为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ [' M, a: s5 K* m* m
W) z" L* f; F" i3 p& C* q7 w
tvboxnow.com \! N) l8 l3 Z
公仔箱論壇# Z& h. o" u( X- \
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 w L! }" B# H {8 w
但交给你……你怎么译下去?tvboxnow.com. C2 r4 N1 N7 S5 I+ d( W& P
$ v& t' Q3 w: n1 b4 y
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
& V$ V) i) L+ R' \6 mTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 tvb now,tvbnow,bttvb6 j. G6 H- @1 V1 p5 }6 Z6 a6 ?
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% S9 F I9 X3 S& `
6 c1 P7 _, G0 {3 m3 A$ h1 fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
o1 X0 Z$ ]- `( b, _tvb now,tvbnow,bttvb
$ t" g/ Y$ Y+ t- S+ @tvboxnow.com 公仔箱論壇# Z* ~. {* b9 t# L0 V9 q9 D D
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
8 } V4 C( j+ w' E: r# x! ]' l/ V
, C; ?- i9 W2 s+ G7 E/ t# }( g3 `& r Une rose seule, c’est toutes les roses
- U$ ~0 C: s) v4 }; U ?( @- }+ k公仔箱論壇 et celle-ci: l’irremplaçable,
) v! X# O- V! e le parfait, le souple vocable
6 _ h0 W/ p3 Btvboxnow.com encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇" e( Y9 j2 e L
tvb now,tvbnow,bttvb7 p- A; e$ I( u+ j( r
Comment jamais dire sans elle
3 p( Q0 j; |* ^! c8 F! W/ K4 |& Ctvboxnow.com ce que furent nos espérances,
7 [5 N8 c' @% N+ m. K$ o5 h et les tendres intermittences, - }) }" m J1 ^& t
dans la partance continuelle.
& W/ V h5 A, y, Z- R% W: Y% Y6 n公仔箱論壇 公仔箱論壇& L( K6 V% u3 z6 S/ h5 B
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
3 p# q: f9 Z# m: G7 P6 etvb now,tvbnow,bttvb 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇9 s2 g4 X0 r' d
完美,这甜蜜的词汇
b- u( `, R# i% l6 G 被事物本身所包围。
k6 m) e+ g. M, m! j1 ?+ u( U2 iTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
& \7 x' z$ V+ Q+ r5 x# [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 没有她,永不知如何说出
6 L/ s8 o7 e# u, n: P+ C' a公仔箱論壇 我们的希望为何物,
2 W3 U; L! g+ E1 @公仔箱論壇 还有那些温柔的间断
5 N) S$ O5 Q4 k5 h+ d 在持续的出发程途。
$ A- }- o7 p# U7 m# u c# W tvb now,tvbnow,bttvb6 o) D- R% K: m* ]+ y& ^# }/ a
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvboxnow.com3 n+ h& L1 M. t# I7 \
2 B3 J+ }+ P4 n4 WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
& K. G9 m: N. O% S 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |