: x) ?1 N+ q0 K5 K( D; u( W# xtvb now,tvbnow,bttvb《黑色的星期天》當時被人們稱為「魔鬼的邀請書」,至少有100人因聽 了它而自殺,因而查禁長達13年之久。3 ^$ a l9 i3 _
關於作曲家本人創作曲子的動機,連精神分析家和心理學家也無法提出圓滿的解釋。 ( R# I3 v% ]3 _0 x: Z) { fTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + l" h2 X1 X7 h8 ^! qTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。由於自殺的人越來越多,美、英、法、西班子等諸多國家的電臺便召開了 一次特別會議,號昭歐美各國聯合抵制《黑色的星期天》。 8 P' C1 E3 Q$ o0 A% cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 0 w/ X" X6 Z% j# ^. o; Z公仔箱論壇這首殺人的樂曲終於被銷毀了,作者也因為內疚而在臨終前懺悔道:9 ~& N, W/ E( u. D- f
「沒 想到,這首樂曲給 人類帶來了如此多的災難, 讓上帝在另一個世界來懲罰我的靈魂吧!」 8 k( Z* A) f! X: J/ m4 `- btvboxnow.com & p7 x" \2 A; \' ytvb now,tvbnow,bttvb % d$ R$ X& E7 @4 ?+ ~( eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 * k( ~5 {+ b$ H4 ftvboxnow.com其他關於<黑色星期天>的資料: % s+ T6 n0 g8 S9 U6 m. I, XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。English translation of the original # Z# N! O# K5 \. wtvb now,tvbnow,bttvbThe original song was written in 1933 by two Hungarians, Rezso Seress (music) ! z0 L0 C0 l* D! O公仔箱論壇and Laszlo Javor (lyrics), and consisted of the first two stanza : H O0 r+ \# F5 V. k& G% Zonly -- the last stanza was added later, also first in Hungarian, P1 P! k0 {8 W" ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。as Zoe Orosz from Hungary pointed out to me. , A3 G% L0 }% F0 X2 \$ [5 ?7 A9 {Zoe added: " Q) f; W: a# Z9 P4 X$ w V/ {Actually, the second part of the song in Hungarian is not so reassuring at all. s( Y/ a" V+ t5 w. d6 u& Vtvboxnow.comIt is if at all possible, much gloomier than the first two stanzas, almost apocalyptic. # D. g5 H- y8 c& A
It looks like the pessimism of the song was too much for the translators and they made their translation a happier one. tvboxnow.com# B/ h% d& P, \- H ]8 p# W
In that case one might argue that the translator has done a bad job + Q# u4 I4 Q6 b5 i0 sand 'ruined' the song, or in other words: a translator has to maintain the original spirit TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ S5 z6 O2 p! h+ u! D
and intentions of the song. On the other hand, " ~1 N$ f! \# m; {
a translator may also be more than just a translator and based on the original create a new song. : X3 z& _0 V2 u" v% I: KPerhaps the Sam Lewis mentioned in the credits is responsible for this. ( U* d7 Y/ s7 \0 _8 ~) p# ^" I2 F6 n ; Z1 t K" I" L! ~9 q5 S8 c公仔箱論壇Zoe Orosz also made a translation into English of the original Hungarian song, adding: ' P5 }9 f0 \$ t- M
It looks like Javor wrote the first part and Seress the second. It is very-very gloomy. 8 D1 n! v& L/ L2 p2 a4 KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。It seems to refer to the horrors of a war at the end. 0 `" {2 V4 T# K; M5 T: x1 M
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. To be honest, 7 M4 ?. b8 P n4 ]: dI don't think it was ruined at all. We are a very pessimistic people, & N$ R: b \+ p7 K+ _tvboxnow.comso maybe it was good after all that it was not made popular in its original form. tvb now,tvbnow,bttvb! e; D0 n! |2 a2 t' m' X7 o
tvboxnow.com% O" D* n9 f' c
The war Zoe mentions could be the First World War, as the song originates from the 1930s. 公仔箱論壇4 z! l! |7 ?, ]# b+ X
But since the second part of the song is even more gloomy than the first part, , ]+ `9 @- ?( L* ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。the second part may have been added after the Second World War. V ?" X9 T1 f' stvboxnow.com 7 B# r; H, ?# J8 o9 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. W2 `, F# N) e* p$ d7 E
