7 v/ u$ p a/ E; z, w: ^tvboxnow.com「演繹」即「引伸敷演」,例如朱熹《中庸章句》序說,《中庸》是孔子之孫子思的手筆:「(子思)推本堯舜以來相傳之意,質(印證)以平日所聞父師之言,更 互演繹,作為此書。」英文的deduction,中文譯做「演繹法」,就是取「引伸敷演」的意思,和induction(歸納法)相對。8 p; K, {, {! c2 K4 D
公仔箱論壇+ I& W4 D* S. O: y$ N9 [; L
至於依照書本、劇本、歌譜等敍述或表演,中文從來不叫做「演譯」。現代漢語則不然。二零一三年十月三十日,大陸《青年導報》介紹一齣電視劇說:「《純真的年代》劇中,李亞鵬、應采兒演譯三角戀情。」今年六月十三日,臺灣《中國時報》談到電影《復仇》男主角王陽明:「拍攝時,導演讓他自由發揮,角色的演譯方 式,讓製片人及導演驚豔。」這個「演譯」,無非方塊字寫的英文。tvb now,tvbnow,bttvb. ?+ m) O5 V1 W; ~3 j+ F' j* O
0 w, D. N+ A, Z
查一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》interpret條下,有兩個解釋:「(一)演出;演奏。(二)口頭翻譯;通譯。」To interpret the part of Snow White即「扮演白雪公主的角色,而tointerpret for a foreigner則是「為外國人通譯」。現代漢語把「演出」、「通譯」兩詞合成「演譯」,當做interpret,於是講故事以至唱歌以至做戲,都一律 叫做「演譯」。 ! f( ?$ ]+ _ i- X' f* I. P+ s" [tvboxnow.com . H) Z: ~0 H1 `2 e! i9 j9 j公仔箱論壇《說岳全傳》第十回楊再興、羅延慶同是將門之後,到大相國寺聽說書,「說的北宋《金槍倒馬傳》的故事」,然後「說的是《興唐傳》」,即楊家將、羅家將的事迹。那時候,說書人不會「演譯《金槍倒馬傳》的故事」等等。公仔箱論壇4 ~/ M4 x% H& `$ v3 }6 R
tvboxnow.com* s# l) i+ } R. E: l2 `
《東周列國志》第五十四回楚國名相孫叔敖病死,伶人優孟為了幫助這位廉潔宰相的貧困兒子,「習其生前言動,摹擬三日,無一不肖」,待楚莊王召眾優伶演戲時,優孟「先使他優扮為楚王,為思慕叔敖之狀,自己扮叔敖」,喚起莊王對孫叔敖的思念,乘機勸他照顧孫叔敖的兒子。那時候,沒有一個優伶會「演譯」楚莊王 或孫叔敖。 6 v: `9 i5 j4 Y8 b/ a# ~tvboxnow.com公仔箱論壇9 T" z8 c. r. f6 u
《佐傳》卷九吳國公子季札訪魯國,魯國國君「使工為之歌《周南》、《召南》」,季札稱贊說:「美哉!」最後,季札見舞《韶箾》者,歎道:「觀止矣!」今天,歌者舞者恐怕都要「演譯」《周南》、《韶箾》等樂曲。漢字為體英文為骨,是之謂現代漢語。 ) f% Y& v9 u$ c" x( \公仔箱論壇 2 O+ F/ o7 v w0 ftvboxnow.com6 i$ Y+ d, f0 k# M
他們只會做愛# l2 ]0 @+ T: F$ N
+ J# U+ o0 u3 H! u, _% O0 ?1 j' }
「Oh你的身材在我面前舞弄,盡情搖擺……我想要ooh我想要做愛。」這是臺灣時代曲《我想要做愛》,歌詞中英文字夾雜,是典型的雜種用語。當然,雜種語不一定要兩種文字並用。「做愛」就是中文字和英文的雜種。 4 x' g$ Z7 \. ^; A8 f% y/ Q _8 |公仔箱論壇tvboxnow.com8 y& n% o/ h" m! V; p. s
而這雜種流行新中國。大陸中國網二零一三年八月六日發表一篇大文的標題就是:「六種做愛姿勢,讓女人欲仙欲死。」香港今日新聞網二零一四年八月十五日報道的一則英國新聞則是:「又見活春宮!情侶當街做愛呻吟。」tvboxnow.com! ~) M# F3 B' x+ d. A/ S( n! P4 p- c- n% X
, y e& M( N; e1 o4 |「做愛」者,英文make love兩字硬譯是也。英國麥美倫出版社英文用法詞書The Good English Guide說:Of the many respectable, slang and vulgar alternatives to “copulate”, the one that is used by far the most is“make love”(說「交媾」的詞語甚多,或雅或俗或粗鄙,其中make love一詞,比其他同義詞常用得多)。但是,中文沒有「做愛」這說法。我們有的是其他詞語。tvboxnow.com5 F: R# o) A) B9 a3 I0 @& f
tvboxnow.com: T& @1 I- x. ^) s9 I
《後漢書》卷六十一尚書周舉論旱災,先談天地陰陽結合:「臣聞《易》稱『天尊地卑,乾坤以定』。二儀交構,乃生萬物。」男女之事,因此也叫「交構」或「交媾」,例如清朝劉獻廷《廣陽雜記》卷二記述一個西藏的歡喜佛像:「歡喜佛像二軀,作男女交構狀,非金非石非木,儼然血肉也,鬚髮皆真,不知其為何物。」3 a+ Z/ j6 s7 E, Z; K: ]
; K6 J2 I8 u& D* ]tvboxnow.com八月二十日,香港政務司長鄭月娥談到市民退休保障:「問題涉及加稅,須進一步研究。」這位熱愛中共的司長,一開口就說洋奴話。 9 K6 n$ Y! q4 q, \ c4 g. M* r0 a& U4 l" @( R0 H% r' l* [# f
tvb now,tvbnow,bttvb8 u, p! q3 r8 ?+ w4 s. F
中文當然有「進一步」這說法,例如宋朝李曾伯《水龍吟‧再和送吳季申赴省》詞:「向臨歧賦別,叮嚀祝望,竿百尺,進一步。」中文所謂「進一步」,是動詞;鄭月娥那句現代漢語的「進一步」,卻是英文所謂副詞(adverb),修飾動詞「研究」。兩個「進一步」形同而實異。 . H( e. D9 v c- ~% utvboxnow.com 6 F. ?7 {: s( Y公仔箱論壇現代漢語的「進一步」,無非英文further這個副詞和形容詞的方塊字寫法。《牛津高階英漢雙解詞典》further條下注釋就是:「進一步;在更大程 度上。」詞典還有例句:「We have decided to take no further action我們決定不採取進一步行動。」這就是現代漢語的範文:「採取」即take,「進一步」即further,「行動」即action,字字脫胎於 英文。 ) [( j/ U( C, h. w- ?) C " N* u- r. R8 r5 H2 Q) l9 \- _9 ?二零一三年七月八日,臺灣海峽交流基金會前董事長江丙坤跟大陸鳳凰電臺記者談兩岸關係:「臺灣可以進一步開放。」十二月三十一日,大陸天津法院網發表通告,標題是:「天津市高級人民法院關於為進一步加快推進濱海新區開發開放提供司法保障與服務的通知。」以上這些「進一步開發」、「進一步開放」、「進一步 研究」等,分明都是英文:further development、to open up further以及further research。 # \! e! N5 B/ [0 Ntvboxnow.comtvboxnow.com, w5 G. e+ O9 X7 r4 s
唐朝孟郊《鬥雞聯句》寫公雞每次相鬥,都要磨利其喙:「一噴一醒然(水噴之後,神氣更醒),再接(接戰)再礪(磨利)乃。」中文不會說「進一步磨礪」等等。3 F4 Z2 _% G# P
; x- u. _* ~- o, j& I: ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。問責制 & N0 H) [: B0 p" @TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇* O, w! |7 l5 L4 a" F+ d% h, u- h. A' N
二零零二年,香港長官董建華以「實行高官問責制」為名,給親信加薪百分之一百。這種刮民肥官手段以及「問責」一詞,都是從中共官場借來;而中共詞語,十九仿效英文,「問責」當然不例外。 5 m( L9 k$ ^3 e' j* Ktvboxnow.com; v. ?7 A3 F" n$ e/ L6 Y3 L
) c9 B' N" k. V8 `& }) l「問責制」者,accountability system是也。但「高官問責」,是不是說低級官員不負責,就大可不問?假如不是,「高官問責」為甚麼要獨樹一幟? 2 G" U/ L/ B. f; ctvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇/ @$ o" g0 R' x7 J- U
其實accountability說的不只是責任。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》accountable條下注釋是:「responsible for your decisions or actions and expected to explain them when you are asked對自己的決定、行為負有責任,有說明義務。」可見accountability除了指「負責任」,還有「須說明其決策原因、行為得失」含義。然 則accountability system與其譯做「問責制」,不如譯做「述職制」。tvb now,tvbnow,bttvb5 }! A% ?8 ~% w; |
tvboxnow.com e- S. z) e" F5 X
「述職」就是述說履行職務的詳情。《孟子》卷一引述晏子的話:「諸侯朝於天子曰述職。述職者,述所職也。」從前,諸侯須向天子述職;今天,民選政府須向百姓述職,這也就是accountabilitysystem的意思。公仔箱論壇( y* l& Z1 { Y$ \, R* Y
% i. X% I# i2 ?4 N4 T
大陸和香港政權,都不是百姓選出,統治全靠暴力,卻硬借民主國家用語,自行貼金臉上。只是accountability的真義,現代漢語人不懂;甚至「問責」的意思,他們也不懂。 ( p# N- N8 ?$ o* }7 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' O( V3 a% \8 S( X' j" v公仔箱論壇二零一三年四月,大陸《江蘇高教》雜誌發表《大學需要問責》一文說:「問責制是西方社會早已實施的人事管理制度。當選的國家首腦,如果失誤過於嚴重,便須下臺,向市民問責。」同年六月二十四日,香港民主黨網頁發表《梁振英上任一週年評價》一文說:「政府應盡快檢討其用人方針,並向市民問責。」現代漢語人顯 然不知道,「向市民問責」即「追究市民的責任」。tvb now,tvbnow,bttvb3 Z4 W. @8 o! ]" k& d% Y$ X
「問」有「追究」的意思。例如《漢書》卷八十一元帝認為司隸校尉王尊詆毀大臣匡衡,安慰匡衡說:「今司隸校尉尊妄詆欺,加非於君,朕甚閔焉,方下有司問狀(已把王尊付有司,追究情狀)。」《隋書》卷四煬帝用兵遼東,自比作周武王姬發之伐商朝:「商郊問罪(在商朝郊野聲討、追究紂王之罪),周發成文王之志 (姬發成就父親文王遺願)。」今天,香港民主黨、大陸《江蘇高教》編輯部等,要統治者「向市民問責」,這固然完全符合新中國獨裁政治的精神,但請不要說他們鼓吹的,是民主國家的accountability system。 6 W* L8 _! g, v0 i9 t" d7 _% Ytvboxnow.com- n2 }8 j' ?, Z- t
公仔箱論壇; Y ^0 r+ W3 K- K* @' ?/ @
捕捉神韻 1 a: j" p8 D6 M4 r5 S3 x' q3 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" P. P0 B( L: z) l( e/ a
香港現代漢語作家顏純鈎有一篇《文字的精靈》,介紹學者劉紹銘:「劉教授寫作家,重在捕捉神韻,而神韻又恰恰是寫人的最高難度。」中國人說的「最難風雨故人來」,今天原來應作「最高難度是風雨故人來」,真是有趣得很。 8 L- f* }2 P3 q9 t8 Jtvb now,tvbnow,bttvb * h3 y, l! x9 s% X8 a6 p2 T! PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / `# W7 Z' a: b, I1 Z" \. H同樣有趣的,還有「捕捉神韻」。這「捕捉」一詞,當然不是中文,而是英文字capture的化身。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》capture條下有兩 個解釋:(一)「捕獲:Allied troops captured over 300enemy soldiers盟軍俘虜了三百多名敵方士兵。」(二)「(用圖畫、文章、電影等準確地)表達,刻畫,描述:The article captured the mood of the nation這篇文章把國民的情緒表達得淋漓盡致。」中文的「捕捉」,從來只有capture的第一義;現代漢語的「捕捉」,卻兼有第二義。牛津詞典的例句,看來要改譯如下:「這篇文章捕捉了國民的情緒。」洋奴文字,無下流不有。公仔箱論壇5 A/ q8 h) R" e* s
. r: D- a" f' i& }& pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二零一四年五月二十六日,大陸《中國日報》網站發表文字,介紹美國攝影師拉雷默爾,標題是:「攝影師捕捉人類表情。」二零零九年二月四日,臺灣《自由時報》有特稿介紹攝影師曾敏雄,標題是:「捕捉名人神情,曾敏雄攝影展。」這「捕捉神情」,中文會怎樣說? 9 y2 Q" z, W! R* e3 B% ] % ^ O! ^5 l* M- h( z《世說新語‧巧藝》晉朝畫家顧愷之畫人物,或幾年不點睛。人問其故,他解釋說:「四體姸蚩(四肢美醜),本無關於妙處;傳神寫照(寫人物要表達神情),正 在阿堵中(正在這雙眼)。」又《書言故事‧傳神類》唐朝畫家韓幹、周昉先後為趙縱畫像,趙縱妻子品評說:「兩畫俱似,前畫空得趙郎形貌,後畫兼得其神氣情 性。」然則顏純鈎那段文字,用中文可改寫如下:「劉教授寫作家,重在傳神,而描寫人物,傳神最難。」這「傳神」當然也可作「得其神情」。公仔箱論壇8 s' W" j# E" | b5 H* o
tvboxnow.com$ g$ f! d3 Q* ?0 H4 l
《緯畧》卷二唐朝趙顏買美女圖,畫工說只要對圖喚「真真」一百天,圖中美女就會走出來:「神畫也,呼真真百日,即應。」趙顏照辦,果得真真為妻。宋朝蘇軾曾作《郭忠恕畫贊》,稱贊畫家郭忠恕筆下景物活靈活現,就用了這個「呼真真」的典故:「長松攙天………呼之欲出。」然則《自由時報》那標題,也可用中文改寫如下:「所拍名人呼之欲出:曾敏雄攝影展。」公仔箱論壇+ S8 W0 J/ E7 _) T( q! i% `% m
而除了「呼之欲出」,中文還有「維妙維肖」、「栩栩如生」等成語。但現代漢語人不必懂得這許多。他們只要學到英文「捕捉神情」,就心滿意足。 Q2 J3 p; ~# a$ A* K
tvb now,tvbnow,bttvb. F* B2 M% t* O
# I3 o8 M/ [: q) htvboxnow.com餘下的是歷史tvboxnow.com- c! h) a, p# Y+ k
2 u/ \4 b" X* z ?0 }, \, i. E2 @
今年三月,香港《開放雜誌》有《蔣經國:特務首腦變成民主推手》一文,談到蔣經國的兒子:「蔣孝武指使竹聯幫,在一九八四年十月赴美,刺殺江南。餘下的就是歷史了。」字裏行間那股下流味,令人作十日嘔。tvb now,tvbnow,bttvb v( I. e, s+ n+ v& n6 e! J
( L, }/ F ?' N" c6 H" n公仔箱論壇 $ j/ t0 w4 j" B( Z) t3 D2 Etvb now,tvbnow,bttvb甚麼叫做「餘下的就是歷史」?這是不是說,在此之前所述,即「蔣孝武指使竹聯幫」等,都不是歷史,「餘下的」才是?也許,該文作者會笑我無知,會說「餘下的就是歷史」應當作英文來讀,即the rest is history,然則就請他用英文著書立說吧。我只怕真要用英文時,他就臨楮彷徨,不能成句。# C) v# ^( W; W# ~; v* @# j
% f) X* N5 @$ z5 v( b* T公仔箱論壇The rest is history這句英文成語,逐字硬譯,固然是「其餘的都是歷史」,但單看字面,不可能知其意思。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》the rest is history條下解釋很清楚:「used when you are telling a story to say that you do not need to tell the end of it, because everyone knows it already結局是盡人皆知的;結果如何不必贅述。」這裏試舉一例:They met each other at a mutual friend’s party, fell in love, and the rest is history(他們在一個朋友所辦聚會之中彼此認識,一見傾心。此後的事,盡人知之,不在話下)。2 f% c4 A. E1 X: T; Q0 ^1 C
( k) i$ T6 \3 X% X% E5 }/ h* t) w/ H其實現代漢語人剩下的,除了歷史,還有洋奴嘴臉。九曲黃河萬里長江,百年之後,恐怕都洗之不盡。 % v o# h) k. h9 v' Etvboxnow.com公仔箱論壇 b6 B U7 J# W! T; T
- Q& ?/ X, i( o! a( F自我成真預言 # t& _' n+ X% b' Y( v: A6 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. T- @2 {' `* c- W# {# k+ n
香港高速鐵路建築失期,運輸局長張炳良竭力隱瞞,直到最後一刻。六月十日,他上立法會解釋說:「假如一早宣布工程延誤,就無法要求承建商趕工。不宣布,是要避免自我成真的預言。」短短幾句話,張炳良也找到學舌英美的機會,真不愧洋奴本色。 ' R: G) x- ?3 R% ?tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb% D1 N1 z9 w4 ^$ {* s5 A! r( y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ?) |% h' C6 F' _. |
