返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
/ R, e" w/ Z6 m. n& f6 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
8 {2 ^  G9 r( ?4 r6 i+ B公仔箱論壇   公仔箱論壇8 o! R4 O3 L0 @$ H
  . z  ]# Q9 d: T# B- g3 O, p8 Q" a
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
# }& s' L% s& Y$ Y5 }公仔箱論壇   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb5 s0 P& `3 h, o- B! `8 f
  
+ {# ?9 q7 |* E3 o公仔箱論壇   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvboxnow.com/ ]' p# i% @4 \" @2 f7 W
    
4 n1 u0 l( ]7 I- a9 C( T" Dtvboxnow.com    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
1 C# E9 ~; s6 f( U* K: g  ftvb now,tvbnow,bttvb    
/ G/ i& w- v* y# w! F% B6 e  [; `    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: z8 {. y- S7 p1 p
     tvb now,tvbnow,bttvb, F5 ]$ o- n2 q5 `0 r
    
- _; i4 @- p, z: dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
& K9 I: ?! t" g* Z0 K& W& v     tvboxnow.com1 D/ a" y; _% e  G6 |& S
    Une rose seule, c’est toutes les roses
6 N" @6 n3 N1 e1 X+ C* o( w6 OTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et celle-ci: l’irremplaçable,
- I' p; }  B" \7 t; N0 {- Etvb now,tvbnow,bttvb      le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇% c" v6 \) o: u% _$ F4 R% U! `
      encadré par le texte des choses.
' z7 }! ?7 y9 C+ T+ E0 R6 y9 U$ h公仔箱論壇       tvb now,tvbnow,bttvb) {) |/ e( }& `1 s3 k+ Y
      Comment jamais dire sans elle 8 |  t9 [- G  P4 }
      ce que furent nos espérances,
( r" z8 q/ G& s- {& F6 F      et les tendres intermittences,
. \! o& E$ d( X- F, O( _& ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      dans la partance continuelle. tvboxnow.com( G0 t- k# i+ J& T/ d: c- k- I
       tvb now,tvbnow,bttvb" p% x  b' S% F- e
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇, m2 b, k1 D  x4 m
      与她自身:不可替代的 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 o, w0 F' P" S( r8 {
      完美,这甜蜜的词汇
6 a: j' |& `8 S$ k      被事物本身所包围。 公仔箱論壇& T! m9 t( J" M
      
& @% f' W4 a* `0 h  j公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 H7 V, f: h" x. ~  a" Y
      我们的希望为何物,
; R) F6 R1 x0 D- S6 g      还有那些温柔的间断 公仔箱論壇7 t3 j( P2 a5 L+ ^5 W, G, @
      在持续的出发程途。
1 S' j+ N! i/ C/ J8 Ztvb now,tvbnow,bttvb    
; v- [% d& _: H: Ytvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
9 B+ p" N) }/ b* aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
$ b8 |0 B) y0 ?* Ctvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
! j; \, |: P) k  C6 p6 W2 rtvb now,tvbnow,bttvb    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表