Board logo

標題: [時事討論] 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付 [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2013-7-17 09:59 AM     標題: 慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付

本帖最後由 felicity2010 於 2013-7-17 10:01 AM 編輯 . t7 g- o' |$ W9 j" C

6 q4 k7 z! g# eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。慘綠青年: 「共語」橫行 不是搞搞gag就能應付, L( D/ n. ~1 N. g

4 ^/ B' X7 s  h" y
9 I1 V+ O! `# w; L4 u& r- l$ i! b! L
tvb now,tvbnow,bttvb+ i9 T/ T/ L- L3 O3 p) [2 R
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ @2 U8 ]2 K( m7 t- M
「香港本土」的范國威與毛孟靜昨日召開記者會及發新聞稿,呼籲傳媒「慎防內地用語」,並附上用語對應表作參考。然而,這份對應表卻錯漏百出,甚至引用網民的惡搞電影名作為例子,大有人民網錯捧男神金正恩之風範;明明標示「內地」並非本地用詞,新聞稿卻通篇「內地」,俹簁得讓人失笑。: A/ R! Y! n3 d( S8 z7 t' E
4 b: x+ e/ T7 n5 [: R
難道本土利益,靠隨便抽抽網民水便能捍衞?抄之前都Wiki吓呀大佬,求其上網抄惡搞文就算,對事態有幫助咩?
0 h# Y5 w* A( S公仔箱論壇
# _1 I9 M4 A( L

/ [& i+ z( _/ X2 dtvboxnow.com「香港本土」錯得離譜
0 C/ _" q' _# ]6 R8 F- j
6 o/ l* h- n5 s) }  V7 O9 Gtvboxnow.com在毛、范提供的對應表中,有一些更是錯得離譜:「微電影」變「小電影」,把製作精良的劇情短片冠以色情電影之名;「富二代」變「二世祖」,將一個中性詞語硬生生掰成貶義。「對應表」又把「新西蘭」和「悉尼」這兩個該國官方發布的中文地名,說成「內地用語」,令人啼笑皆非。- ~+ `  i, s* ^+ w, [

# ?; y- r; H2 b& V9 g# K2 @所謂「共語」不只用詞與廣東話迴異,連文法也不盡相通 ─ 在那個奇異的國度,人人都是詩人,形容詞可作動詞,動詞又會變成名詞……「共語」入侵,無疑令人警惕,但在港人日夜擔憂廣東話被陰乾之時,其實廣東話一直在「反攻大陸」。
* o/ u: _' Y4 r1 x+ F) T6 ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
, F& Q0 s+ R  h1 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。港台潮語反攻大陸
( `/ o  r1 t+ k4 |6 G. G; D5 Atvb now,tvbnow,bttvb
" k4 F1 I, o0 z# l9 _6 O: p( C; _公仔箱論壇筆者在北京四年,身邊朋友來自南北五湖四海,也見証著大陸被港台潮語「入侵」的過程:2010年,大陸開始出現「潮」字,後來再有台灣的「屌」、香港(定 係應該直接講高登)的「女神」,滯後港台社會一至兩年。大陸曾流行一時的「好基友」,當中的「基」,也是GAY的廣東話直譯,因此會變成「好雞友」 (hao3 ji1 you3);普通話本身是有gei音(給)的,但無常用的字。
! W6 i: N9 V7 p4 d, Jtvboxnow.com

9 w, e( Z( C) V; E' C4 N9 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。鄰近地區的語言互相影響是常事(「人氣」、「放題」也是自日本傳來,融入廣東話的「外語」),何況是同文的中港台?譬如被傳媒硬套在香港青少年身上的大陸用語「八十後」、「九十後」,也因著香香港年輕人的社會運動,被賦予新的意義(詳看此文)。不過,有一些廣為港人詬病的「共語」,包括「內地」與早前引發投訴潮的「煙火」,其實我身邊的南北同學都喜歡用「大陸」與「煙花」,經常跟我說「你們香港XXX,我們大陸這邊XXX」,「煙火」則從未聽到有人說過,多在書寫時用到。公仔箱論壇0 M/ w2 w! X  Q( e# v

5 ?& H1 V& v, n+ t8 I+ \' U& C刻意迎合難接受
, W$ ?! _0 F- X4 i" Atvb now,tvbnow,bttvb" V' q+ I- f. d+ D& y6 e! W2 Z) a
「內地」是官方用語,民間更習慣用「大陸」,且不覺有貶意。如果說香港媒體用「內地」是為了配合官方,用「煙火」真是百思不得其解,個人推測,應是政府自作聰明,傳媒照quote不誤。語言經兩地交流自然融合無可厚非(手提變手機、耳筒變耳機、截的士變打的),也不能阻止,但刻意迎合甚至歪曲,則不能接 受。香港人需要認真對待此事,而不是抽抽水便置諸腦後。
  Z9 I+ \3 B9 ^; N- Z