「自我成真的預言」一詞,中國人不懂英文者,一定讀不懂。這個詞當然是self-fulfillingprophecy的硬譯,其意思見第七版《牛津高階英文詞典》:A self-fulfilling prophecy is one that becomes true because people expect it to be true and behave in a way that will make it happen。換言之,一個預言,只要有人信以為真,按之而行,就會應驗。例如有財閥預言,樓房價格會再升十倍,大家於是爭相購買樓房圖利,價格就真會遽升。Self-fulfilling prophecy假如譯做「信而從之、自然應驗的預言」,意思還可明白;譯做「自我成真的預言」,卻根本不知所云。任何成為事實的預言,不都可以說是「自我成真」嗎?tvboxnow.com/ U: [6 `1 H, ]3 t/ l, p
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) F* R9 f J8 W/ T- w
但現代漢語人說話行文,非誇示其「英文學養」不可。請看大陸新華網二零一二年十月二十五日發表的一篇《勿以冷戰思維看中國》:「西方總是假設北京是侵略者,這是一種危險和有可能自我應驗的預言。」又臺灣《聯合報》二零零七年二月五日社評論謝長廷對馬英九的總統選舉:「社會中有愈來愈多的人認為謝長廷有贏 面,謝的贏面就可能愈來愈大。謝長廷如今應當騎在『自我實現的預言』上,推波助瀾。」這樣的文字,讀起來就如讀英漢翻譯,根本不是中文寫作。; k* q+ ^3 f- a- p2 W E
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:26 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- g* S* g& K3 @, R) r3 f" E
公仔箱論壇! z" Y. `& R3 Q% L
話語權 ' g S* B) h6 d+ [+ l+ J: D- K * N% w$ G$ S3 Xtvb now,tvbnow,bttvb二月十二日,香港《信報》有專欄談到政制改革:「泛民與北京早在輿論上展開博弈,搶佔政改話語權。」從前,我們粤語有「話事」、「話事權」等說法;「話語權」卻既非粤語也非國語用詞,明顯又是現代漢語,即不中不英的中共話。% g. \5 ]0 \+ O, l9 X! ?! K& |
tvb now,tvbnow,bttvb, g, u/ O& l7 D! @, Y6 e8 n
tvb now,tvbnow,bttvb5 W4 m) N7 k" F
英文有say字,作動詞指「說話」,作名詞則指「議事論斷之權」。韋氏英文字典(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary)的解釋很清楚:a right or power to influence action or decision ; especially : the authority to make final decisions。「話語權」無疑就是這say字的變體。「泛民和北京早在搶佔政改話語權」等於Thepan-democrats and Peking have already been fighting each other for a say in Hong Kong’s electoral reform。 % V y1 E' D4 ^- J公仔箱論壇tvboxnow.com) @8 L( e' l A
蔡東藩《民國通俗演義》第一五三回袞州鎮守使張培榮奉山東督理之命,要整頓跋扈軍官孫美瑤,問計於孫美瑤軍中的吳可章,吳可章說:「督理既派鎮守使來,當然要請鎮守使主持一切,我如何敢擅作主張?」又宋朝辛棄疾《定風波》詞詠杜鵑花:「畢竟花開誰作主?記取:大都花屬惜花人。」辛棄疾不會問「誰掌花開話語 權」,吳可章也不會說「話語權當然在鎮守使手上」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" K$ |2 D; y( q# F0 B6 ~* B+ ?8 _
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 m: N+ f' t% y: N, m+ p
《史記》卷三商朝君主武丁御宇,得大賢傅說為相之前,「三年不言,政事決定於家宰」。《戰國策》卷十四秦王遣張儀至楚,請求結盟,對楚王說:「敝邑秦王使使臣獻書大王之從車下風(在大王副車下風處獻上國書),須以決事(專等待大王決斷) 。」改為現代漢語,「須以決事」即「等待大王在這事情上行使話語權」,而「政事決定於冢宰」即「政事話語權在冢宰手上」。 " j: p6 F- J' |( \5 E" KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' m2 k: o+ ^0 u/ `' z7 m' pTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語人一天不向英美學舌,就會自覺口臭。大陸《紅旗文稿》第二八六期有社會科學院屬下張國慶長文,論美國輿論界:「一九八零年代,大公司得到了更多媒體控制權,話語權優勢就更大了。」今天三月二十七日,臺灣《中國時報》論馬英九政府:「馬政府的媒體與公共溝通工作未能與時俱進,使政府逐漸失去話語 權。」這樣的文詞,簡直是褻瀆方塊字。 / `! U8 W% \! j公仔箱論壇tvboxnow.com- v/ _( G% A3 }3 _
中國人會說:「馬政府與公共以及傳播界交通不足,逐漸不能左右輿論。」「大公司控制了更多傳播機構,決事權力更大。」「民主派和北京早已藉輿論交鋒,爭奪政改上作主的權力。」我們不要甚麼「話語權」,但一定要保存我們的語言文化,否則我們給中共奪去的,就不止是河山。tvboxnow.com, Z& U6 b4 r U
. d9 J5 R$ K' x0 l' ytvb now,tvbnow,bttvb m& e4 p: c8 h4 w' o公仔箱論壇甚麼「說法」? " _ ?; e! n }" [$ N; J公仔箱論壇 + ?$ e6 ^7 r4 z3 b8 v* z, N; O. `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。五月十三日,香港長官梁振英撰文力斥三名民主派立法會議員以「拉布」策略,阻礙財政預算案通過。他還批評其他民主派議員作壁上觀,助長拉布:「他們是支持拉布,反對拉布,還是姑息拉布,都應該有個說法。」公仔箱論壇* r/ g4 Y& i1 `3 i7 D# [+ m
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 |# b; m1 S6 x
這說法真是下流之至。tvb now,tvbnow,bttvb# R+ g8 x8 j9 y# d4 }" x
公仔箱論壇# l3 O5 N9 g, d# L1 T
「說法」中文除了解作「講授佛法」,也可以指「講述的方式」,例如《儒林外史》第二十六回媒婆沈大腳和丈夫商議,不說提親者是戲班子的管班:「我如今把這做戲子的話,藏起不要說;只說他是個舉人,不日就要做官。這個說法好麼?」又《兒女英雄傳》第五回俠女何玉鳳知道兩個騾夫要砌詞誘騙安驥,就叫他「無論騾 夫怎樣個說法」都不要聽。tvb now,tvbnow,bttvb4 d2 P4 R7 Z3 B: K/ i; c
) m4 \- S3 K1 D& ]. s1 zTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「說法」,卻分明不是指「講述的方式」。二零一三年十一月,中共國家游泳好手孫楊犯法,當局宣布禁止他出賽、參加國家隊訓練、從事國家隊社會活動等;但是,過不了四個月,禁令就無聲無息取消了。二零一四年三月十七日,大陸《法制晚報》有評論說:「孫楊解禁,得有個說法。當初開罰單的人,如何才 能讓孫楊的解禁明明白白?」現代漢語的「說法」,意思原來是「把事情說明白。」 9 H0 [4 [2 P6 h* w. V公仔箱論壇 ! O" K1 \- X' } B z二零一零年一月六日,臺灣《自由時報》非議馬英九政府批准美國帶骨牛肉進口:「這是政府的集體決定,還是二三子之志?人民要討個說法。」這當然也是要當局「把事情說得明明白白」。現代漢語這個「說法」,中文會用其他詞語取代。+ k4 F. S$ l8 _' {; S) G7 w
* O. \: R3 [8 v: |% O《兒女英雄傳》開卷是「緣起首回」,講著作因由,所以其後第一回說:「《兒女英雄傳》的大意,都在緣起首回交代明白。」《自由時報》評論員假如懂得說「人民要討個交代」,就較像中國人話了。 1 X! O" d# }4 Z6 q! x0 ?5 ^: f# itvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb* K: Z% W, U% L& l( `' |4 K' Q6 i# g
又《後漢書》卷三十六陳元上疏,請立《左傳春秋》博士:「建立《左氏》,解釋先聖之積結(先聖未解的問題),洮汰(除卻)學者之累惑,則天下幸甚。」《法制晚報》評論員假如懂得說「孫楊解禁,得有個解釋」,聽起來起碼少點下流味。 2 K. R( t6 L* l3 c# [tvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb+ G3 L, F# f0 ^5 Q; V- l; y4 P8 N2 q
又《儒林外史》第一回介紹高士王冕生平,結語說:「可笑近來文人學士,說着王冕,都稱他做王參軍。究竟王冕何曾做過一日官?所以表白一番。」梁振英談到民主派議員對拉布的態度,假如懂得說「他們都應該表白」,那會顯得有教養一點。但我未免苛求了。 3 @* D2 `1 u; P# T& X6 b公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; D/ K$ w9 O% g4 {) g
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" r0 @1 J1 m6 n( U" `$ @% v* B" G
民粹主義 6 P6 W/ q7 O+ C5 Q0 U; g7 s0 m ; C* _6 F" D& \6 ^4 O" S: Q四月初,香港聖公會秘書長管浩鳴謹遵中共聖意,力斥佔領中環民主運動,又說那是「宗教界一致意見」。他後來雖然改口,說那是「個人立場」,卻仍然不忘替中共傳道:「香港是中國一部分,港人流於民粹,會很危險。」神棍侍奉金錢權力,新中國人應已司空見慣;但近年流行的「民粹」兩字,我還是覺得刺耳不堪。 # l* B) d3 E; \2 B/ P! vtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇 {0 I6 u( K2 E' m9 q
tvboxnow.com6 h6 T7 p7 W/ A( v
根據《說文解字》段玉裁注,「粹,本是精米之稱,引伸為凡純美之稱」。所以,「國粹」即一國文化的精華。蔡東藩《民國通俗演義》第四十五回談到清末民初學者劉師培:「劉師培前名光漢,博通說文經學,上海《國粹叢報》中,嘗見他的著作,確是有些根底,袁(世凱)總統特地招徠,命他參政。」這「國粹」兩字,沒 有絲毫貶意。 ) I/ e0 ]5 D7 A: f# }/ }$ E公仔箱論壇 [! W( R) K, |/ d0 ?& b' B& U/ T6 K, Y
清朝乾隆進士梁善長是廣東人,編了一本《廣東詩粹》,共十二卷。民國胡鄂公也編了一本《古文詞粹》,共八卷。《漢書》卷二十三更說人是天地智慧的精粹:「夫人宵(類似)天地之貌(人類頭是圓形,象天;腳是方形,象地),懷五常(仁義禮智信)之性,聰明精粹,有生之最靈者也。」可見中文的「粹」字,向來都 有「最精最美」含義。 4 U% V' ~- ~3 }) B! ?& t1 l# l' s6 \! h, k. p4 l, x
然則「民粹」應是指民族的精粹,有甚麼不好?偏偏現代漢語人卻聞「民粹」而色變,香港如是,大陸、臺灣也如是。請看臺灣《旺報》二零一三年十月二十七日一篇評論:「在野黨發動各種民粹方式,極力阻止《兩岸服務貿易協議》生效。」 6 P4 i7 Z3 c. P. X0 [" @+ D3 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; y1 M4 X" [6 X. z
大陸《中評網》更以「民粹離納粹有多遠」為題說:「立足於民粹情緒,是納粹主義泛起的苗頭。德國它山之石,可為鏡鑒。」 / F9 L3 n. n; U/ q公仔箱論壇 ' X! ?& y* T6 Ntvboxnow.com「民粹」這個現代漢語新詞,大概是用了「納粹」的「粹」字,把「粹」當作萬惡的代名詞。但「納粹」只是英文Nazi的音譯。現代漢語不以傳統中文為準繩,卻以英文音譯為用字為根據,當然很平常。新中國是無奇不有的,否則石頭怎麼可以用作「鏡鑒」。 ' m/ ]4 x( {8 l% I0 r公仔箱論壇4 w/ w( J8 |; g# x b) y% x: X
現代漢語把「民粹主義」當作英文populism的同義詞,但populism無非「平民(populus)主義(ism)」的意思。牛津字典 Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English第七版populism條下解釋是:a type of politics that claims to represent the opinions and wishes of ordinary people。換言之,那是一種「平民意願是尚」的政治主張,無「粹」可言。而事實上,中共治下,我們也只能有「民瘁主義」,「民粹」云乎哉! 4 g# R# O# F9 u2 c) l% Stvb now,tvbnow,bttvb - V+ I. a/ n# @8 A7 b) l4 j& T公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb. X* |: q: s9 u \7 c& q' o. l
博士候選人tvboxnow.com4 y; N/ S5 J' l" p+ W) i; |- b
! s' B" C5 O% Z, E- `tvboxnow.com二零一二年,梁振英獲香港六百八十九萬人之中的六百八十九人「民主選舉」為香港行政長官,事後還遭揭發「競選」期間謊話連篇。立法會議員梁國雄明知不可為而為,上法庭控訴梁振英舞弊,結果當然敗訴。二零一三年七月十七日,香港《文匯報》發表《政治問題衝擊法庭》鴻文,譏諷梁國雄,作者陳基亮的頭銜很有趣: 「法律博士候選人」。2 C% v! T! N. f" p& O
tvboxnow.com' [& w4 O: k& [) \% j5 G7 b
6 g) u6 N' x4 h( X這苦心當然同樣見於大陸、臺灣。臺灣《聯合文學》第三四三期編輯室報告說:「我念臺大哲學系的時候,由於對文學的愛好,所以對學校裏哪些人寫得好,知名度高一類的,還算有一點瞭解。」今年四月二十六日,大陸《法制晚報》報道,丹麥女王瑪格麗特訪北京,和中共押寨夫人彭麗媛一起,給一群孩子朗誦安徒生童話 《醜小鴨》:「選擇這個故事,可能是因為這個故事在中國小朋友中知名度非常高。」 3 l2 ^* ?" Q2 k1 b T2 ktvboxnow.com. Z* M$ N5 i, _0 r6 `4 N I/ Q
《唐摭言》卷十說詩人李濤:「篇詠甚著,皆膾炙人口。」中國人不會說「李濤詩知名度非常高」,卻會說「這個故事膾炙中國兒童之口」。膾炙人口,即「像烤肉(膾炙)般為人喜愛」。這是中國成語,現代漢語人一定不屑用。 ^# O* ?; C5 N3 D! e. ?tvb now,tvbnow,bttvb* j: w5 E) q: W" z0 v# C6 T- z
《史記》卷一二四司馬貞索隱評論古代游俠:「游俠豪倨,藉藉有聲。」《晉書》卷四十三說名士王衍:「盛才美貌,聲名藉甚,傾動當世。」中國人不會說「游俠知名度高」、「王衍高知名度」等等,卻會說「我對校內聲名藉藉者,還算有點認識」。「藉藉」即「盛大」,現代漢語人那裏懂得。他們甚至以為「藉藉」即「微 小」,所以創造了「藉藉無名」這個不知所謂說法。公仔箱論壇( Q) o4 D( j& g9 [4 [, U/ T" |' r; p
公仔箱論壇& A# Q& Q4 B! F
《史記》卷一三零司馬談臨終,吩咐兒子司馬遷繼其遺志,續寫史記:「揚名於後世,以顯父母,此孝之大者。」中國人不會說「提升知名度以顯父母」,卻會說「振揚香港服務的聲譽」。這一點,要香港品牌發展局曉喻,無異於對牛彈琴。作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 05:27 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 05:29 AM 編輯 tvboxnow.com# M, b9 l/ l! @, o3 Z
$ g' b1 ?# |% X7 u z/ ?「折射」和「反映」 ( n8 l4 V2 J# J, c5 J公仔箱論壇/ _* U6 E/ H+ r
二月十日,香港《文匯報》報道中共國家主席和俄國總統見面:「兩國元首使用了『先生』、『朋友』、『同志』等稱謂,這從一個側面反映出中俄關係的特殊性,更折射出兩國元首之間極其親密友好的個人關係。」這幾句話反映折射出的下流味,令人掩鼻。 - d, G& }- T- C. |, q8 Q8 v$ WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 Q$ ^% I+ x3 ?0 a 3 D W& \7 {/ L9 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。第一版《朗文當代英漢雙解詞典》reflect一字有兩個解釋,一是「反射」、「反映」,一是「表達」。《文匯報》那段報道所謂「反映」、「折射」,無疑是reflect的化身,意思是「表達」或「顯示」:The leaders of the two countries addressed each other as “Mr”, “friend”, and “comrade”, which reflected not only the special relationship between China and Russia, but also the close personal ties between the two leaders。現代漢語人把「反映」當作英文的reflect用,但似乎還嫌不夠下流,於是或說「從一個側面反映」,或把「反映」改為「折射」。究竟那 「一個側面」,指的是甚麼?而「折射」物理上會令事物變形,所謂「折射兩人關係」,是不是把關係曲解?這些問題,現代漢語人不可能回答。畢竟低級語文不可能有文理可言。 $ r. [( H2 }" o( Ctvboxnow.com F) R' o; K% g& C2 A8 i大陸《光明日報》今年三月二十日有報道說,浙江金華市一些大學生擔心八百公尺跑步測驗不能過關,出錢請人代跑:「代跑折射出相當一部分大學生精神層面的缺鈣。」臺灣中華生產黨名譽主席王可富去年九月十八日發表評論,談到馬英九和元老王金平之爭,也不忘「折射」一回:「熙熙攘攘的馬王之爭,折射了國民黨內派 別之爭激化。」這簡直是漢字之折墜。 ; E/ B) y/ {4 J. l) {. Atvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 a. u% d& J4 g
《尚書‧武成》周武王伐紂之後,偃武修文:「歸馬於華山之陽(放戰馬歸華山南面),示天下弗服(向天下表示不再用武)。」《列女傳》卷四梁國一位艷美少婦 守寡,梁王派人往聘,那少婦為保貞節,引刀自割其鼻:「君子高(頌揚)之,顯示後人(向後人彰顯她的德行)。」《兒女英雄傳》第二十回俠女何玉鳳抱著母親 那口棺材,哭個不休:「表明她那片傷心。」中國人不會說「折射出她那片傷心」,不會說「反映天下弗服」,更不會說「從一個側面向後人折射她的德行」。公仔箱論壇2 n1 ~+ b( A3 }! Y8 B0 G% R5 V5 T
現試把《文匯報》、《光明日報》、王可富那三段現代漢語翻譯成中文,供讀者比較:「中俄元首以『先生』、『朋友』、『同志』相稱,表明兩國關係特殊,兩人私交甚篤。」「代跑顯示不少大學生精神上缺鈣。」「馬王之爭激烈,顯示國民黨內派別之爭加劇。」 / F) A9 ~) Z, y; vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ( K! z; Q7 L: A& Z1 N( F3 {. X公仔箱論壇 0 c% p L" y: m" F優勢互補 # ?6 P" u- W! [2 f' W9 c' g公仔箱論壇公仔箱論壇7 Q+ q V; I, j1 w4 t
四月十二日,香港行政長官梁振英發表一篇《上海行》,談訪滬感想:「香港和上海,有龐大和進一步的優勢互補和互利雙贏的空間。」所謂「有………的空間」, 是英文there is room for………的化身;而「雙贏」也無非英文win-win的變體。這兩個不中不英說法,拙欄都曾有評述,今不贅言。但還有一個未說的詞語:優勢互補。tvboxnow.com: g3 Y2 h% q. g6 g
6 A0 l1 A7 R8 w; _2 K% U! v「優勢互補」一詞,應是中共創造,否則方塊字不可能寫得這樣下流。請看二零一三年三月十八日新華社報道習近平的話:「實現中華民族偉大復興的中國夢,需要香港、澳門與祖國內地堅持優勢互補。」臺灣政商界之於中共,亦步亦趨,語言當然不例外。請看二零一三年七月十二日《工商時報》報道:「臺灣金融總會理事長 李述德昨日指出,《兩岸服務貿易協議》對於金融方面的開放是優勢互補。」 # S. o- R2 u4 }tvboxnow.com 1 y) D0 Q/ N" L2 Q/ \「優勢互補」的真身,當然又是英文。現代漢語人把advantage一律翻成不知所謂的「優勢」,而查《牛津高階英漢雙解詞典》complementary一字,就可以看到「互補」這譯文。現代漢語詞彙,一律出自英漢詞典,於是英文說的Thetwo have complementary advantages,就變成現代漢語的「二者可以優勢互補」。 5 P# q$ V4 r. _1 g6 e2 S 1 U I/ ]+ o7 r; j公仔箱論壇漢朝文士王褒奉宣帝命,作《聖主得賢臣頌》,寫到古代聖主賢臣:「若堯、舜、禹、湯、文、武之君,獲稷、契、皋陶、伊尹、呂望之臣,明明在朝,穆穆列布,聚精會神,相得益章(彰)。」王褒不會說甚麼「聚精會神,優勢互補」。tvboxnow.com4 [* i9 t. }# L: e% l. D2 t: u
* G0 y! z$ Z& I《清朝野史大觀》卷四談同治、光緒年間食古不化的清流黨:「一班科第世家,猶以尊王室、攘夷狄套語,詡詡自鳴得意,絕不思取人之長,救己之短。」當年的清流黨自大,不懂得「取長補短」;今天的現代漢語人則自卑,連中文都要植入英文之骨,還說是「互補優勢」。/ E7 i( E' Y7 j/ S& y7 j
' R3 [: F7 I8 s
梁啟超《初歸國演說辭》談到清末君主立憲派和革命派:「此二派所用手段雖有不同,然何嘗不相輔相成?」梁啟超絕對不會問:「然何嘗不優勢互補?」tvboxnow.com* x* E1 P- y* ` F
& j9 t# L% \" f8 y, o
梁振英《上海行》那兩句現代漢語,共二十五字,其中「優勢互補」、「雙贏」、「互利」都是同義詞,改為中文,只須用十七字,而且清楚易讀得多:「香港和上海,進一步相輔相成,必大有可為。」中共最擅長短話長說,語語空洞,這一點,梁振英做到了。 ( ]$ j! @: z0 l/ z3 C M ) @8 y2 }# Y2 W( H) K% t. Y 8 Q* j/ E" O" l+ ntvboxnow.com畫上句號tvb now,tvbnow,bttvb5 G. z; h: V* d2 w- Y1 m6 K& P1 P& | Y; @
# I5 w' d' [4 d: w! L m; O
每次看見蔣介石遺照,都會想到陸游絕句《題海首座俠客像》:「趙魏胡塵千丈黃,遺民膏血飽豺狼。功名不遣斯人了(收復中原的功名,不教這俠客完成),無奈和戎白面郎!」二十八字字字沉痛,現代漢語人應該不會明白,也許還會把第三句改為「功名句號渠應畫」。tvboxnow.com4 ^0 E! V% X+ S' E
' N a2 n1 W L- S; \. ^3 n% H; X) ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。請看二零一三年八月二十二日香港保安局長談菲律賓香港人質事件:「這宗慘痛事件,希望會有圓滿句號。」同年十月二十二日,臺灣《中國時報》報道大陸網絡公司阿里巴巴不會在香港上市:「阿里巴巴赴港上市計劃已經畫上句號。」tvb now,tvbnow,bttvb* l4 a7 q, M; Z. [0 X1 [
tvb now,tvbnow,bttvb; f8 f- H" C7 Z/ [# c! V/ C, A
今年三月十三日,大陸《上海證券報》有經濟評論,標題是:「放開存款利率,絕非利率市場化改革句號。」 ( ^# K `, n* K$ KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & e& u! L( t% _! {現代漢語這個「句號」,當然又是英文的化身。英文常用full stop(句號)二字,表示事情終結,例如英國名作家狄福(Daniel Defoe)小說《海盜船長》(Captain Singleton)第七回說:The sea......put a full stop to our journey, for it lay just in the way (大海阻絕去路,使我們不能再向前走)。又如另一名作家毛姆(William Somerset Maugham)短篇小說《回家》(Home)寫一個終身不娶的老人,在初戀情人家中去世:Fate had been kind : death had written the full stop in the right place(死神慈悲,在最恰當的地方,給他了結一生)。這put a full stop、write a full stop等,變成現代漢語,就是「畫上句號」。 2 o z8 `' ^3 w) A5 c 6 X& p% I0 |4 O) h8 h, f, Utvboxnow.com從前,中國人會說「了」、「了卻」、「了事」、「了結」等,例如辛棄疾有《破陣子》詞,與志士陳亮共勉:「了卻君王天下事(恢復中原之事),贏得生前身後 名。」《喻世明言》第二十一卷唐末鎮海節度使綫鏐遣顧全武襲越州:「怕顧全武不能了事,自起大軍來接應。」《二刻拍案驚奇》卷九論好事多磨:「起初時千難萬難,挫過了多少機會,費過了多少心機,方得了結。」 : t6 R7 m$ L/ k0 T7 ]# n( o7 JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。此外,我們還有「結局」、「段落」等說法,例如《老殘遊記》第十四回鐵英和黃人瑞商議,出錢為翠環贖身:「(贖身)自然私了的為是。如懷疑刁狡呢,可託齊 河縣替他當堂公斷一下,仍以私了結局。」《民國通俗演義》第一三八回寫罷陳炯明兵變,末句是:「南方兵變事,至此告一段落。」中國人不會說「至此畫上句號」、「仍以私了為句號」等等。現代漢語之下流洋奴習氣,真不知伊於胡底,換言之,即「不知在那裡才畫上句號」。 9 F) W! F) p5 P9 Q4 a 8 `( E3 @5 ~2 ]9 q9 [tvboxnow.com 2 x, ?2 F+ d# i+ X0 U k8 p; WTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。砲轟不斷$ i2 g! \' E/ V4 r0 ^: A
tvb now,tvbnow,bttvb, K/ _2 h% I9 |0 C
宋朝葉紹翁《四朝聞見錄》乙集載:張孝祥策論、詞章、書法俱佳,高中狀元,秦檜問他詩何所本,字何所法,張孝祥昂然回答:「本杜詩,法顏字。」秦檜嫉妬,但還是說:「天下好事,君家都占斷。」杜甫、顏真卿等大雅君子,中國人向來引以為榮,愛向他們學習。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 c4 f' I; L$ ? m; q
公仔箱論壇2 z4 F( d3 ], l$ U4 ?
至於秦檜,卻從來無人誇說以他為法,「秦」、「檜」兩字,甚至往往招人不齒。《清稗類鈔》載:乾隆年間,秦檜後人秦大士中狀元,意氣風發,題《秦淮絕句》,說「淮水而今尚姓秦」,引起士林不滿。有一天,才子袁枚和秦大士遊西湖,杭州士人趕到岳王廟前,指著秦檜跪像,請秦大士題句。秦大士又羞又怒,不肯 答允,袁枚就代題一聯:「人於宋後羞名檜,我到墳前愧姓秦。」國賊秦檜的名字,稍知禮義者都不會沿用。 " r) [0 w6 R/ Q4 q- t$ N0 }0 y% |tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb) o: Z) ~6 @& r! C: L
但是,新中國人今天不會習杜詩,法顏字,反而一味向國賊學舌,沾沾自喜。大陸、香港、臺灣都是如此。0 v. `. q/ \: n/ w( M- X0 C) T
$ }- ^ Q) P+ A( }/ z9 f. b- otvboxnow.comtvboxnow.com: b0 r+ c4 H. M B, p
他們的「代表」) y" v9 G% U& R& E$ ]
tvb now,tvbnow,bttvb' \3 a- a# v- w
二零一二年七月二十四日,大陸《新京報》有文字介紹各地無稽傳說,題目是:「打噴嚏代表有人想你?盤點全球匪夷所思的迷信。」這是典型現代漢語,中文不可能寫得那樣下流。tvb now,tvbnow,bttvb, n) f0 h. t4 ^" v4 l9 t, M: B
8 N# c! U I5 a公仔箱論壇請看《開元天寶遺事》卷四「靈鵲報喜」的傳說:「時人之家,聞鵲聲者,皆為喜兆,故謂靈鵲報喜。」中國人認為鵲噪預兆喜信,所以說「鵲聲為喜兆」,卻不會說「鵲聲代表喜兆」。 & V* I9 `" Y; J 2 p' W1 [9 k6 l& M& P5 ttvboxnow.com又唐朝詩人杜牧有《過華清宮》詩,寫明皇和楊貴妃在驪山清華宮天天縱情享樂,南海年年以快馬送荔枝進京,供貴妃品嘗:「長安迴望綉成堆,山頂千門次第開。一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來。」現代漢語人假如懂得作詩,末句一定會改為:「誰知代表荔枝來?」 ! |, ~5 ?; i ?公仔箱論壇《三國演義》第七十二回曹操使人建花園,建成之後,走去看看,不置褒貶,取筆在門上寫個「活」字而去。眾人不解,只有主簿楊修明白曹操心意,解釋說:「『門』內添『活』字,乃『闊』字也。丞相嫌園門闊耳。」楊修不會說:「『門』內添『活』字,代表『闊』也。」 / s% ^. W5 ?2 Y, e, h , F, T% D7 K- g4 ^* W: u: u' y「乃『闊』字」、「無人知是荔枝來」、「鵲聲為喜兆」等的「乃」、「是」、「為」,意思相同。現代漢語人為甚麼不說「打噴嚏,是有人在想你」,卻說甚麼「代表」?原因當然是要向英美等上國學舌。tvb now,tvbnow,bttvb: w* O" ?4 \% z5 n( y2 f, e
O1 x( ~" L! C" I2 K4 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。第二版《朗文當代英文詞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)represent條下有兩個解釋,一是to act or speak officially for,即「代表」;一是to be; have the character of,即「是(某事物)」或「等於(某事物)」,例如「一騎紅塵妃子笑,無人知是荔枝來」英文可翻譯如下:The emperor’s consort was smiling in expectation as a galloping steed raised clouds of dust. Few people realised that the dust represented the arrival of lychees。現代漢語人就是愛用represent取代中文的「是」。 5 I" k5 w4 K9 D0 e# [ ! I- U+ J2 u0 q2 Q! Wtvboxnow.com臺灣《康健雜誌》一一三期有文字談同性戀:「異性戀是我們大家能夠接受的方式,但不代表那是唯一的方式。」香港作家鄺穎萱《讀書很好》一書說:「互聯網科技愈發達,社會媒體愈普及,都不代表知識型社會的出現。」這兩段文字的「代表」,假如索性改寫為純英文represent,一定更富高級洋文氣味。9 I. g/ S! N5 z
: O1 F+ c- G, r. G
我不會寫那樣的高級文字,只能老老實實寫中文:「異性戀是多數人的戀愛方式,卻不是唯一方式。」「互聯網科技無論怎樣發達,消息傳播無論怎樣普及,都不等於社會上知識廣被。」作者: felicity2010 時間: 2016-2-11 12:54 PM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-11 12:56 PM 編輯 - y4 H; X; E; T/ [" { 3 p: Y3 I# ^) P公仔箱論壇性騷tvboxnow.com# ?9 u4 K" U, M9 x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ k. P+ n3 q- [5 N4 |
二月二十一日,香港《成報》載:空中服務員不少「曾於航機上受到性騷擾,例如輕拍、觸摸甚至強吻」。一月十日,大陸《生命時報》載:「性騷擾最多發生在平等關係中,如同事、同學等:被有意無意地摟一下腰,被迫聽個葷段子……」去年六月六日臺灣《聯合報》載:某國立大學一名研究生「四度對研究室女助理摸大 腿、抓肩膀性騷擾」。現代漢語處處都見「性騷擾」蹤迹。 : ]$ X9 ?& r7 g1 N: ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ' g; A, M* N" s) x& K「性騷擾」當然是英文sexual harassment的方塊字寫法。現代漢語人向英文學舌之前,中國是不是就沒有所謂「性騷擾」這回事,也沒有詞語形容? 1 C' {+ w& ~& ]2 [4 Y% H: m0 e, stvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- X# Q! I/ @4 m8 i) |: T
《水滸傳》第六回花花太歲攔看林沖娘子,色迷迷說:「你且上樓去,和你說話。」林沖娘子紅了臉,道:「清平世界,是何道理,把良人調戲!」林沖娘子不會說「把良人性騷擾」。 U# w3 [* u1 f. p( ~tvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" k4 G& s3 ^& O8 n6 R, n( i, Y
《醒世恒言》第二十七卷李玉英身陷冤獄,獄卒愛她貌美,常「把幾句風話撩撥」,甚至要「向前摟抱」,李玉英「將那禁子(獄卒)調戲情由,告訴眾人」,那獄卒才知難而退。李玉英也不會說甚麼「性騷擾情由」。公仔箱論壇2 L i6 ^5 i7 k5 q7 X6 T4 ]* R' n
m3 c1 P* v% Z
「調戲」之外,中文還有「輕薄」一詞。《醒世恒言》第三十六卷強盜陳小四見蔡瑞虹千嬌百媚,忍不住「騰身上去,捧着瑞虹淫媾,恣意輕薄了一回」。「輕薄」所說行為,可以比「調戲」更進一步,也可以止於偶然觸摸、出言無狀等。近代武俠小說作者金庸《三十三劍客圖》改寫宋朝《青瑣高議》卷四故事:一年元宵節, 任愿白晝遊街,因酒醉腳軟,仆觸良人家婦,「那婦人的丈夫大怒,以為他有意輕薄」,揍了任愿一頓。又金庸《飛狐外傳》第十七回桑飛虹問倪氏昆仲那個是兄長,「倪不大皺眉道:『你又不是跟咱兄弟攀親,問這個幹麼?』桑走虹走慣江湖,對他這句意含輕薄之言,也不在意」。金庸當年還不會寫「性騷擾」。) p8 \' N. k7 B- Z) Z, S& V- x
公仔箱論壇8 c" ^$ u4 J: Y7 v8 O& {# d0 b8 f
一九四七年版《國語辭典》「輕薄」條下注釋是:「謂辱侮,如『她被流氓輕薄了一頓』。」「調戲」條下注釋是:「對婦女進行侮辱性之挑引戲弄。」這兩個詞語,只須法律界定,就絕對可作sexualharassment的翻譯。但現代漢語人只喜歡「性騷擾」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; L! G0 o) A' N# q: m) r
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- X- T+ e+ u+ b" \' P/ K) `! v
「性騷擾」有時還會畧作「性騷」,使人想入非非,例如上述《成報》那段報道的標題是:「空中服務員遇性騷。」「性騷」是不是「性感風騷」?是不是《儒林外史》第四十三回「今日還那得工夫去看那騷婊子」的「騷」?論下流,「性騷」真是青出於藍,比「性騷擾」更勝一籌。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* w1 y% {* Y; a- r {4 z
公仔箱論壇0 l g; Z- `- [! P; L1 }: |& B
' D; T3 S8 K5 p$ P ?
