標題: [新加坡] 星 文 物 局 靠 Google 翻 譯 [打印本頁] 作者: flyhave1 時間: 2013-9-9 11:53 AM 標題: 星 文 物 局 靠 Google 翻 譯
本帖最後由 flyhave1 於 2013-9-9 03:28 PM 編輯 # q* A6 {9 z' B' Z% R
% E% h' Z5 l! D& D* u(星島日報9月9日報道)+ `! z7 ]7 \! \
& D1 c4 }! ]" {公仔箱論壇新加坡國家文物局網站的華文翻譯錯漏百出,其中地名「Bras Basah」(勿拉士巴沙)譯成「胸罩」。有新加坡人寫信到報章指正,文物局竟承認直接使用Google翻譯器。' S* k$ O4 P& N a0 i& m, n. g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! @* V3 o$ F8 u& v
五十二歲的李國樑任職海事工程師,他在上月三十一日投書《聯合早報》,投訴新加坡國家文物局的網站華文介紹是直接用Google翻譯,導致多處詞不達意。他舉例說,關於國家博物館的介紹,竟寫到「新加坡國家博物館,是全美歷史最悠久的博物館」,意思為「入門」的英文錯譯成「入學」,而正在舉辦的「列支敦士登大公國珍品」特展,錯譯成「從議院列支敦士登皇室珍寶」,不知所云。多份報章發掘出更多錯誤,包括把舞獅(lion dance)譯為「獅子舞蹈」,地名勿拉士巴沙(Bras Basah)變成了「胸罩Basah」。tvb now,tvbnow,bttvb& q: A+ S. S5 g