. {- P t8 O/ x) |2 |tvboxnow.comSomeone said that:tvboxnow.com E% i1 x1 h7 p; A8 N
I like this song very much! It is a little jazzy, and Sarah's singing and the music create the right mood for the song. tvb now,tvbnow,bttvb( x2 C4 }. [ Y& X1 ^- l8 U
One thing is very strange, though. The mood changes between the second and the third stanza, 1 d: U# a& y3 h) o" g
because she wakes up and realises that the gloomy first two stanzas were nothing but a dream and the third stanza is then more chearful. tvboxnow.com+ ~7 L Y( I o* z
This change of mood is strangely rather abrupt: tvboxnow.com6 B/ e% `; M; N/ @
the pause is less than a second -- Sarah has barely enough time to catch her breath. tvb now,tvbnow,bttvb- k2 N7 t& W# e2 b
I would have expected the change in mood between stanzas two and three to be build up a little more gradually, % @* A# q5 {- Z$ ?, F' M; C1 wtvboxnow.comin five to ten seconds or so. After all, waking up and realising that it was a dream takes time. ) H% j8 l+ c' {Hazan suggested that the last stanza could still be part of the dream: the singer has lost her lover, ; F. D) Z! x/ [8 t3 U2 @公仔箱論壇continues her mourning in her dream, and as a reaction to the pain wishes it was all but a dream: tvb now,tvbnow,bttvb1 V- f/ W/ d' p* O; y
"I find you asleep in the deep of my heart", not next to her in bed. 3 u1 w/ B, g+ g& cI do not think this is what is meant here. The change of mood, the use of the words TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 a+ W+ ~8 J) q0 y6 D0 V
"I was only dreaming / I wake" and also the lines "I hope / ' P8 v6 I9 X- L7 g) X3 Z% Q
that my dream never haunted you" make me think that the singer has woken up : l/ Y" w) v* ytvb now,tvbnow,bttvb(though the whole text is written in the past tense). ' ?( _7 p* `$ C& D% C4 wtvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb) a0 I5 E2 e/ U! g
tvb now,tvbnow,bttvb/ I9 [# ^7 H; i5 ^ N
多關於黑色星期天,大概都話呢首歌係1930s死左好多人,後來禁左.後來出左英文版先無咁恐怖(之前應該仲恐怖) 8 r6 @8 n' U1 ?- p {tvboxnow.com"It seems to refer to the horrors of a war at the end. tvb now,tvbnow,bttvb. V: j( O( Q" o( d& {+ S* [* T
I'm glad that there's an English version that makes it less terrible. 5 t8 v; i+ m, p* r4 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。To be honest, I don't think it was ruined at all.We are a very pessimistic people, * d9 h5 Y( F4 B) Y+ q+ M0 w; r7 [
so maybe it was good after all that it was not made popular in its original form." - B7 V: e+ J* J公仔箱論壇就係呢個啦.... tvb now,tvbnow,bttvb T1 F. e, m: W; z
仲有套movie係關於首歌,叫做"Ein Lied von Lieve und Tod -- Gloomy Sunday"公仔箱論壇% i( E6 R% t2 v
6 d( q4 i" h/ y8 o% J6 @. h
tvb now,tvbnow,bttvb; h1 C( M9 t; K
作曲者不是法國的,而是匈牙利的Rezso Seress,1935年作。 tvboxnow.com) Y6 r' |$ R' }2 J
被翻成了無數版本,英文是其中之一 4 I6 ?* A6 `# T/ _7 U公仔箱論壇翻唱者: - x' J. Y9 ^# [/ @0 h0 f) U
Billie Holliday, Louis Armstrong, Sammy Davis Jr., Elvis Costello, Stan Kenton, Ray Charles, 9 m* I u9 s. dtvboxnow.comJosephine Baker, Sinead O’Connor, Maurice Chevalier, Tom Jones, Mantovani, Lydia Lunch, Bjork, 3 F) [3 _4 B3 c# h& }tvboxnow.comSarah MacLachlan,Christian Death, Gitane Demone.... , {6 y; v3 h- Z4 w4 Y4 _tvboxnow.com; D. K3 ?1 }* d2 d7 H3 R
(轉貼)作者: 泰利26 時間: 2006-10-14 03:28 PM
聽過,都幾悽怨~作者: 點解我甘黑 時間: 2006-10-15 12:27 AM
聽咗,不過悟知系米受楼主嗰D話影响,聽完後心情有D沉重.聽嗰时真系幾悽凉下,不過聽落又好似幾好聽甘咯作者: sky_tw 時間: 2006-10-25 03:57 AM
恐怖!作者: James911 時間: 2007-1-18 02:22 AM 標題: did any of you die??