为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
1 x: x" y& B E7 m) ^6 ?1 ] TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) @2 z* d8 I: L9 \' u. o
5 ]! w4 b* A! _9 i( e! M# j
tvb now,tvbnow,bttvb& [9 M0 b3 E D; p# u/ b
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% Y: @, [; _: _ 但交给你……你怎么译下去?
/ N$ n) o) o/ S: m - h5 _+ c2 T; ^
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
g$ R. p9 d4 f4 Q- a5 Z! M公仔箱論壇 % l5 G0 d* }6 Q' d0 E9 S
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb5 b. H) J8 f( s$ W, }7 _
tvboxnow.com% \% d2 W% c; U' @$ {9 t9 u; y
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
- c4 E* K0 C+ x( o8 Ctvboxnow.com : q+ D0 G) I4 I5 [
0 B" A( c D5 h" B# v0 S) Q4 hTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
$ l( P: s9 ^: p) l+ Ytvb now,tvbnow,bttvb
3 L, h' U$ z8 ^4 y$ D- _4 O7 z( s/ o) B Une rose seule, c’est toutes les roses
* b; ?; W8 X: ~5 {# g, Stvboxnow.com et celle-ci: l’irremplaçable,
$ @2 }" z" J2 p7 b' o$ l公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable
/ c2 H" Y7 @/ m) t8 W h/ E$ q9 Q YTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 encadré par le texte des choses.
7 q: @# p. h% V7 N6 z
# p" v7 E- f1 ?$ Ktvboxnow.com Comment jamais dire sans elle
3 q( c/ p- r$ X+ l. v0 Z! R. P ce que furent nos espérances, 9 L6 d: K( x8 R* J4 R
et les tendres intermittences,
( u2 F& \9 m& G* s% i4 @& e' p4 M- zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 dans la partance continuelle. 公仔箱論壇! D+ @1 `- R' W# F
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% e8 g; E* `& r; ?0 |; K- k
一朵玫瑰,就是所有玫瑰 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 F; p1 K |1 c& m3 ^
与她自身:不可替代的 tvboxnow.com% Y' Z* }, G& |4 G/ W( R
完美,这甜蜜的词汇
4 Z1 |& z+ E: u+ t4 y+ j公仔箱論壇 被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb- M5 x" l8 l. G2 J8 }$ k
' J8 q* n5 ~' H. j
没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb: Q( J) w/ [0 {* D! {" j: J
我们的希望为何物, - h9 C. n/ f* j8 X$ T8 U4 X
还有那些温柔的间断 公仔箱論壇+ L! v7 J0 _) t
在持续的出发程途。 公仔箱論壇+ x' p8 L4 {7 O: Y$ W3 v' G$ i
8 R' j R+ c& y9 gtvb now,tvbnow,bttvb 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 公仔箱論壇3 N: T$ z9 t7 J( S' [% e& F$ L
' a0 H; o* `/ t- H4 T- Y+ y2 g( h Ltvboxnow.com 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 公仔箱論壇) g. h& |5 _+ [
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |