Board logo

標題: [香港] 燒味店英譯菜單一見噴飯 [打印本頁]

作者: serrurier    時間: 2015-10-20 12:32 AM     標題: 燒味店英譯菜單一見噴飯

燒味店英譯菜單一見噴飯TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 C$ p9 o% t' t$ X: ?, H- ~+ ]7 p
公仔箱論壇" h* s: a0 D3 r: Q
tvb now,tvbnow,bttvb. G$ s# n6 q" u& m- _8 d/ a
[attach]3218532[/attach]
  Z$ x% _6 e4 s* V. c/ L' L9 N
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. j9 u6 d4 V! R8 w& x
一名網民近日在討論區發帖,並附上兩張燒味店餐牌的英文翻譯,仔細查看令人哭笑不得,常餐的英文譯作「often eat」,而「doll face」竟是公仔麵,難怪網民留言說沒見過錯得如此搞笑的餐牌,直讓人邊看邊噴飯。
* m9 _# i, {' vtvboxnow.com  
3 f; M3 e8 S& t" B) D0 c7 v! uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。doll face」竟是公仔麵
6 {7 f% E/ g2 h& l  
8 k  b9 ~" U, F" ~' \, D' o不少人說從日常生活學習英文,但網民newcome留言說今次遇上「高手」,究竟水平如何?他謙稱自己英文不是很好,卻在上環一間燒味店用膳時,看到餐廳的英文翻譯時,簡直「一路睇一路噴飯」。其中一張將河粉和出前一丁直譯為「river」和「out of the top yidingsurface」;公仔麵是「doll face」;但令發貼者要甘拜下風的,竟然是「often eat」,常餐是也。公仔箱論壇) w/ z& m" ]) d& e2 D" Y
  
7 U( E+ ~( N3 L) V6 Z( d. nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。另一張餐牌中,亦有不少「錯蹤處處」的英文菜單,例如將乳豬三寶飯譯作「suckling pig sanbao rice」;最多人吃的燒味雙拼飯則譯為「burningtaste double rice」;金牌四寶飯中的豬?,中文寫成「豬利」,更譯為「pigs」,又直譯又意譯,難怪被網民譏笑為「小學雞英文」。
& E: }, P% O0 S+ N' o; h5 oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  7 Q/ @% `0 b( o% @( }7 {$ i
有網民勸店舖若不懂英文,最低限度去求網頁google幫忙,不然遭人嘲笑「一山還有一山膠」就非常不值;當然有人說「大學生將回鄉證讀做 Return Home Card就應該拉去打靶啦。」




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0