返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
8 k4 c) L9 u; g6 m) xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
" v/ R0 b  z; T& X/ l* B# {  
6 I' V1 W; t. Q( x& E  r. c  公仔箱論壇% Z0 m) f0 ^4 c) {$ g
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvboxnow.com8 A. a, ^8 n! v) u0 \: e% ]# L' D
   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb1 e$ t. `: [: U7 h3 d
  ) a9 H  P2 H+ f: Q- V" o
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
" J5 W; o+ V% M% s( Y' ]  ~6 nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. ?( k" s4 ?* C3 i) Q% e$ o+ Y
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
' c; M* Z1 Q. u8 etvb now,tvbnow,bttvb     公仔箱論壇# D0 t4 Q9 j: ], {7 h" F/ i
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
% @" ^' g4 T# g4 G/ ^tvb now,tvbnow,bttvb     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: V9 a! {# O- v8 ?: y% d. E2 h
    
2 k# K' `  g, U4 Q7 o  K8 v' ]7 e0 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
4 n9 E0 v# y$ s     公仔箱論壇5 A- E! x6 d; E% F7 a* c$ @
    Une rose seule, c’est toutes les roses
& c, i; p/ s; F- b- c" Itvboxnow.com      et celle-ci: l’irremplaçable,
  b: I  I: D5 L! lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      le parfait, le souple vocable
  i8 |- c  z" M% {      encadré par le texte des choses.
$ j6 o) X1 F8 O; g公仔箱論壇      
7 S9 T( {* e/ q6 L" C4 etvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle tvb now,tvbnow,bttvb4 q2 ~- b  H- G9 M' Q: n
      ce que furent nos espérances,
; }  j# s& r" D      et les tendres intermittences, tvboxnow.com3 V# \8 w. V* k5 C
      dans la partance continuelle.
/ b& Z) @4 a) f6 Etvb now,tvbnow,bttvb      
9 ]5 l, x8 X/ g' R: i      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 4 i, u4 I, t( L4 A4 n7 B8 a
      与她自身:不可替代的 # U9 I% ?+ }4 D# h
      完美,这甜蜜的词汇 & ]. n$ l* ~. c% q
      被事物本身所包围。
) t+ X9 w0 v$ T$ u; w8 F2 R       公仔箱論壇/ p) W; i  G; p6 H* A  Q  p
      没有她,永不知如何说出
) N: E$ I, ~  J; b  F9 @  h7 bTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物, tvboxnow.com& e" w( x9 L/ T6 k  e! E
      还有那些温柔的间断 tvboxnow.com: j$ ?7 ~% M; J: H% s$ r. l; L
      在持续的出发程途。
6 D& p% v  i$ P" }. a. h, f8 C9 c) {tvb now,tvbnow,bttvb    
( g, s, D3 h6 n9 ~0 l; `tvboxnow.com    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' \( l. U$ ^- P" s. ]' ]
     tvboxnow.com( j% @( z, x# n* b$ u. J) J
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% i8 W9 p. t% P" n% F( a2 F( v- F# |5 u    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表