標題:
[時事討論]
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
[打印本頁]
作者:
felicity2010
時間:
2013-7-17 09:59 AM
標題:
慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯
- i9 D, N @; t; i# b
z( f: D* H2 p0 j
慘綠青年
: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付
4 a }3 e) E$ H0 w) C- T* y公仔箱論壇
/ z5 N) K D0 }* C: T3 Y( y. m5 L
( N" D# Y( J4 N4 A7 x" sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
( Q) L4 c/ `; i5 q, RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 f3 [0 o' S# M) D; s# Ptvboxnow.com
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日
召開記者會及發新聞稿
,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有
人民網錯捧男神金正恩
之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。
, h; Q2 O$ L# p5 F
2 O* R7 g3 X; Atvb now,tvbnow,bttvb
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都
Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
# N1 B C- h0 R+ E/ @0 [2 Ftvb now,tvbnow,bttvb
. x* A3 ^' w: A公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 v0 x7 E( {5 I# @, a8 J% c
「香港本土」錯得離譜
: p& w7 n2 j2 gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
公仔箱論壇5 W3 M' \" |3 }5 ]7 p2 X5 Y
在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。
公仔箱論壇4 C8 y4 b7 y* w& ?& k) f% A
9 @( x" d4 G6 ~0 y
所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通
─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
tvb now,tvbnow,bttvb9 T1 p6 n) q+ v! n4 C
( \% f; ^* b2 U. @tvboxnow.com
港台潮語反攻大陸
' l9 r {# z1 r: qtvb now,tvbnow,bttvb
" W! v& R, V, M, S% j8 F公仔箱論壇
筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:
2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
* t% {: p: z* ~7 d! F. ^
6 g+ i! p) F# k6 p/ K公仔箱論壇
鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看
此文
)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。
4 n" u i& Y8 s8 x/ g0 ~tvboxnow.com
' Y: u8 C8 U9 K# ^+ J
刻意迎合難接受
tvb now,tvbnow,bttvb& } N* Q8 N! B5 J1 v! e) ^
公仔箱論壇8 \& K' m9 e8 F+ E) b
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照
quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
, _" @3 v7 t5 ?2 N u6 c
* U4 |' D1 i6 g% S+ C6 _tvb now,tvbnow,bttvb
不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。
tvboxnow.com. Q/ J. h% t6 J& L; B, O3 j
tvboxnow.com* E! t% C+ V1 ?4 {% B
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
1 N) d& m. V2 Z7 r0 k& k, ?公仔箱論壇
+ ^- W/ D+ D; K' x7 g# {: t7 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(
Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞
‧
卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。
據當年報道
,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。
" a% T: l! r5 B% V/ ~6 `* E: sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 c, ]4 k7 m2 Q( n8 Y3 r; G* C: xtvboxnow.com
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞
‧
卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 u0 j) [( B% W" |
tvb now,tvbnow,bttvb! z" c/ Y0 W+ p4 M) ~# z" g; i, \
「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?
tvboxnow.com) g! F! c& T, w2 v$ \6 e" a
$ A" Z+ a$ b# t" @# E
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?
tvb now,tvbnow,bttvb. u! d* G5 |) Q4 U0 v' X
( l" _! |7 ~+ a" |tvb now,tvbnow,bttvb
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡
– 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
公仔箱論壇, @- v& |8 K' G& [) u3 U
& ?- E/ o: t9 u6 ttvb now,tvbnow,bttvb
「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ S' Y: Q- k1 K; r" v4 s% M0 K
$ D+ t$ y5 ^3 i( M9 G$ o! H8 y5 z5 Z
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! ~1 _- @. F% L8 m
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
) U! V F) d% d' ~& j( `- G# @! t3 p$ xtvboxnow.com
0 T& n& n5 a4 ?( O) D, B, U* e! o+ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
7 W* t$ }) _* h公仔箱論壇
, k8 r+ `- M4 [8 x, |( L! R
3 U }$ M0 W2 q5 k1 @
+ }8 r6 F, J' V
「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。
tvb now,tvbnow,bttvb) O5 }. ^/ B* _+ E) m# Y: u
) F( n. t1 |2 F
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠
sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
tvboxnow.com2 J# M1 K( I- Y4 D q5 x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ]2 p/ O; N+ I! G6 H0 P) w+ F
籲免費電視台尊重本地文化
/ f$ Y0 V' z* G9 u- g8 Z3 [0 s
公仔箱論壇2 b. D0 p% l. E( _
香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾
(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。
: J- p B5 C) R% U' Z' _
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
$ p5 w( _: s. n$ C公仔箱論壇
公仔箱論壇# r+ _+ \1 h. s
不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。
: ~! G# X; @6 ^: |) U
tvboxnow.com" {9 y; n c1 w6 A* w8 U
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
公仔箱論壇' D% T! T: s9 U, `
公仔箱論壇' a, \: `1 N$ k) k
2 b7 V$ m' q8 \8 v; {* {$ y
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0