为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' t! D v- U* ]. E G, v9 j
tvboxnow.com* N. \9 e; G8 |/ T
tvboxnow.com* g: r5 @( _# s- J6 T. X) i
, j3 s( \2 y* l$ q$ M( l. c7 Q公仔箱論壇 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvboxnow.com2 I3 z3 n* v* `- u) s
但交给你……你怎么译下去?
) u' U$ l; o' S7 {3 F# d1 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
- ?# w" f1 Z5 \& K6 v7 e/ m0 vtvboxnow.com 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- c. M. S" [( n# l. K3 {+ w9 [: M
& u# V+ z. t V8 Y9 ?1 n6 Q; ` 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb) S; g. W; J! I+ D+ W! D
tvb now,tvbnow,bttvb; w: d1 e" e7 A6 B' m0 q1 N
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
$ h( O/ [: D3 f公仔箱論壇
% B$ ]* Q0 w4 U! K5 o 公仔箱論壇8 e: r+ L7 i( H+ H
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb4 n8 S$ J3 N* n2 l
- `$ X. Z2 K5 F( D+ ^' g4 C0 Ltvb now,tvbnow,bttvb Une rose seule, c’est toutes les roses
1 W2 A7 o: W/ H; t4 H4 J* M0 a公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable,
1 Y* x+ A5 u* g3 E4 ?# f& k0 u le parfait, le souple vocable
0 ^9 C/ g E' P1 w) t7 @+ atvboxnow.com encadré par le texte des choses. ' E" F6 p- H: R
tvb now,tvbnow,bttvb! K& W- |; \: U& p0 t* S1 z
Comment jamais dire sans elle
* m6 W) I% K6 o. l* i- KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances, tvboxnow.com% j* w3 ^* J$ n8 d
et les tendres intermittences,
, s5 X# W# ]. G. H* N dans la partance continuelle. 公仔箱論壇: i! r- b2 n7 c7 W) f/ ~
- Z2 V# |9 ?0 }4 } t# k( x 一朵玫瑰,就是所有玫瑰 tvboxnow.com" I/ F9 X) A% Q% q( |/ ]$ y
与她自身:不可替代的 tvboxnow.com9 D2 }9 Y3 t$ E: h# W
完美,这甜蜜的词汇
, M8 @6 P7 y# E& b3 W 被事物本身所包围。
. N3 T8 O! s, j; E, z y0 mtvboxnow.com
! Z$ R& v- C8 B" w" O0 y公仔箱論壇 没有她,永不知如何说出 公仔箱論壇6 m, e6 m* {1 L% g! Q& J6 i' l/ ~
我们的希望为何物,
& o# x+ G# C {2 g: \( M公仔箱論壇 还有那些温柔的间断
; U3 a7 Z, d* E3 ] 在持续的出发程途。
2 g, d# W) l" a; ltvb now,tvbnow,bttvb 公仔箱論壇. I4 C9 s( D! g2 A! ~
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
! R! w0 N0 M3 H. Q1 u, _3 `* _公仔箱論壇
) ~6 W* M4 k/ H5 d+ O$ A8 `( P) I( E6 | 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! J6 s, s' `! d
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |