      ce que furent nos espérances, ! P3 _* K- z; J" k7 ~( P5 T4 E
      et les tendres intermittences,
# i# N8 W' {. y0 v) gtvb now,tvbnow,bttvb      dans la partance continuelle.
  ^: `/ F. E6 o  ytvboxnow.com      
7 l* j, z  `( q9 J3 L. `  \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& h/ r& a9 r. A: }
      与她自身:不可替代的
5 |% o; P0 |. B7 R+ T$ S公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇
, {! D6 R  I) U4 t" x% Gtvboxnow.com      被事物本身所包围。 公仔箱論壇9 V, A9 t) y, H  L
       " w2 n2 Q5 A+ b4 h3 T' I
      没有她,永不知如何说出
: |* i$ I. \+ Q3 X2 E2 o; |7 ]tvboxnow.com      我们的希望为何物, . k5 [1 B9 }- E4 Y7 V
      还有那些温柔的间断
" k8 C! p! t3 C1 m7 Stvboxnow.com      在持续的出发程途。 $ a8 }. z/ B- u
     公仔箱論壇% }+ z8 w5 R! z- X$ E" V% Z6 ~5 M
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
8 R$ {- {) `' s9 wtvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( l. P6 m# x7 o* P' F
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
1 N2 ~9 c/ B  v% i0 m    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表