他們的野心tvb now,tvbnow,bttvb8 y2 a2 Y% K: Z
tvboxnow.com- S7 w, y" _- `4 u
《左傳》卷七載:楚國若敖氏兄弟子文、子良一掌朝綱,一掌軍政。子良生子越椒,子文一見,主張殺卻:「是子也,熊虎之狀,而豺狼之聲。諺曰:『狼子野心。』是乃狼也,其可畜(養)乎?」子良不聽,後來越椒果然作亂,招來滅族之災。《三國演義》第十六回曹操論呂布,也說:「呂布狼子野心,誠難久養。」tvboxnow.com0 C9 L/ F% r0 t, i9 i1 Q
tvboxnow.com- a0 F' k! V0 O" R8 K
中文「野心」一詞,向來帶貶義,指不知檢點或貪得無厭之心。例如《西遊記》第四十三回觀音菩薩說紅孩兒:「這妖精已是降了,卻是野心不定。」梁啓超《意大利建國三傑傳》說拿破崙三世:「拿破侖第三,正野心勃勃,欲樹威域外,以固其位。」公仔箱論壇5 V; j) {% w ]$ B8 }# z0 X3 i( J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% y5 {- ]; Y0 u( r1 Q' O# K% w r
現代漢語「野心」的意思,卻明顯和中文不同。請看二零一零年一月二十日香港《頭條日報》一篇《企業管理達人》論經營之道:「要訂立非常有野心的目標。」 " Z) F/ G1 ]: _( f. w : T- N2 m5 h0 c* B7 ]* W1 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。同年三月三日,大陸人民大學榮譽教授溫天納發表《踏入投資銀行的第一步》,教求職者說:「不可以讓人覺得你完全沒有野心。」今年一月十六日,臺灣《今週刊》也有《創業者敢要、能做》一文說:「臺灣創業者野心不足,夢不敢做大。」上述三個「野心」,顯然都不是貶語,而是褒詞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 e: I# \2 m7 f$ P
1 d, X% o+ Y0 @( V1 {! ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。當然,稍懂英文者,都會知道現代漢語所謂「野心」,無非英文ambition的方塊字寫法。《牛津簡明英漢雙解詞典》ambition條下注釋是: 「drive to succeed or progress事業心,野心,志氣,抱負。」可見英文的ambition可褒可貶,毛澤東奴役萬民的野心以至梁啟超救民水火的壯志,英文都可稱為 ambition。現代漢語人把「野心」當作ambition的同義詞,於是在他們下流筆之下,梁啟超、孔子等抱負不凡人物,毫無疑問都是「野心家」。 : f8 X% ?' A# T6 ]8 o! R5 RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 l# e6 C+ K: K) H* e1 d3 V7 u* h
宋朝蘇軾有《白帝廟》稱頌西漢末年割據益州(今四川)的公孫述:「遠畧初吞漢,雄心豈在夔(夔州,在今四川省)?」《三國演義》第二十一回曹操和劉備煮酒 論英雄:「夫英雄者,胸懷大志,腹有良謀。」蔡東藩《民國通俗演義》第十回說孫文:「中山先生,發宏願救國。首建共和之纛,奔走呼號於專制淫威之下。」這「宏願」、「大志」、「雄心」等,英文都可稱為ambition,中文卻不會詆為「野心」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. A2 A' |* A O! `' t% b
tvb now,tvbnow,bttvb" ]$ ~' D" a, p5 O
但是,現代漢語人不屑學中文。所以他們不說「要訂立雄心勃勃的目標」、「不可使人覺得你胸無大志」、「臺灣創業者缺乏遠志宏圖」等。現代漢語人最大的「野心」,就是做天下第一洋奴。 9 O2 ]0 N# ?; gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # L p2 D. S: T$ N$ g- @" BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 Z0 b3 Y( j/ K0 K JTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。諷刺的是…… * L3 c$ D; y4 L5 t1 g/ r5 {( MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. E# f% U! d. m. T; F; x7 S
二零一三年十二月九日,香港《文匯報》有鴻文抨擊民權運動者向高官擲雞蛋:「諷刺的是,這些人自稱爭取民主,但他們煽動暴民政治,恰恰是民主的大敵。」擲雞蛋假如是「暴行」,那麼,驅坦克車剿民一定就是「仁政」。現代漢語實在不能按中文詞意解釋。《文匯報》所說的「諷刺」也是一例。 9 P; I. U/ Q5 k( _" v, X+ u5 btvboxnow.com & p3 p8 t2 x" L, htvb now,tvbnow,bttvb3 U" { y Z& t) v6 |( ?; U
「諷刺」一詞,中文指「用含蓄的話相諷諭」,出於《詩經‧關睢序》:「上以風化下,下以風刺上。」這「風刺」後來多作「諷刺」,例如《文心雕龍‧書記》說:「詩人諷刺。」這「諷刺」和現代漢語的「諷刺」完全不同。% H, M# K6 p% n, m
: T; e) O# n5 s# I- M" f- s$ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語的「諷刺」,無非英文irony的方塊字寫法;而irony除了解作「諷刺」,還有另一個意思,見《柯林斯英文詞典》(Collins English Dictionary): a situation or result that is the direct opposite of what was expected or intended(與預期恰恰相反的情況或結果)。《文匯報》那一句的「諷刺」,分明就是這個irony的化身,和中文的「諷刺」了無關係。這裡試舉一個 irony的典型例子:希臘神話裡有個悲劇人物伊迪帕斯(Oedipus),不知道自己是被收養的,為了逃避「殺父親,娶母親」的命運,離家遠走,結果卻 殺了自己的生父,娶了自己的生母。英文可以說:It is ironic that, to escape the fate of killing his father and marrying his mother,Oedipus ended up killing his father and marrying his mother。現代漢語會說:「諷刺的是,伊迪帕斯為了逃避殺父娶母命運,結果卻不免殺父娶母。」這「諷刺的是」或It is ironic,中文應怎麼說? 3 r* g. c; n" c# H& q. P7 n" R2 D 3 y$ H. ^! D0 s$ D# k, C公仔箱論壇《鏡花緣》第六十七回才女陰若花歎息世事難料:「天道不測,造化弄人,你又從何捉摸!」宋朝朱彧《萍洲可談》卷一說人言可畏:「讒口可畏如此,既不得笑,又不得哭。」伊迪帕斯的遭遇,就可以說是「天道不測」或「造化弄人」;爭取民主者成為「民主大敵」,則大可說「令人哭笑不得」。可是,現代漢語人只會說不 中不英的「諷刺」。 , s7 a j. G2 b; `$ x; W6 f0 yTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 3 [! p- \& D% u) z- J: O4 }5 _公仔箱論壇二零一三年四月二十八日,大陸《南方週末》有《遠離顛倒夢想》一文說,昆明西山太華寺從前俯臨昆明湖,主殿因有「海不揚波」一匾:「諷刺的是,現今山下不過一片荒地,曾經的波光無限,已被填了。」今年一月二十三日,臺灣《中國時報》引述企業家張忠謀的話,說鄧小平開放人才、技術等等,只不開放政治:「諷刺 的是,臺灣除了政治,其他都不開放。」我不知道他們在「諷刺」甚麼,只知道現代漢語真是無字不下流。6 m3 s1 \; k" O' h
6 ~ A) z2 ]& T8 K" y3 P' H7 \tvboxnow.com二月十二日,香港商業電臺突然辭退時事評論員李慧玲,另一著名評論員吳志森撰文痛言:「香港輿論光譜越收越窄。」這樣的文字,實在令人痛心。公仔箱論壇# R L; b/ P+ I3 l
. J3 i' o w4 } l$ ]/ otvb now,tvbnow,bttvb「輿論光譜」不是中文,而是英文the spectrum of public opinion的方塊字寫法。英文因「光譜」(spectrum)有七彩,往往用以比喻「一系列」或「包含不同部分的整個範圍」。第二版《朗文當代高級英漢雙解詞典》以下一句的翻譯很好,只是必須刪去「眾說」二字:「There’s a wide spectrum of opinion on this question對於這個問題的看法眾說紛紜,莫衷一是。」中文不會說:「在這個問題上,意見光譜很闊。」3 i9 T7 I0 x9 Y4 Y, ^: x6 o# L
3 _- {0 w2 m& {《大宋宣和遺事》利集戴:北宋末年,每逢金兵南犯,形勢危急,城門緊閉,朝廷就會下詔廣徵民意,求治國之道;到金兵稍退,進言者就不獲理會。所以當時有民謠說:「城門閉,言路開;城門開,言路閉。」「路」和「光譜」都是比喻,而「香港言路越縮越窄」比「香港輿論光譜越收越窄」更能達意:路窄了,自然就難容 人;光譜收窄了,依然還會有七彩,而那七彩的大小比例也不會變,否則就不能稱為「光譜」。可見「輿論光譜越收越窄」八字,根本不能表達吳志森的意思。 $ F. S$ o+ ]7 W+ {0 Mtvboxnow.com Q9 S# V( {. e$ ?( l
大陸、臺灣的現代漢語人,同樣喜歡說「光譜」。請看中國共產黨新聞網《大數據時代的輿情研判和輿論引導》一文:「正派老百姓的命運,受分據社會光譜兩頭的少數人──最優秀的人和最低劣的人所左右。」臺灣《遠見雜誌》二零零七年十二月八日舉辦的一個論壇則名為「不同政治光譜透視兩岸和平共處法」。按光譜一律只有紅、橙、黃、綠、青、藍、靛青、紫七色,怎麼可能有「不同」的光譜?那樣下流的文字真難明白。公仔箱論壇6 |: z# A0 C2 B5 B, r
0 |8 w* U) v/ l公仔箱論壇《宋史紀事本末》卷四十五哲宗皇帝年間,正派朝臣分為三黨,互相排斥:「群賢咸在朝,不能不以類相從,遂有洛黨、蜀黨、朔黨之語。」史家不會說:「群賢在朝、不能不分政治光譜。」 2 W; q( q. a9 p; V" h+ T. c《孟子‧離婁章句下》說,賢者必須教育不肖者,否則兩者就沒有多大差別:「賢不肖之相去,其間不能以寸。」孟子不會說:「社會光譜兩頭的人──賢和不肖的人之間,只會餘下分寸的距離。」 t- @+ }6 d L) W+ c+ I: {- K公仔箱論壇 % f& G' ^5 A; s2 y中共新聞網不說「正派老百姓受社會上賢不肖兩股勢力左右」,《遠見雜誌》不說「各政治黨派論兩岸和平共處法」,原因我只能想到一個:他們要誇示自己懂得spectrum一字。公仔箱論壇( `. Y- `1 w( w8 t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# v- w3 m. Q9 E: I* B' `* _
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-12 02:34 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 {1 w0 P3 h7 c3 d
9 u u/ V4 Y- f/ g# g
標點符號 ! n; U( y! @5 n4 t# M# Ntvboxnow.com3 o1 z: c9 n% J5 O+ S, Y
「梁振英政權猜忌香港電視網絡主席王維基。」這一句,今天香港人閱讀,當然都知道「香港電視網絡」是一家公司的名稱;但外地人以至二十年之後的香港人,未必不會以為「香港電視網絡」是指全港的電視網絡,而王維基則是香港各電視臺選出的主席。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 w1 _5 e R. i# w2 O& I
5 J `# w9 w) N X Btvb now,tvbnow,bttvb這是因為現代中文沒有專名號。 % M+ T# X3 | L8 ~4 \
/ r8 g+ g# R) V, ?; a, \5 q8 J
《朝野僉載》卷四有一個故事:唐中宗景龍年間,權龍襄任瀛州刺史,時值新歲,收到京師故人來信說:「改年多感,敬想同之(新年換舊年,感慨殊多,想吾兄也 有同感)。」權龍襄誤解了「改年多感」四字,持信示手下說:「有詔改年號為多感元年。」一時傳為笑談。假如文字有專名號,權龍襄不見「多感」二字用專名號標出,就應不會鬧這笑話。0 D' x3 L E. }0 ]% M: [
/ P* }, c3 b u ltvb now,tvbnow,bttvb又《東坡志林》卷二載:《僧伽傳》有「和尚,何國人也」一語,世人於是說,僧伽這個唐朝來華的西域高僧,「不知何國人也」。蘇東坡有一次讀《隋史‧西域 傳》,見到「何國,東去曹國百五十里,西去小安國三百里」的紀載,才恍然大悟:西域「乃有何國」。假如文字有專名號,「何國人」就不會給誤解。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ @% |9 |3 p+ v$ N# d& H
f- d" d" D8 W. h: Mtvb now,tvbnow,bttvb從前,中文缺乏標點符號,閱讀困難,還往往因標點不同而有不同解釋,典型例子是《論語》「民可使由之,不可使知之」一語,分明主張愚民;有人於是改易句讀,作「民可,使由之;不可,使知之」。這樣,意思就變成「要啓迪民智」。tvb now,tvbnow,bttvb: k# r$ s8 ^$ N
tvb now,tvbnow,bttvb# Y2 [6 w( V- D0 O' Z
《智囊》卷九富民張老臨終,把庶出的四歲兒子張一飛託女婿撫養,說遺產都給女婿,還寫下券書一紙為憑:「張一(,)非吾子也(,)家財盡與吾婿(,)外人 不得爭奪(。)」張一飛長大後,官府卻說張老遺產應由他繼承,因為券書明明是說:「張一非(飛),吾子也,家財盡與。吾婿外人,不得爭奪。」tvb now,tvbnow,bttvb& e5 R, R E7 v) v
公仔箱論壇; T2 _% u/ b: f( M
文字沒有標點符號,意思往往就模稜兩可。中國古文或用「O」、「、」作句讀,也有在人名、地名旁邊加一豎,作專名號,但多數文字還是不用標點。一九一九年,國語統一籌備會提出《請頒行新式標點符號議案》,從此中文才有一套完備的標點符號。但是,一九五零年至今,書名號由﹏﹏﹏變成《》,十分礙眼,只是聊 勝於無;專名號更遭完全廢棄,據說是方便排版印刷。新中國文字不進反退,在標點符號使用上,也可見端倪。tvboxnow.com$ y O' ]2 j z
X- |/ j* m1 w7 e% d' J: STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, F# b: K2 Q4 K1 ~! p
跟進之道TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 C8 Z5 l4 ~% T2 V/ V
$ J2 x2 F7 ~" w; ]1 X" B公仔箱論壇十一月四日,香港電台新聞報道說:「香港航空客機,偏離民航處指示的空降路線。運輸局長張炳良說,民航處會跟進事件。」這「跟進」一詞,翻破中文典籍,你都不會找到。 & Y& |5 W* L1 \2 {$ x3 E" Ftvboxnow.com公仔箱論壇, ] D& ^" l' {/ k& q
《牛津高階英漢雙解詞典》follow up條有以下解釋:「to add to something that you have just done by doing something else對………採取進一步行動。」Follow、up二字,中文可以譯做「跟」和「進」;於是,現代漢語就以「跟進」當作follow up。例如「民航處會跟進事件」等於TheCivil Aviation Department will follow up the matter. / b1 C' D) p+ O( sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb' n2 j3 |/ {( o) y1 Q) ~" D8 G5 S# V
當然,現代漢語人對英文多是一知半解,否則寫英文何必用方塊字。請看臺灣全民電視公司十一月八日報道:「美國食品藥物管理局宣布,要全面禁止食品內添加反式脂肪。現在,臺灣也可能跟進。」這個「跟進」,明顯只是「照着辦」或「跟隨」的意思,不是中文,不是英文,甚至連「用漢字寫的英文」都不是。 8 l2 W l) D* P! \0 r) r- x1 Stvb now,tvbnow,bttvb7 t1 ?1 w: C- n2 Q% ]' F
十月二日,大陸鳳凰網報道中共國家主席習近平訪印尼:「明天,習近平會在印尼國會發表演講,我們會為大家做跟進的報道。」這個「跟進」,當做英文follow-up,是沒有錯的,但那洋奴味下流得令人掩鼻。 g7 ^: R6 H: L1 n9 g4 G2 ? N! |% `/ l2 ?& Z7 O7 c1 }5 u
《三國演義》九十九回司馬懿派人去探看蜀軍動靜:「軍士探知,回報說:『孔明離此三十里下寨。』懿再令人哨探,回報說:『蜀兵已起營去了。』」中國人不會說「懿再令人跟進」;同樣,也不會說「我們會為大家做跟進的報道」,而會說「我們會再為大家報道」。 ( F% z) X8 V( o 0 k s* K2 B+ C7 S《舊唐書》卷一二九京兆尹韓皋隱瞞地方災情,德宗皇帝聽到消息,決定把他眨為撫州員外司馬,下詔說:「皋奏報失實,處理無方,致令閭井不安。」中國人不會說「皋跟進無方」;同樣,也不會說「民航處會跟進事件」,而會說「民航處會處理事件」。 $ d6 m# U- f8 C0 b) y8 {/ o , g- c) \' G- n( m) @tvb now,tvbnow,bttvb《冷廬雜識》卷六談到葬會:「朱子白雲葬法,價廉而工堅,最宜效法。」中國人不會說「最宜跟進」;同樣,也不會說「臺灣也可能跟進」,而會說「臺灣可能效法」。 2 \5 f: b" d0 x ?1 Ftvboxnow.com公仔箱論壇9 s$ q: I" S! l4 c1 W
但是,現代漢語人只會「跟進」。二零一零年八月一日,《澳門日報》說:「夜呣街女屍案件,已交司警第一科跟進。」《明報周刊》第二一九一期說:「任家萱遭嚴重燒傷,心靈飽受壓力,須精神科醫生跟進。」他們不會說「案件已交司警第一科調查」、「任家萱須精神科醫生照顧」等等。一切只須「跟進」。 6 I: M9 o' b) V% P6 @) X" [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / p/ \3 E$ j1 N; x: K, K! f4 f- K 4 d. x/ Y* G' L$ A! j立馬tvboxnow.com8 s) T) d( C7 f, L' p
! M8 K. C' b t7 _) j9 c( nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語的「立馬」,也許是「立刻」、「馬上」二詞合成。但「馬上」表示可以立刻策馬前往,引申解作「即時」,合情合理;「立馬」則分明是站着不動,怎麼可以引申解作「即時」去做某事?公仔箱論壇+ l' B7 W+ ~3 c* t7 P9 X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ X4 x4 N! |# z) j. |9 T
臺灣秀威資訊公司出版的一本《吳越江南三十天紀行》,作者葉珠紅是臺灣國文教師,書中《聰明的傻瓜》一章說:「文藝是用來為共產黨的政策作宣傳的工具,可說是廣告,如果文藝界不立馬充當廣告宣傳員,共產黨能不生氣嗎?」香港作家鍾偉民有《負疴者不懼金融海嘯》一文,談到當年拿着畫家黃永玉的作品去複製: 「我要是知道挾帶着的,是二十年後的一億港幣,能不心癢?能不立馬惡補這投資之道?」這個「立馬」,我在中文典籍裏沒有見過。公仔箱論壇! q1 \* }" U' D4 g
: V6 @) d! b% t6 f. D《封神演義》第五十四回楊戩放出哮天犬去咬土行孫:「土行孫看見,將身子一扭,即時不見。」《隋唐演義》第九十六回宧官李輔國、張良娣向肅宗皇帝誣告建寧王,說他陰謀奪取皇儲之位:「肅宗立即傳旨,賜建寧王死。」元朝雜劇《陳州糶米》第三折:「爺,有的就馬上說了罷!」今天,上文的「即時」、「立即」、 「馬上」等,恐怕都要改為「立馬」。tvb now,tvbnow,bttvb% f: i$ m+ o3 u% I
( S* f- g7 f F/ i! u4 s0 r. O十月三十一日,香港考試局發表中學文憑試中文科考生表現檢討,說不少考生誤用成語,例如說岳飛「醉生夢死」,說少年人「鶴髮童顏」等。有報紙報道以「文憑試鬧笑話」為題。其實,在現代漢語世界,這不應算是笑話。甚麼「立馬」、「跟進」、「不排除」、「正面」、「負面」等等不知所云詞語,不是充斥報紙以至考 試局刊物嗎?那些中學畢業生的文字,現代漢語人哪裏有資格譏諷。tvb now,tvbnow,bttvb. a& l9 E8 S6 F) O, j' z: p* T4 w$ O
& e `1 n3 g) x2 f9 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ]0 |: I0 ^" q L, y
不排除公仔箱論壇9 z" A X6 v" C- x, [
7 z% \2 e1 r0 m/ L; Q9 x二零一二年十一月二日,香港房屋局長張炳良說到樓房租金高昂:「政府一直留意租務市場,不排除在必要時採取措施。」第二句幾乎可以逐字直譯做英文:The government does not exclude the possibility of taking action when necessary。公仔箱論壇* J% _* a3 }7 U1 s8 F
tvb now,tvbnow,bttvb& N( J6 O! i" Z9 u7 D
我說「幾乎」可以逐字直譯,因為英文not exclude之後,還有thepossibility of三字;從前,現代漢語人會把not exclude the possibility of譯做「不排除………的可能性」,例如二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》exclude(排除)條下有以下一句:「We should not exclude the possibility of negotiation我們不應該排除談判的可能性。」但現代漢語人也許是嫌「的可能性」四字累贅,實行畧去,剩下非驢非馬的「不排除」三字。照道理,「排除」之後應有一個受詞,例如「排除異己」、「排除險阻」等,但現代漢語一不講道理,二不講文法。 ! z1 j9 k, i& L# ?3 p( O公仔箱論壇 % `4 B& M" q/ O/ ntvboxnow.com二零一三年十月十八日,臺灣中央社電信談到馬英九政府竊聽立法院電話:「監察院委員洪德旋說,未來不排除向總統馬英九求證。」九月初,大陸《二十一世紀經濟導報》論中國石油公司要員貪污,標題是:「石油反腐遠未結束,不排除更大官員涉案。」中文從來沒有「不排除」甚至「不排除………的可能性」這些說法。 ) `' m$ n) m: v4 D5 F* ~tvboxnow.com & B' I, A( P$ O6 \/ Y w5 B: {& nTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《三國演義》第四十一回謀士劉曄建議曹操派徐庶去招降劉備,曹操素知徐庶和劉備情誼深厚,沉吟道:「他去,恐不復來。」今天,現代漢語人會說:「他去,不排除不復來。」 : ^" X8 A# ^7 Q, F/ L- M& utvb now,tvbnow,bttvb7 C z9 i/ i/ R7 p# P
《鑑戒錄》卷八唐末詩人羅隱赴京考試,在鍾陵認識娼妓雲英。十二年之後,兩人再度相逢,雲英拍手說:「羅秀才猶未脫白耶(還未考取到功名)?」羅隱慚愧, 賦詩回答:「鍾陵醉別十餘春,重見雲英掌上身。我未成名君未嫁,可能俱是不如人。」今天,現代漢語人會說:「我未成名君未嫁,不排除是不如人。」1 p9 I% X& F1 |) W7 u2 z5 d. l
tvb now,tvbnow,bttvb# T& G W, x1 W$ C, j# Z
《兒女英雄傳》第二十三回張金鳳硬說丈夫安驥夢中叫另一個女人的名字,安驥心想:「或者偶然睡着,模模糊糊,叫出口來,也定不得。」今天,現代漢語人會說:「不排除偶然睡着………」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( a" m8 l% Z- r, x+ i
- E, V4 g+ |; h* e' \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。不過五、六年前,香港人還會說「或者」、「可能」、「恐怕」、「也許」等等,絕對不會「不排除這」、「不排除那」。現在,「不排除」幾乎已經完全取代傳統中文說法。現代漢語傳播界和官方通力合作,不斷創造下流詞語,天天廣播,影響之鉅,真教人不寒而慄。tvboxnow.com2 Q$ |. W$ V. M
5 B& }2 g: [! {" r/ N% s. A
% W1 Q1 H, `7 f
「抓」的恐怖 4 t* Q( ^. S I9 E公仔箱論壇tvboxnow.com6 L/ v; C# l/ L t0 s4 |' ]
十月十六日,中共紀律委員會書記王岐山說:「深入推進反腐敗鬥爭,要抓早抓小,對存在的問題早發現,早處置,防止小錯釀大禍。」這三十三字現代漢語,等於中文十四個字:「肅清貪污,必須杜漸防微,免釀大禍。」「抓早抓小」和「杜漸防微」,是截然不同的兩種語言。公仔箱論壇$ H0 _- z% U3 j& `0 p8 g3 u1 i
, s1 y- l% ]0 N, H1 ~+ K8 T# Otvboxnow.com「作為………,某某………」這句式,明明白白是學英文。《朗文當代高級英漢雙解詞典》as條下注釋是:「作為、身為。」例句是:As a parent, I feel that more should be done to protect our children。這一句,現代漢語直譯做「作為家長,我覺得應採取更多措施來保護我們的孩子」,中文則會意譯做「我有兒女,覺得應多做點事保護兒童」。「家長」不一定是父母(parents),所以「我有兒女」勝於譯做「我是家長」,當然更勝於譯做「作為家長,我………」 5 e' y) R$ Z- E' D2 ]$ Ttvboxnow.com: J# x' \1 v3 S2 ]6 b$ s: P
但現代漢語人只懂得「作為」。今年三月十六日,大陸《人民日報》發表中國工程院院士袁隆平《中國有能力解決好吃飯問題》一文說:「作為世界第二大種子需求國,中國對種業非常重視。」九月九日,臺灣《中國時報》發表中國文化大學教授龐建國《馬蘇辯,辯甚麼》一文說:「作為負責任的反對黨,蘇貞昌主席有必要說 明,民進黨會有哪些因應對策。」tvb now,tvbnow,bttvb& A' h/ v; b, U/ v; I& G
[' T# V$ S' l9 R% P F0 ~tvb now,tvbnow,bttvb中文已經給新國人棄如敝屣。 ' r* [1 L6 D0 H* t8 U1 ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ; _/ w7 S2 A8 H" Y5 Y- b! I公仔箱論壇/ |9 f8 m; T$ t
怎樣面對?tvboxnow.com8 m9 K ^ Y0 `0 S/ ]; f! G+ i
# D e# {' a O4 G- r/ qtvboxnow.com中文的「面對」,有「當面對質」或「面對面」的意思。例如《初刻拍案驚奇》卷十四保長于良等人,走到殺人犯于大郊家裏,叫他去對質:「你幹得好事!今有冤魂在于德水家中,你可快去面對。」李䞇《與管登之書》說:「承遠教,甚感………雖數十年相別,宛然面對(有如見面),令人慶快無量也。」現代漢語的「面 對」,當然不是中文「面對」的意思,而是英文face的硬譯。tvb now,tvbnow,bttvb/ S" X% k+ C2 L! t* E, H
$ p, X, y! B" c. q2 Q5 B, G4 H
英文face指「面孔」;作動詞,除了解作「面對面」,還可引申解作「面臨」、「正視」等,例如to face someone是「和某人面對面」,to face a crisis是「面臨危機」或「正視危機」。現代漢語人把face變成「面對」之後,可以「面對」的東西之多,漸漸遠超face。 5 O1 y3 @4 M2 D" C9 k& v6 MTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ q, d, J/ E ?
二零一二年四月十五日,山西太原理工大學水利學院院長孫西歡說:「我希望同學早點明白,面對工作,要不怕吃苦,要腳踏實地。」香港衛生署長者健康服務網站說:「長者宜多與親戚朋友分享面對壓力的困惑和感受。」這兩句的「面對」,都是似中文而不是中文,似英文卻不是英文。7 g+ I+ g% u; o: S
, F5 }; ]6 f7 R: ztvboxnow.com梁啓超《敬業與樂業》一文問:「做工苦,難道不做工就不苦嗎?」李白《門有車馬客行》寫鄉親來訪,共談心事:「呼兒掃中堂,坐客論悲辛。對酒兩不飲,停觴淚盈巾。」改為現代漢語,這兩段話應是:「面對工作,雖然苦,難道不用面對就不苦嗎?」「我叫童子打掃中堂,招呼客人坐下,一起分享面對的悲辛……」現代 漢語人甚麼都「面對」。所以他們不會「正視問題」、「迎接考驗」、「應付困難」等,只會「面對」問題、考驗、困難以至萬事萬物。所以孫西歡不說:「我希望同學早點明白,做工要不怕吃苦。」香港衛生署也不說:「長者宜多與親友傾訴壓力下的困惑和感受。」 6 U U2 Q8 |, e. }公仔箱論壇 / E+ x6 K. B( N4 Htvboxnow.com 5 m4 j* m7 {- T5 _tvboxnow.com甚麼導致? ' }$ p* e, s% vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb4 k1 T0 b+ i6 K7 u7 N
四月三十日,香港行政長官梁振英說:「去年十月一日發生的南丫島撞船事故,導致嚴重傷亡,我和整個政府團隊以至廣大市民都感到難過和痛心。」這四十四字現代漢語,等於中文三十二字:「去年十一月一日南丫島撞船事故,傷亡慘重,港人無不痛心,包括我和政府同寅。」原文那「導致」兩字,明顯是贅詞。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; `' _. h# ?! y! i- S: ~1 v; n: U+ q# U
, g, ~$ ]8 d- K2 Y1 F" itvb now,tvbnow,bttvb而中文也沒有「導致」這個詞語。 8 ]$ e) P0 ?1 g1 n- J' t1 f w. i* A0 {* m2 Y( p" h& N
白居易《長恨歌》詠楊貴妃得寵,全家大富大貴:「姊妺弟兄皆列土,可憐光彩生門戶。遂令天下父母心,不重生男重生女。」《三國演義》第二回郎中張鈞上奏,痛斥張讓等十大宦官:「十常侍賣官鬻爵,非親不用,非仇不誅,以致天下大亂。」梁啟超《甚麼是文化》一文說:「一個創造,常常引起第二第三個創造。」中國 人從來不說「常常導致第二第三個創造」、「導致天下大亂」、「導致天下父母心,不重生男重生女」等。公仔箱論壇# h2 v! M9 C1 q* l/ ]8 [3 G
5 K. ]9 J' v" V( f5 r& z7 Utvb now,tvbnow,bttvb現代漢語所謂「導致」,是英文lead to的方塊字寫法。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,lead者,「引導」也;to者,「致」也。辭典還有以下例句:「Virtue leads to happiness美德使人快樂。」英文lead to兩字合用,就是「使」、「令」、「以致」、「引起」的意思。一九七零年,現代漢語還未風行,所以辭典譯文不會說「美德導致快樂」。tvboxnow.com9 a' Z) W8 q7 A: f- c
4 l8 y, V3 U' V: J公仔箱論壇他們的共識tvboxnow.com, T6 U% p7 y" K; V& h/ |' d6 O
! P& \0 J7 b: ]6 H) |% P, j六月八日,中新社發表電信說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬舉行了會晤。通過會晤,兩國元首達成一系列重要共識。」文中「舉行了會晤」、「通過會晤」、「達成一系列共識」等,其實都是英文說法:held a meeting、through the meeting、reached a consensus on a series of issues。tvb now,tvbnow,bttvb& U v$ b% V* p g% M
tvb now,tvbnow,bttvb& Z$ U5 f# o) \5 I3 C
「共識」今天是個流行詞語,但從來不見於我國典籍。一九六四年版梁實秋《最新實用英漢辭典》consensus條下注釋是:「意見的一致;一般的意見;輿論。」但現代漢語人覺得這些中文翻譯不像英文,不夠下流,於是創造「共識」一詞,當作consensus的方塊字寫法。 1 Y$ k: J/ |/ F1 o公仔箱論壇" M3 _, Q% h# f u3 R+ i* ?; ~1 C
宋朝朱熹曾與呂祖儉論詩,有《答呂子約書》:「詩說鄙意雖未必是,然看子約議論如此,自是無緣得契合。」那「無緣得契合」五字,譯做現代漢語,當然是「沒有可能達成共識」。 2 ]3 T* ?; B; ?7 a5 r" Q7 T公仔箱論壇 % c: `( m4 @* f公仔箱論壇《三國演義》第四十四回吳國文武百官眼見曹操大軍壓境,或主降,或主戰。主降派向周瑜陳述利害,周瑜問:「公等之見皆同否?」他們回答:「所議皆同。」周瑜說:「公等請回。明早見主公,自有定議。」第二天,周瑜說服孫權出兵抗曹,退朝後,向孔明問計:「今日府下公議已定,願求破曹良策。」那「公議已定」、 「自有定議」、「所議皆同」等,譯做現代漢語,一定是「共識已經達成」、「自然達成共識」以及「共識早達成了」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 T6 L/ B% T' Z; B# I0 m& b+ j9 ]6 N$ j
) S3 x5 c) k* k3 r! O: jtvb now,tvbnow,bttvb《二十年目睹之怪現狀》第十九回一個族長對族人說:「今日既然大家齊集,我們趁此把修祠堂的事議妥了罷。」這一句,現代漢語人大概會翻譯如下:「我們趁此就修祠堂一事尋求共識罷。」共識可以「尋求」,因為英文可以說toseek(尋求)a consensus。 4 g! Z8 u4 x, y9 H% Ttvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 a) N- z; @8 p' h& f
二零一二年二月三日,香港立法會民主黨議員劉慧卿大聲疾呼,說議員要加薪百分之九十:「我們須取得共識,盡快向行政當局提交建議。」二零一三年八月六日,臺灣《聯合報》載:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,達成立法院臨時會不處理第四核能發電廠的共識。」新中國人都不懂得說中國話了。 ; h' Y! g, _5 h5 }0 F: `# b( `% `( e" e8 l2 e+ \* }/ R4 a
改用中國話,中新社應說:「中國國家主席習近平與美國總統奧巴馬會晤,議妥多項要務。」劉慧卿應說:「我們須有公議,盡快呈交行政當局。」《聯合報》應說:「立法院長王金平昨天召集朝野協商,議定立法院臨時會不處理第四核能發電廠事宜。」那三段現代漢語共計九十三字,我這三段中文則只用六十四字。 % v1 Q' o# ^, ~8 s6 Atvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; k% ^# U* [2 o' |; C
公仔箱論壇: i# y$ a! N& f( X- G: ?
「引擎」和「巴士」公仔箱論壇* ~7 c* t3 G! `) ?+ ?8 o% j
. f- Z$ f4 ^' I& m+ X
香港最近有所謂本土派,據說是要以本土文化抗拒中共影響,我也因使用「發動機」一詞,遭他們質疑:「稱『引擎』為『發動機』,是由於共匪語言滲透力強,還是別有原因?」本土派請多讀點書,多點認識香港固有的中國文化,不要把中共當做中國才好。 3 N" l, I- v9 d8 Q/ X" _ ]6 F5 S! |; v0 F2 W' h
「引擎」是英文engine的音譯,「發動機」則是意譯,都不是中共詞語。中華民國前總統蔣介石一生剿共抗共,不遺餘力,這一點本土派大概不會否認。然則請看《總統蔣公思想言論總集》卷十八蔣介石一九四一年五月六日對空軍工廠的批評:「各廠對於飛機及發動機保管之怠忽,與工作之延誤,更是駭人聽聞。」蔣介 石不以文章鳴世,但中文修養很好,遠勝毛澤東。他筆下文字,難道也是香港本土派眼中的「匪語」?1 z9 n- f2 o, D$ m) f G: Y
公仔箱論壇2 J8 D- v$ }3 ?6 k! H" u
我取「發動機」而不取「引擎」,原因很簡單,也應是翻譯界的基本原則。臺灣翻譯學者張振玉一九六六年出版的《譯學概論》第四章解釋得很清楚:「西方術語,初期漢譯時,以中國無相同詞,乃譯其音,而別注其義。然見其音而不識其義,一不便也;中文單音,國人習於語詞之簡短,音譯外詞,每有一詞多音之時,二不便 也。久也,譯者乃捨其音而譯其義,或就其性質而以新名稱之。」 0 e( ?' J+ H( j' b: k) {tvboxnow.com) O* q( ~6 a5 d/ p0 Z' K, R6 V
以下詞語,請問讀者懂得多少?─德默克拉西、因士披力純、伯力門、密斯脫、賽恩斯、司提克。這些都是音譯。現在請看其意譯:民主(democracy)、 靈感(inspiration)、國會(parliament)、先生(Mr)、科學(science)、手杖(stick)。音譯意譯,孰優孰劣,不待 多言。 5 H- J* g1 o0 O2 K) Vtvboxnow.com# [7 |( A& P% J4 P
事實上,音譯往往還令人誤會。今天,常有人說「香港的普羅大眾,多屬中產階級」之類廢話,那是受「普」字所蔽,以為「普羅」即「普通」,殊不知那是proletariat的音譯,而proletariat即「無產階級」。無產階級怎可能「多屬中產階級」?音譯之病,於此也可見一斑。公仔箱論壇, q1 X9 T! E n7 ]# |* V1 z, F
當然,有些名詞,意譯不當,我就寧取音譯。例如bus,大陸叫「公共汽車」,臺灣叫「公車」,但我向來只說「巴士」,因為的士、小巴等,不應不算是「公共汽車」,「公車」更應包括火車、電車等公共車輛。此外,「公車」古時指官家之車。《史記》卷一二六就有東方朔上書漢武帝,獲公車接待的故事:「朔初入長 安,至公車上書。」Bus音譯做「巴士」,是最清楚簡單的譯法。 ( T& u6 Z; z5 f' }! l公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# k* V4 x9 U% [9 |% ~' f/ d
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! k/ _2 B! ~' H* b5 J
成本效益 % D: S1 L' L) q5 j, [公仔箱論壇9 D5 q, ]4 P" n9 y8 }5 d$ m
香港生產力促進局網頁有一段文字:「為減省汽油消耗及改善路邊空氣環境,其中一種最有成本效益的方法,就是停車等候時,停止引擎操作。」請問甚麼叫做「最有成本效益」?5 ] x* f8 N7 T4 q& n
/ C8 g- W: I! j
「成本」、「效益」都是名詞。「最有成本效益」是指「成本最大,效益最高」,還是「成本最小,效益最低」?根據中文文理,「最有成本效益」一語,根本不知所云。現代漢語則不然,文理可以完全不講,其所謂「成本效益」,即英文cost-effective之變體,《朗文當代英漢雙解辭典》解釋如下:bringing the best possible profits or advantages for the lowest possible cost(以最低成本,取得最大利益或好處)。這就是現代漢語「成本效益」的意思。 . m) M5 \" L3 v* u( ]# m% F5 C! i0 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 G6 z/ ~8 _: K" l
其實cost-effective的cost(成本)是名詞,effective(有效)是修飾cost的形容詞,兩字合起來,意思是「最有效運用成本 的」。現代漢語把「成本」、「效益」兩個名詞硬併起來,不知算是甚麼翻譯。當然,下流的語言,從來不計較文理。生產力促進局那句現代漢語,改做英文,會好讀一點:One cost-effective way for motorists to save fuel and reduce roadside air pollution is to turn off the car engine while waiting。公仔箱論壇, c2 c! o" F7 Q& d& t: t( D
6 D0 C" L v- g/ b! H b& Y大陸、臺灣也都愛講「成本效益」。例如二零一三年六月三日大陸《科技日報》有標題說:「鉑分解技巧讓燃料電池更具成本效益。」二零零七年臺灣中央研究院經濟研究所發表基隆河治理計畫研究報告說:「本研究所進行了『基隆河治理計畫』之成本效益評估,評估結果顯示,計畫具有相當的淨效益。」tvboxnow.com S" Z- k6 ]/ x9 Z" b' h* ]* K
$ g3 S. v) j7 ~# UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。而「兩位實習生分別是」這一句的「分別」,當然也不是中文。按英文有respectively一字,意思是「依次各自如此」,例如曾俊華那一句,英文可以 這樣寫:The two interns, Lee Chun-hei and Cheung Tsz-ching, are respectively from the University of Hong Kong and the University of California。 & s+ W7 _" X2 z2 G& \' _0 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & y7 K: M" r9 e1 Z3 U/ G- u1 b# Mtvb now,tvbnow,bttvb這個respectively,現代漢語一律遵從英漢詞典,譯做「分別」。二零一零年三月十二日,臺灣《聯合早報》有專文論當地選舉:「民進黨蘇貞昌、游錫堃或分別參選臺北市、新北市。」二零一二年五月二十三日,北京市人民代表大會常務委員會網站發表短文說:「『人大代表』、『人民代表』、『代表』含義分 別是甚麼?」公仔箱論壇4 I" V0 I+ d% v1 ?9 x4 k) I1 Z
7 N& x0 W. p0 \8 z4 F/ [/ {' gTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 5 m3 Z5 K, z$ [% F+ ktvb now,tvbnow,bttvb1叫1回腸1斷 ; v: [0 f: Z- {* Y/ O: cTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb% z8 V( N; `! \, ?
去年九月十七日,《人民日報》揚言或會以經濟手段對付日本侵吞釣魚臺:「中國有『殺敵一千,自損八百』的意志和承受力。日本做好倒退20年的準備了嗎?」大陸官方語文,最愛東施效顰,連寫數字都不例外,學英文用阿拉伯寫法。而臺灣、香港現代漢語人,更紛紛學東施捧心。 # }' u+ T. \% L' a8 J- m# d公仔箱論壇請看香港政府新聞網今年五月二十八日發表的文字:「海關昨天在落馬洲支線管制站檢獲一公斤冰毒,市值約80萬元。」臺灣中央社六月十四日則有電訊報道:「臺中市瓜農趙令龍今年種了6顆大南瓜,最大的一顆重116臺斤。」他們學英文,卻不知道英文用阿拉伯數字,有成規可循。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 |3 I7 k y; o- X7 p U& U
& \6 }6 |4 z8 w3 x# p8 S$ A, e5 `0 |一般而言,數目在「十」以下,英文會用英文字,「九」以上則用阿拉伯數字,例如中央社那一句,英文可以這樣寫:Chao Ling-lung, a vegetable farmer in Taichung City, has grown six big pumpkins this year, the biggest of which weighs as much as 116 Taiwan catties。tvboxnow.com, C' K S$ z( s7 p0 b/ m
8 l, o' @; H+ P9 |1 G
現代漢語的阿拉伯數字用法,卻是雜亂無章,時而「6顆大南瓜」,時而「一顆」;或「殺敵一千」,或「倒退20年」。歷來沒有一個民族像現代漢語人那樣,刻意斵喪自己的傳統文字,不到字字下流的地步,誓不罷休。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 C/ t9 x* I6 j1 T g
tvboxnow.com; W7 F$ g5 s$ s7 c& L8 d) b
英文用阿拉伯數字,有其道理。英文寫數字,比較累贅,例如一千三百八十二,英文是one thousand three hundred and eighty-two。但中文寫一三八二,和阿拉伯數字1,382幾乎同樣簡單。現代漢語人棄中文不用,除了「崇洋」兩字,我找不到其他解釋。' W6 z7 x: J# D9 n" n+ n
tvb now,tvbnow,bttvb! J: n' d$ R9 k' @8 c0 K( }) j
李白有一首《宣城見杜鵑花》:「蜀國曾聞子規鳥,宣城還見杜鵑花。一叫一回腸一斷,三月三月憶三巴。」現代漢語人假如還會讀李白詩,他們讀的版本應是:「1叫1回腸1斷,3春3月憶3巴。」tvb now,tvbnow,bttvb4 {& m, {& J2 {
公仔箱論壇! _" U p! T7 l0 \1 L
陸游有一首《秋夜將曉出籬門迎涼有感》:「三萬里河東入海,五千仞岳上摩天。遺民淚盡胡塵裏,南望王師又一年。」有一天,這首詩也應變做「30,000里河東入海,5,000仞岳上摩天」。tvboxnow.com% @6 U, _2 L4 G3 R3 B4 J+ C
3 W$ {& `5 S) U0 ]
而張三李四、陸九淵、杜十娘、五丈原、九龍、「沒十足把握,有一點遲疑」等,現在大概都應變做張3李4、陸9淵、杜10娘、5丈原、9龍、「沒10足把握,有1點遲疑」。據說這叫做「語文進步」。 ' O" Y' m& P6 W9 Xtvboxnow.com公仔箱論壇5 l% d* o8 U* Y
7 ?& \9 S1 w: Y ^. {/ A @公仔箱論壇建制派 3 x% g, ^4 A6 }4 ^# S1 {, y公仔箱論壇7 j8 o0 Y8 d2 _& D8 x. Y
香港政壇有所謂「建制派」,其名字之下流,只有其操守可以相匹。 % x( ^) U6 t: T, z0 dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; x$ H3 e! b4 B" V Y1 R9 b
「建制」當然不是中文,而是英文establishment的硬譯。牛津英文字典TheNew Shorter Oxford English Dictionary “establishment”條下注釋是:a settled constitution or government(已成立的政治制度或政府);韋氏英文字典Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary的注釋是:(often disapproving) the people in business, government, etc, who have power over the other people in a society(常帶貶義:商界、政府等的掌權者)。由於establish一字,多譯做「建立」,現代漢語人就把establishment變做方塊字 「建制」,一如他們見machine多譯做「機器」,於是把mechanism(制度)變做「機制」。總之,學英文,像英文,就是現代漢語造詞的最高原則。 1 J/ T$ o# J5 R" g- C4 L3 U e3 I! w7 u" i, BEstablishment中文應怎樣說?按上述兩本字典注釋,「政府」或「當權派」都可稱為establishment。梁啟超《戊戌政變記》第五篇 說,光緒帝遭慈禧奪權之後,有人「以為政府腐敗,不復可救,惟當從民間倡自主獨立」;《三國志》卷十九說,「夫能使天下傾耳注目者,當權者是矣」。中文不會說「夫能吸引天下眼球者,建制派是矣」、「建制腐敗,不復可救」等等。當然,英文則大可以說What the establishment does easily catches public attention以及The establishment is hopelessly corrupt。 * l( x+ @8 k% @: ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & w+ Q) `9 B6 I) R+ Y+ W公仔箱論壇也許,現代漢語人認定「政府」等於英文government而不是establishment,又不便自稱「當權派」,於是實行以「建制」為名,愛其不知 所云。但中文還有「在朝」、「在野」的說法。例如《國語》卷四說魯國成公執政:「成公在朝」。《尚書.大禹謨》說三苗部族紀網敗壞,政壇不容君子:「君子在野,小人在位。」所以,西方的反對黨,中文可稱為「在野黨」;西方的執政黨,當然也可稱為「在朝黨」。今天香港那些達官貴人,其實就是在朝派。但「在 朝」是中文,他們當然不取。 2 U s7 E* |1 @7 aTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + d4 i( a) n/ f( y2 N6 t2 i |- Q' f) vTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。五月二十三日,香港《大公報》談到立法會民主派議員黃毓民、陳偉業因「非法集結」罪被判處入獄:「建制派啓動罷免兩醜議席,下周五提動議。」我不知道他們要「啓動」甚麼;《大公報》編輯想說的,大概是「建制派啓動機制,罷免兩醜議席」,卻連「機制」兩字都懶得寫。算了吧,這是現代漢語。tvboxnow.com# S7 u- {, F2 l1 L
- q! t& x& u( ^- K- y* R& i5 S; X公仔箱論壇女生男生 + }5 r1 s) l% i) P7 c2 }. a2 Htvboxnow.com |& H) m6 y7 l$ @ ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。二月二十三日,香港無綫電視《姊妹淘》節目宣布:「減肥修身,是女生的終生事業。」這「女生」兩字,非現代漢語人聽了,保證渾身雞皮疙瘩。tvb now,tvbnow,bttvb9 z/ c/ h8 }( a
tvb now,tvbnow,bttvb" e, H5 [$ y+ p ~# H" h& P
「女生」中文只有一個解釋:「女學生。」(見一九七四年版《國語日報辭典》)假如「減肥是女生終生事業」,那是不是說,女人到死都不脫學生身分?公仔箱論壇7 I* B Q6 t1 R$ e, x# X
公仔箱論壇1 g7 m+ k% F, e
當然,現代漢語所謂「女生」,意思和中文不同。任何年齡的女人,要表示她還「青春貌美」,今天都可以叫做「女生」,一百歲老嫗都不例外。二零零六年臺灣金曲獎最佳作曲者戴佩妮,就曾為這樣一個「女生」頌歌:「愛要有天分,所以我始終學不會放任......原諒我,因為我就是這樣的女生。」 & r& D* X- {2 W# Btvb now,tvbnow,bttvb # [0 H2 k9 `! u: U2 `tvb now,tvbnow,bttvb「這樣的女生」應是產於臺灣,由於夠下流,香港、大陸現代漢語人爭相學舌。香港有個「少女電郵中心」說:「我們提供免費電子郵件服務予所有女生們。」這些女生們當然不必是學生。二零一二年十二月十日大陸《光明日報》則圖文並茂,介紹「二零一三年潮流女生短髮髮型」,而那些短髮模特兒看來沒有一個還在學校讀書。 # S8 u0 K# R6 L; c9 G5 q9 I3 e公仔箱論壇 * O+ f! A+ X: \; E' u, K& _tvb now,tvbnow,bttvb中文叫年輕女子叫「女郎」。《木蘭詩》主角女扮男裝,代父從軍,同袍都不能覺察:「同行十二年,不知木蘭是女郎。」假如不論年紀,則可叫「女人」、「女子」、「婦人」。唐朝小說《遊仙窟》寫張文成到了十娘閨房求歡,十娘卻姍姍遲來:「女人羞自嫁。」《醒世恒言》第二十八卷書生吳彥看見一艘官船:「艙門上 簾兒半捲,下邊站着一個中年婦人,一個美貌女子。」這些「女子」、「婦人」、「女人」、「女郎」等等,現在統統變成「女生」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( a$ W$ O0 P# H( e8 K' ^
4 {0 U7 M% q! X0 f ]! Y
於是,今天看到「女生」二字,你不可能知道是不是指學生。那些假女生可能已經四五十歲,還想扮如花少艾,還想扮破瓜嬌嬈。「破瓜」即把「瓜」字掰開成兩個「八」字,也就是二八十六歲:這是傳統中文,現代漢語人未必懂得。 $ M; }* I2 _1 [* ]5 f公仔箱論壇- T$ j7 O G0 Y; T A1 H; n
而既然有「女生」,當然不可以沒有「男生」。所以你隨時可以看到七十歲「男生」追六十歲「女生」的故事。這大概是臺灣式文藝,文藝得令人遍體肉麻。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ @2 d' } k5 b2 X, E9 g9 J% w
tvb now,tvbnow,bttvb6 g" [, ] x" `/ t* b
文字本應表情達意,愈清楚愈好。現代漢語卻不然,處處求假,處處求模糊,作「兩小無猜」狀的「男生」、「女生」就是例子。從前,我們有「十四為君婦」;今天,我們卻有「四十為女生」。於此可見中文和現代漢語的分別。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:34 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:36 AM 編輯 & \1 m4 e. h: w
tvb now,tvbnow,bttvb% x% k4 S& E. c1 y* S# R5 Y
港澳「達成協議」 & s6 r! L' T2 n$ otvb now,tvbnow,bttvb ) z' d, \4 P2 F/ {0 q' i6 }tvboxnow.com香港、澳門之間有一條協議,題為《中華人民共和國澳門特別行政區政府與中華人民共和國香港特別行政區政府關於持永久性居民身分證入出境及互免填報入出境申報表協議》,長長六十字標題,難讀之餘,更不知所云:「關於持永久性居民身分證入出境」,是指誰人?上海、倫敦等地永久居民,憑其身分證,也可以按這協議 出入港澳嗎?tvboxnow.com* w0 h2 O5 b0 z- k3 f
公仔箱論壇( O8 w3 m2 E4 a+ c+ l" r( n
tvboxnow.com6 ]& u+ ?# l4 |- O4 Y
其實協議標題可以簡簡單單用十二個字:《澳門、香港居民往來兩地協議》。假如一定要概述協議內容,則也只須用二十五字:《澳門、香港永久居民憑身分證往來兩地及免申報出入境協議》。這樣改寫,文字易讀得多,文意也條理分明。但港、澳當局不懂中文,只懂政治至上的現代漢語,於是「中華人民共和國」以及「特別 行政區政府」都要畢恭畢敬說兩次,唯恐中共問他們一個「目無中華人民共和國」罪,甚至問他們一個「策劃港澳獨立」罪。 ; m" K( J! T8 e4 Q1 T( ytvboxnow.com 7 M# O) n: k1 [2 ^/ v公仔箱論壇而根據現代漢語的下流習性,「協議」一定是「達成」的。請看五月十三日《北京晚報》:「在中國如此眾多的鄰國中,僅剩兩個國家未與中國達成協議確定邊界:印度和不丹。」三月二十四日,臺灣中央社談到臺、日的釣魚臺海域捕魚權利談判:「總統馬英九希望,臺、日在漁權方面盡快達成協議。」公仔箱論壇! }2 Q' B8 @0 t( Z1 a, V+ J
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" u; k! j: V5 ` e4 R! `
我不知道「協議」怎樣可以「達成」,只知道這又是英文:arrive at an agreement。任何一本英漢詞典都會告訴你:arrive是「達到」,agreement是「協議」。但中國人從來不會說「達成協議」。公仔箱論壇( F: G% t% B: f( P* L
公仔箱論壇* D6 g- v9 f) z8 f8 \2 S
《史記》卷八載,楚漢相爭,難分勝負:「項羽乃與漢王(劉邦)約,中分天下,割鴻溝而西者為漢,鴻溝而東者為楚。」《說唐》第六十六回徐茂公和眾將策劃玄 武門政變:「商議已定,到了三更時分,眾將頂盔貫甲,一齊到天策府敲門。《清朝野史大觀》卷四寫法國侵越南:「法人與越南直接所締條約如左:(一)法國公 認越南為獨立國。(二)河內及其他兩地方為貿易場………」今天,現代漢語人卻只會說「項羽乃與漢王達成協議」、「徐茂公和眾將協議已達成」、「法人與越南直接所達成協議」等等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 K5 L+ \: @7 w" ]
7 P9 F3 J: y4 P8 jTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。所以《北京晚報》不會說:「中國鄰國眾多,僅與兩國還未議定邊界。」馬英九也不會說:「希望臺、日盡快締結漁權協議。」而他們「達成協議」之後,協議標題隨時可以長六、七十字。 0 \ g6 I- Y7 B1 Xtvboxnow.com * f( T- G5 V% {$ X2 ^* u0 t! @1 _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb$ K6 \2 P6 u. B- |; `& v+ {% p5 ]
豈無選項? 5 h) c3 K6 V& O9 c% H, VTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb8 n; \# v6 N; L# O. N. a5 e
香港發展局長陳茂波四月初發表「局長隨筆」,說香港地少人多,要多建房屋,非填海不可:「放棄填海,並非實際可行的選項。」 , b4 S0 J g9 P* D U1 ~& I. ytvboxnow.com公仔箱論壇* ~. O! C) Z Q6 d
5 h4 Q/ J+ p8 H" [4 g公仔箱論壇甚麼叫做「選項」?中文沒有這個詞,正如中文不會把「特長」叫做「強項」一樣。現代漢語的「強項」,是英文strongpoint的化身;至於「選項」,則當然是option的變體。 / a/ _! a3 S1 \, ~& l( d公仔箱論壇 , M7 E, ?$ F% m第二版《朗文當代英漢雙解辭典》option條下注釋是:「one of a number of courses of action that are possible and may be chosen可選擇的辦法。」例句是:「The government has two options: to reduce spending or to increase taxes政府有兩種選擇的辦法:或是減少開支,或者增加稅收。」辭典譯者還懂得意譯,現代漢語人卻嫌意譯不像英文,於是一揮洋奴筆,繼「強項」之後,再創「選項」。陳茂波不懂英文,卻很懂不中不英的下流話。他那一句,就是以英文為骨:It is not a practicable option not to reclaim land from the sea。 ( u; w9 d$ | F. \/ ctvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇, o, x7 t, ?. V9 Y
《三國演義》第六十二回劉備有意伐劉璋,問計於軍師龐統。龐統說:「某有三條計策,請主公自擇而行。」一為上計,一為中計,一為下計。今天,現代漢語人會說:「某有三個選項,上項如此如此,中項這般這般,下項那樣那樣。」 a( X5 R* b' {4 Y- ^: i L/ r# i 7 F5 G# w* I4 V- `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。明朝羅欽順《困知記》教人常存道心:「希賢希聖更無他法,但當力踐此言而已。」一九四三年五月,日軍沿長江而上,欲犯我國陪都重慶,國軍第十一師師長胡璉扼守三峽中游石牌要塞,接戰前一天,致函父親說:「父親大人,兒今奉令,擔任石牌要塞防守,孤軍奮鬥,前途莫測,然成功成仁之外,當無他途。」胡璉、羅欽 順擲地有聲的文章,譯做現代漢語,一定是「除了成功成仁之外,當無其他選項」以及「希賢希聖,更無其他選項」等等。" M3 V- o1 [+ O* R8 b( d
1 u% s+ G' k9 T公仔箱論壇中文沒有「業界」一詞:「業」是「行業」或「職業」,「界」是某類人、物的總稱。例如《國語》卷一周大夫內史過說:「庶人、工、商,各守其業。」唐朝孟郊《爛柯石》詩說:「仙界一日內,人間千載窮(人間已過了千年)。」中文有工業、商業、仙界、工商界等等;現代漢語的「業界」,卻不知是何界何業。tvb now,tvbnow,bttvb4 p( F, Q6 |! S. `. {( K7 C
/ i* a1 L& c- v% c: h2 ~, Y: k現代漢語人無疑把「業界」當作「該行業」或「該界別」。例如今年四月三日浙江《今日早報》報道:「這兩天,一則關於『加拿大高端豬肉將以一百元一斤價格進軍中國市場』的消息,給本地業界帶來了一種雪上加霜的感覺。」三月十一日,臺灣《聯合報》報道有線電視臺《全民開講》節目主持人李濤去向:「李濤暫別《全 民開講》,消息一出,業界大驚。」一月三日,香港立法會議員張華峰談到中小證券商經營艱難:「我就業界關注的多個問題,向政府提出質詢。」tvboxnow.com* t( S, L3 X- ^; l0 t( F
tvboxnow.com2 T6 u+ f; m/ R8 J$ T
這個「業界」,應是英文the industry的化身。英文常用industry指「行業」,加上the,就是「該行業」。例如張華峰那一句,可以翻譯如下:I have, with regard to the industry’s many concerns, queried the government。 c S5 X9 m b$ H# V5 T' n6 J. Ctvboxnow.com' z7 }+ x! R: y6 g5 S0 C9 }
但中國人說話行文,從來不以效法英文為榮。民國初年竇鎮《錫金續識小錄》卷三載,江蘇無錫市酒業重建酒仙殿:「酒仙殿在東門外迤北(北方),創始已久,其時代不能詳,咸豐庚申(一八六零年)毀。光緒間,酒業復集資營建。」今天,現代漢語人只會說「業界復集資」等等。 0 `: F: Z, o8 ?/ i0 ttvb now,tvbnow,bttvb宋朝岳珂有《泥行終日至晡始抵中橋》詩,寫田家苦旱,作物了無生氣:「莫疑一點無生意,盡是田家眼內針。」今天,這「田家」恐怕又要變做「業界」。tvb now,tvbnow,bttvb3 d% \1 m. H# q r. V# S' E) x
6 U; t- n. S4 x Y2 }8 ]現在試把《今日早報》那段現代漢語翻譯為中文,供讀者比較:「這兩天,傳聞加拿大上等豬肉將以一百元一斤的價錢,輸入中國,本地豬肉業更感難以經營。」這樣一改,原文四十九個字,就減去十二個,還減去「雪上加霜」這句現代口頭禪的陳腐味,更減去「業界」、「高端」等洋奴用語。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:37 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:39 AM 編輯 4 m( T0 w2 |! C
' j I. k) d, B- T# e
加大力道度 2 |3 }4 v- K% h/ ]) {# Etvboxnow.com公仔箱論壇1 k. @' M+ n" K7 D) x
三月初,中共證券監督管理委員會宣布支撐股市措施,容許卜居大陸的港、澳、臺市民投資當地股市。有報紙報道:「香港城市大學教授曾淵滄認為,今次『輸血』力度仍畧嫌不足。」輸血怎麼要用「力」?輸血多少,是以「力度」計算的麼?語言越下流,越是連簡單道理都不講。 0 K! I" s7 x. m3 |4 v1 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 H- x/ H; s: u# S
中文向來只說「力」、「力氣」、「氣力」、「力量」等,不說「力度」。例如《酉陽雜俎》卷十二唐朝名伶黃旛綽諷刺鄭鎰靠岳父奧援升官:「此泰山(岳父)之 力(功勞)也。」《水滸傳》第四回花和尚魯智深說:「洒家一分酒只有一分本事,十分酒便有十分的氣力。」宋朝陸游寫《飲酒》詩自嘲學道不精,胸中時有憤激 不平之氣:「陸生學道欠力量(功力),胸次未能和盎盎。」tvboxnow.com* ?7 [: F! T+ f# w( C! O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 g3 ~) ]4 u% U0 n$ m/ J4 Z( W
「力度」則和「難度」一樣,是中共倡導的詞語,只是他們連應寫「力度」還是「力道」都不清楚。二零一二年十一月,胡錦濤出席中共第十八屆全國代表大會,聲言:「要加大依法治軍、從嚴治軍力度。」二零一三年一月,溫家寶卻說:「要加大強農惠農富農政策力道。」香港行政長官梁振英一月十六日說:「政府會加大力 度,增加土地供應。」三月十四日,臺灣行政院長江宜樺談到通姦罪不合時宜,則說:「政府有責任加大力道改變現狀。」這些都不是中國人話。 5 u. N$ ]8 y; F z0 C2 @7 Ytvboxnow.comtvboxnow.com) x9 b! |. v) w$ ?' T I. f$ _" h9 o
《史記》卷六十四說,齊國名將司馬穰苴治軍甚嚴:「行軍勒兵,申明約束。」《三國志》卷三十八名士許靖致函曹操,稱許他興兵勤王:「足下忠義奮發,整飭元戎(嚴肅軍紀),西迎大駕。」但「整飭軍紀」、「約束軍隊」等說法,現在竟然變成「加大依法治軍、從嚴治軍力度」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 A8 T+ l1 _! J
公仔箱論壇) e l' {; I" y6 ~( n* R; W
宋朝蘇轍《論語拾遺》說,空想無益於學問:「終日不食,終夜不寢,致力於思,徒思而無益。」梁啓超《戊戌政變記》第三篇論維新救國:「積弊疲玩(怠懈)之 既久,不有雷霆萬鈞霹靂手段,何能喚起而振救之?」但現代漢語人不會說「要致力於強農惠農富農政策」,也不會說「政府有責任以霹靂手段改變現狀」,只懂得拾中共「加大力道」的涕唾。《後漢書》卷二十二說,光武帝「廣招賢之路」,現代漢語一定會譯做「加大招致賢才的力道。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' ^" w0 f. O: M# B+ y' O
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 F$ n" m( E5 _' D! r- h- g
「加大力度」是詐騙集團的語言。例如中共天天都說「要加大反貪污力道」,這等於說他們已經「大力」反貪,現在只是「加大力道」而已。謊話說上千百次,就可以麻痺思想。所以中共不斷「加大力度」推行現代漢語,所以我不惜奮螳臂擋車。 , y/ b( y0 T( H0 N" {tvboxnow.com tvboxnow.com7 x0 p5 ]) R2 f9 G$ q. \0 |* Y
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: Y& }8 {2 V, n& o; Y0 S
終極一戰6 m/ i0 P$ g' w# L; Y+ P- S
2 H. h. B7 n" l/ U
二零一零年,香港一班政客組成「終極普選聯盟」,和中共洽談香港政制改革。我看見「終極」兩字,當時就對聯盟有七分鄙夷;而這聯盟後來果然以「終極普選」為名,出賣了民主普選。公仔箱論壇! a6 ~ F9 y. Y6 w* s, A2 D
現代漢語所謂「終極」,當然和中文不同。tvb now,tvbnow,bttvb2 c9 e6 A, c3 {5 e
