燒味店英譯菜單一見噴飯 y/ R& u4 ]2 O" D公仔箱論壇公仔箱論壇8 C8 ?, W% I) [7 H 公仔箱論壇* [7 X# R) ~8 D7 [' B [attach]3218532[/attach] ' o; Z I% ?- R Z1 w6 R5 gtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇1 a: P) O2 j7 @& s& G4 w$ y
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。 ) T, f/ j/ g6 I3 H- u( Utvb now,tvbnow,bttvb : o8 |# t1 {/ g9 Z 「doll face」竟是公仔麵 3 |" d% b( |; l3 x- Z% N TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# ?3 q' Y8 Q0 ]" H J
不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。 ( i8 b% m1 x& w F7 Y tvboxnow.com7 ~- x4 x/ n5 p" D" X$ `6 E
另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。' C0 b% _# R' f; d8 d
! D' [6 C/ [4 b! J- O' H5 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」