' G1 P2 _% c+ z3 \5 N( Mtvboxnow.com不過,經常被網民恥笑的譯名,卻是另一個問題。tvboxnow.com- p* M! R* r, u( `, K6 B! v
tvb now,tvbnow,bttvb7 P/ P1 C( P3 r2 U4 J
「甘民樂」屈成「卡梅倫」
2 J4 y. F0 Z' e" x3 D+ Ntvb now,tvbnow,bttvb
8 `2 x9 j4 Y; H0 Ntvboxnow.com英國官員素有按照中文改名習慣音譯的官方中文名,如港人熟悉的彭定康(Patten, Chris)等港督,現時的內閣成員均有正式中譯如夏偉林(Hague, William)及文翠珊(May,Theresa),唯獨2010年上任的DavidCameron,用上了內地譯法大衞卡梅倫中的卡梅倫。但在他還只是黨魁的那些年,英國官方中譯名卻是「甘民樂」,此雅譯散見於本港報道。據當年報道,英國方面是考慮到「卡梅倫」在華文世界早已「深入民心」,認為刻意正名會「引起混淆」,才放棄甘民樂一名的。tvboxnow.com7 ?8 s- m$ `- a7 I2 M& c8 M% {0 v
( L) T) ?6 D2 C4 |& D+ W0 N2 F# L
大陸人多,所以其媒體無視官方譯名「甘民樂」自行另改新名「大衞卡梅倫」後,對方還會刻意遷就,將錯就錯,香港還得乖乖跟上。
- O- e8 q: w( NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
' c" n1 Q7 J3 A; U「甘民樂」屈成「卡梅倫」的例子,會不會越來越多?維珍尼亞州政府會不會有日突然發佈正式中譯,為自己定名「弗吉尼亞」?真要那樣的話,香港是否一定要「弗州」前「弗州」後?: q  ~* k0 }2 B+ k- G6 s) I
, N0 {# p$ s' H  A. P8 }0 \
請教過幾家香港電子傳媒的記者,得到的答覆是「跟新華社」,因為「一定唔會錯」;新聞機構引述權威消息來源,本是正確做法,通訊事務局能援引什麼規例批評?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 K/ x' q* y* J- Z2 @
tvb now,tvbnow,bttvb& m6 N- r6 j2 j
香港沒有官方通訊社,政府新聞處則是比業界更求其,「伊斯坦堡 – 伊斯坦布爾」、「杜拜 – 迪拜」混用,甚至極度政治不正確地亂用「釣魚島」及「釣魚台」,呈精神分裂狀態。
; b* o& B7 b( I8 U  ^5 z0 ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
  ]: H1 e- j5 @「香港本土」真的要為捍衞廣東話做點什麼,不如從譯名著手,研究如何建立一套可供傳媒參考的權威準則吧!
; N5 Y3 f: o2 j* wtvboxnow.com
$ ?( }! Z; Z1 n( l2 u3 m/ F6 `( u7 g5 B* `8 {; q; J. H0 |3 H6 {
「香港本土」籲免用大陸語 新聞稿卻通篇「內地」詞
2 q! K9 N: m' l. C/ Atvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb7 Q' [9 M- V- B. c; }
公仔箱論壇8 y# a, h! g* V6 h$ D/ X- {
tvboxnow.com% B, }: o7 Q, s$ q  ^( P
tvboxnow.com9 W: T( W, t4 s# A

% D! m( y" f! m5 u1 G公仔箱論壇「香港本土」成員、立法會議員毛孟靜及范國威今日與傳媒茶敍,表示已去信通訊事務管理局,希望引起公眾關注本地新聞界日漸慣用大陸譯名及措詞,同時呼籲新聞界提高「對文字的敏感」,避免使用大陸用語。公仔箱論壇* i" I  O1 [6 X/ W2 T  j2 K1 c
5 [! M/ O: Y# l3 d& l
不過「香港本土」提出形容中國的「內地」一詞,是大陸用語,應該以「大陸」取代之,但「香港本土」自己在通篇新聞稿和致通訊事務管理局的信件中,都用上了「內地」一詞,連稿件標題亦是「慎防內地用語」。范國威回應主場新聞查詢指,承認用字有誤,應該用上「大陸」一字,出錯是「同事不夠sensitive, 自己同Miss Mo(毛孟靜)都有責任」。
3 g) i4 f7 Z/ m$ z! C; {' @公仔箱論壇
/ F/ U! `! j. {! ~% o! H& {' pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。籲免費電視台尊重本地文化
6 Y0 ]1 B. v2 itvboxnow.com
0 [- r9 Z" k) [tvb now,tvbnow,bttvb香港本土在致通訊事務管理局的信件指,兩家免費電視台的新聞報道,經常使用內地譯名及措詞,例如伊斯坦布爾(本港慣常譯名:伊斯坦堡)、春節(新年)、加大力度(加強)等,情況令人憂慮。公仔箱論壇; Z! D% e9 K: Q( U
毛孟靜及范國威認為,廣播業界製作本地電視節目時,應使用本地日常所用的言語措詞,令本港觀眾易於接受及理解,並對本地文化予以尊重及推廣,希望電視台避免使用大陸譯名及措詞,以回應公眾對大陸文化入侵本港社會的疑慮,以及重視市民捍衛本土文化的堅持。
/ Z  t$ S7 _& J9 u1 vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
6 U1 @5 R0 w6 L* ?6 t+ otvboxnow.com不過「香港本土」的兩地用語對照表,資料或有誤。有網民指,在對應表裡,有些大陸的電影譯名並非正確,純粹是被惡搞。5 j  ]) h3 c) q% r- n4 Z* N, c2 w) H
' n" i) j2 _, D. y+ f
以下為對照表,內容全部由「香港本土」提供,《主場新聞》沒有核實資料:
- J$ t# t7 |, [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 m8 e8 R8 z8 B' q. e" U1 E/ Q
0 _8 t! @$ K0 D. F# M





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0