標題:
[香港]
燒味店英譯菜單一見噴飯
[打印本頁]
作者:
serrurier
時間:
2015-10-20 12:32 AM
標題:
燒味店英譯菜單一見噴飯
燒味店英譯菜單一見噴飯
公仔箱論壇1 A- _: u; K9 I) y
公仔箱論壇5 z D, k# L4 v$ y1 C
公仔箱論壇6 b' \; _8 t/ K# Y: }) K0 m7 ~9 \
[attach]3218532[/attach]
- _/ N3 Z+ G6 ~3 a& @) J
公仔箱論壇7 B% F1 d5 F. h; j8 q9 h
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「
often eat
」,而「
doll face
」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
tvb now,tvbnow,bttvb- i6 |3 f) N/ z3 @9 w% `; v
tvboxnow.com$ W9 N! K7 @6 ]5 d* Y8 I" Q
「
doll face
」竟是公仔麵
0 \7 z' Z8 G9 |. C2 j2 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
% L9 h) E* U& e4 G8 r. C
不少人說從日常生活學習英文,但網民
newcome
留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「
river
」和「
out of the top yidingsurface
」;公仔麵是「
doll face
」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「
often eat
」,常餐是也。
7 F z' l/ `" P% X& r) S0 p# O1 e
! h* N3 Y6 X# n$ b& wtvboxnow.com
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「
suckling pig sanbao rice
」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「
burningtaste double rice
」;金牌四寶飯中的豬
?
,中文寫成「豬利」,更譯為「
pigs
」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
! g6 I7 \" Y2 k
tvboxnow.com- t. G% J$ M3 E4 H
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁
google
幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做
Return Home Card
就應該拉去打靶啦。」
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0