4 ~1 U) b+ N, y% X3 ^tvb now,tvbnow,bttvb但查《牛津高階英漢雙解詞典》tragedy一字,你會看到兩個解釋,一是「悲劇」,那是原義;一是「悲慘的事」,那是引伸之義。「文化大革命這樣的歷史悲劇還會發生」一語,還原做英文就是:Historical tragedies like the Cultural Revolution mayoccur again。中文則會說:「文化大革命這樣的恨事,還會發生。」 & O$ Y# w( h; f0 A2 T: ptvboxnow.com g" u% }1 q/ L) P% v3 w6 [: stvboxnow.com「悲劇」一詞,當然不是英文;但引伸解作「悲慘的事」,卻是英文用法。南朝江淹《別賦》有一名句:「黯然銷魂者,唯別而已矣。」香港政客司徒華筆下,則有這樣一句:「人生最大的悲劇,不是生離死別,而是理想的被出賣和破滅。」中文的「黯然銷魂者」,就這樣給變成英文為骨的「悲劇」。 ; i6 Y d2 y! F" g% Q+ \3 XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 2 ~+ s n/ c: c) Y! l9 J$ r8 S9 K/ tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中英文語法不同,措詞往往也不同。現代漢語人卻只會「見英思齊」。中國人不會說這是「悲劇」,但會歎一聲:嗚呼哀哉! ) x; M( E6 l6 O8 B! H ; W$ y' H0 A9 ^5 Vtvboxnow.comtvboxnow.com; h, Z6 a5 d) u8 H( d
現代漢語「解構」 ' g1 z- }1 F/ Ltvboxnow.com. A" [5 e1 F, F( ]4 U/ B
香港立法會議員鍾樹根支持所謂國民教育,說批評者「焚書坑孺」,一時傳為笑談。但鍾議員以此「孺」當作彼「儒」,沒有甚麼奇怪。畢竟現代漢語人引以為榮的,一是不懂中文,二是懂得一點英文皮毛。公仔箱論壇1 a. g+ M& ~1 u; X1 Q( j3 j8 d
) r+ V$ h0 H, m c- |: Q9 U
請看香港中文大學社會學副教授沈旭暉一月二十二日發表的鴻文,標題是:「解構馬里悲劇。」非洲國家馬里幾十個平民遭游擊隊槍殺,固然是「悲劇」,但我不知道沈教授怎樣「解構」。tvboxnow.com$ q" R* [* V; p# r! i' d9 W' L4 @
- B# O+ `# T# _9 W- K# n8 wtvboxnow.com中文「解構」有兩個意思,一見《後漢書》卷十三,光武帝致書擁兵割據的隗囂,願和平相處:「自今以後,手書相聞,勿用傍人解構(離間)之言。」另一意思見 《淮南子》卷十八,說有些事用禮義不能解決,用虛妄言詞反而可以:「或明禮義推道體而不行,或解構(附會)妄言而反當。」沈教授「解構馬里悲劇」,是不是 要牽強附會妄言一番? & S) d5 } u; I# o+ Y 3 I* Z. y& h0 }8 Ftvboxnow.com當然,沈教授不可能懂得中文。他所謂「解構」,應是英文deconstruct的方塊字寫法。查《牛津高階英漢雙詞典》deconstruct條,現代漢語譯法是「解構分析」。沈教授於是以「解構」取代「分析」,因為「分析」是中文,沒有英文化身的「解構」那麼堂皇。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 \: |- d: w- @, O8 m' p8 ~
tvboxnow.com; m0 s6 B2 H9 T p! }$ d
只是英文其實不會說甚麼A Deconstruction of the Mali Tragedy(解構馬里悲劇),因為deconstruct不是「分析」的意思。這個西方哲學詞語,指「不按既定說法解釋詞章,而由讀者自行解釋」。 《牛津高階英漢雙詞典》deconstruction條下的英文注釋很清楚:a theory that states that it is impossible for a text to have one fixed meaning, and emphasizes the role of the reader for the production of meaning。「解構馬里悲劇」是假中文,也是假英文。真正英文會說AnAnalysis of the Mali Tragedy。 3 _8 k5 [ p6 g+ l# \ 5 @7 g& h0 s/ _大陸人民網有中央黨校經濟學教授潘雲良二零一零年十月二十日發表的文字:「我們多角度解構經濟、展望未來的時候,不得不承認,中國經濟似乎走入最矛盾的情況。」臺灣希伯崙出版社二零一零年出版的一本英文文法書,則以「解構英文文法」作書名。他們絕對不是自認「附會妄言」經濟、英文文法等,只是不屑用中文 「分析」、「剖析」等詞而已。tvboxnow.com8 P) |; g, I2 \! s
" [4 {: ? V5 ytvb now,tvbnow,bttvb《唐國史補》卷下說,熊執易精通《易》理,在試場裡,「端坐剖析,傾動場中,乃一舉而捷」。晉朝陶潛有《移居》詩說,喜歡「奇文共欣賞,疑義相與析」。今天,我們卻只有「端坐解構」、「奇文共分享,疑義同解構」等非馬非驢的下流話。 5 x5 I! m3 e3 R4 |, w# T ?+ K0 W- C& ?1 a+ |* \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # e; A0 ]. I9 z; S# etvboxnow.com不必「放大」公仔箱論壇0 Q" c: \* p [/ \" L0 |. w) j
公仔箱論壇7 ^* W1 `/ y6 w+ R0 U& j# [7 f" a; e* ]
三月二日,新中國政治協商會議發言人呂新華會見記者,談到香港和大陸的矛盾:「目前存在的差異、不同意見,在今後兩地的實際交流中可以克服,不必過於放大。」這段現代漢語頭兩句二十六個字,用中文改寫,可以省去十個,意思還更加清楚:「兩地日後往來多了,差異、歧見就會冰消。」至於末句,又是洋奴話。' x* [ P+ {- R2 G% S" q2 w0 ~
' m4 s- i: R, [! T$ \
中文「放大」,是「使體積變大」的意思,例如《二十年目睹之怪現狀》第三十回方佚廬談一艘輪船模型:「他這個何嘗是做來頑(玩)的,簡直照這個小樣放大 了。」呂新華那個「放大」,和方佚廬的「放大」完全大不同,意思只能在英文字典裏找到。請看一九七八年版梁實秋《最新實用英漢辭典》magnify條下兩 個解釋:「放大,magnifying glass放大鏡;誇大,to magnify the facts 誇大事實。」呂新華所謂「放大」,就是magnify第二義的硬譯。當然,要改用真正英文來說,呂新華一定張口結舌,這裏不妨寫出來供他學習:There is no call to magnify their differences and disagreement, which can be resolved through a steady interflow between the two places。 ) B J0 V" n1 k, _6 ]! S公仔箱論壇* V7 ~2 E7 W! `) s
《紅樓夢》第六十二回平兒說:「『大事化為小事,小事化為沒事』,方是興旺之家。」第七十三回賈迎春說幾個人因小事拌嘴,不必理會:「沒有甚麼,左不過他們小題大做罷了。」賈迎春不會說「他們把事情放大罷了」,而中國人或可「小事化大」,卻絕不會「放大小事」。 5 O6 P7 _$ a+ c* {9 O% W% QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 7 B1 W# d0 Q; T% [8 B. X, W7 Wtvboxnow.com臺灣學者陶英惠《退休茶話:把酒話桑麻》一文記錄了梁實秋對徐志摩、張幼儀婚變的感言:「不知(內情)者根據道聽塗說,加油加醋,大事渲染,甚可怪也。」 《列子。天瑞篇》孔子論自吹自擂者:「有人鍾賢世(熱中世事),矝巧能,修名譽,誇張於世。」把上文的「渲染」、「誇張」改為「放大」,現代漢語之下流就躍然紙上。 2 R0 a8 z' ?" H8 @8 ]6 u5 M; a$ r3 \. x; o/ \! t
但下里巴人之歌,最是多人和唱。香港地產資訊網有紀惠集團行政總裁湯文亮二零一三年一月八日發表的文字:「任何社會一定有些不幸人物,我們應該幫助他們,但不應將事情放大。」二零零九年五月二十八日,臺灣《中央日報》為國民黨主席吳伯雄向胡錦濤卑躬屈膝說「臺灣島內」一事辯護:「沒必要負面放大『臺灣島 內』一詞。」他們不會說「但不應誇張其事」、「不必渲染『臺灣島內』一詞的貶義」等等。 , q, j$ u0 E7 N. G7 s* Ytvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 S# r+ u; F' W9 H' p; i8 L
「負面誇大」者,negatively magnify也;現代漢語人者,英文之奴才也。tvb now,tvbnow,bttvb/ P- S! p; @) q7 C+ a- U/ ]
tvboxnow.com5 z0 R1 j0 ^) d5 t, Q( w
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 Z* B' L* T6 [
採取拘捕行動 . ]! D1 V. @* R$ |3 m- V7 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb- ~% B& O. z$ ?/ ~9 _0 \0 g
二零一三年一月十九日,香港保安局長黎棟國說:「遊客違反逗留條件,從事帶貨工作,警方會採取拘捕行動。」這「採取拘捕行動」六字,當然又是英文,英文字母變成方塊字而已。 , v" R: s( t0 E8 N; \$ M/ F0 c 1 B0 h0 p) Z7 _& |! \1 m中文從來沒有「採取行動」這說法。但翻開第一版《朗文當代英漢雙解詞典》、第七版《牛津高階英漢雙解詞典》等,action條下就有這樣的例句和譯文: (1)「We must take action before it is too late我們必須及早採取行動。」(2)「Firefighters took action immediately to stop the blaze spreading消防隊員立即採取了行動制止大火蔓延。」這兩句,中文會譯做「我們必須及早行動」和「消防隊員立即著手制止大火蔓延」。但現代漢語要學英文。英文take者,「採取」也;action者,「行動」也。「採取行動」於是成為常用詞語。 1 o9 ^2 Y8 y. d2 n. Mtvboxnow.com ]/ H- _" @8 e. N4 g* {
而「採取拘捕行動」即英文to take arrest action。黎棟國那句「警方會採取拘捕行動」,無非Thepolice will take arrest action的方塊字寫法。大家對這樣的洋奴話,習以為常,都不管中文應該怎麼說了。 ; b6 i5 V9 J$ ?6 Qtvb now,tvbnow,bttvb ' g. f2 v% u8 i公仔箱論壇周朝初年,周公以紂王「築酒池肉林」故事為鑑戒,下令祭祀以外,禁止喝酒:「群飲,盡執拘以歸於周(眾人聚飲,要全部拘拿,押解周室京城)。」(尚書‧酒誥)中國人不說:「群飲,採取全部拘捕行動。」tvb now,tvbnow,bttvb$ O1 }4 ]- k! `0 q0 V4 r
tvb now,tvbnow,bttvb, h1 j) s; ^+ a; J- b7 z# g, I/ g
清朝康熙年間,三藩作亂,進士陳夢雷和同年友李光地身在亂區。陳託李向朝廷告密,並願以全家性命擔保安全:「萬一賊疑怒至,發兵拘捕,吾寧扶病而出,以全家八口為保。」(《閑止書堂集鈔》卷一)中國人不會說:「萬一賊疑怒至,發兵採取拘捕行動。」 S- r7 L4 L8 ]6 B! w; f3 p公仔箱論壇tvboxnow.com+ z% Q" |2 n+ l& y
《初刻拍案驚奇》卷二十六縣官林大令殿上大喝一聲:「皂隸(衙門差役)那裏?快與我拿殺人賊!」《紅樓夢》第四回有小民到應天府衙門告狀:「求大老爺拘拿凶犯。」今天,現代漢語人一定會說:「快與我對殺人賊採取拘捕行動!」「求大老爺對凶犯採取拘捕行動。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, |0 \& y u3 k0 ]5 n0 X# L
公仔箱論壇1 R. D4 w) E% S, M
這「採取拘捕行動」也是大陸、臺灣的通用語。請看二零一二年五月二十四日新華社電信:「兩岸與六個國家警察部門聯手,搗破一個跨境電信詐騙犯罪集團,於二十三日採取拘捕行動。」同年九月十八日臺灣《聯合晚報》報道:「大陸幾十個城市連續三天有反日示威,當局恐局勢失控,在各地採取拘捕行動。」他們已經不懂 得簡單利落的說「在各地抓人」、「於二十三日拘捕疑犯」等等。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:42 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:44 AM 編輯 tvboxnow.com# b. S _3 \% Q! d9 v8 q" v: Z
tvboxnow.com: y2 z e2 x0 ~; {; u7 f5 L
自我感覺良好TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: V# F* V2 b, R+ P+ }) N* x* p% l
3 O* @& d, G; E: t, a
上月六日,香港政客劉夢熊出席論壇,警告行政長官梁振英說:「希望他不要經常自我感覺良好。」這「自我感覺良好」六字,是現代漢語人口頭禪,卻不是中國人話。 " p7 x. }# X+ c9 _" Jtvb now,tvbnow,bttvb3 w% [" E* U# L4 v4 G
第七版《牛津高階英漢雙解詞典》有feel good一詞,解釋是:「to feel happy, confident, etc感到愉快、有信心等。」To feel good about oneself直譯就是「自我(oneself)感覺(feel)良好(good)」。這樣用中國文字說英文,英國人知道,一定啞然而笑;真正中國人看 到,則一定廢然而歎。 2 K: E- D" p8 z2 ?9 R! ~tvboxnow.com ' \* b3 C5 g/ p) ^tvb now,tvbnow,bttvb《莊子‧秋水》說,秋水盛時,百川灌河,河水滔滔:「於是焉,河伯(河神)欣然自喜,以天下之美,為盡在己。」《晏子春秋》卷五有個漢子做了齊相晏嬰的車 夫,就不可一世:「擁大蓋(在廣大車蓋之下),策駟馬,意氣揚揚,甚自得也。」《史記》卷一零七漢景帝解釋為甚麼不以竇嬰為相:「魏其(魏其侯竇嬰)者, 沾沾自喜矣(自覺美好而得意),多易(處事輕忽),難以為相。」竇嬰、河伯以至齊國那車夫,或「沾沾自喜」,或「欣然自喜」,或「意氣揚揚,甚自得也」,但都不會「自我感覺良好」。tvboxnow.com- r6 G6 P7 D+ I2 s) z
4 j* L. z; ]6 o% l& d- wTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。新中國人卻不同。請看二零零九年十一月十六日大陸《法制日報》評論:「官員自我感覺良好讓人憂。」二零一三年一月六日臺灣民進黨主席蘇貞昌宣布發動大遊行,反對總統馬英九:「不給馬英九壓力,他就自我感覺良好。」蘇貞昌的話,還原做英文,是If pressure is not brought to bear on Ma Ying-jeou, he will continue to feel good about himself;用中文改寫,則是「不給點顏色馬英九看看,他就沾沾自喜」。講究一點,還可以語帶相關說:「馬英九剛剛連任,不給他施點下馬威,他就沾沾 自喜。」只是現代漢語人哪裡裏會講究中文。 * E5 j9 A$ j( wtvboxnow.com; r6 F4 o& }' u( X9 ^1 S+ T2 n- \
至於《法制日報》那一句,還原做英文,是It is worrying that some government officials feel so good about themselves;用中文改寫,則是「官員揚揚自得態度堪憂」。中文沒有「讓(容許)人憂」這種下流說法。《莊子‧天下》認為墨子之道太過勤苦:「使人憂,使人悲,其行難為也(其主張很難做得到)。」唐朝大詩人崔顥有《黃鶴樓》詩,寫登臨望鄉情懷:「日暮鄉關何處是?煙波江上使人愁。」中國人從來不會說甚麼「讓人愁」、「讓人憂,讓人悲」等等。 , g2 a2 N( c( b2 L, M, ]( }公仔箱論壇也許,現代漢語人不毀滅中文,不做英文奴才,就不會「自我感覺良好」。* Y8 M# n; a! i( x+ F
7 d1 }+ o2 b5 {4 e/ G" k $ b% y- K, N* b2 m官方執行官tvboxnow.com, L5 k/ V8 s E4 V: ?. @) x# X
% O! q7 m* i" o3 w9 g( B2 k
一月二十四日,法新社報道:法國文化部禁止政府公函使用email、blog、hashtag等流行英文字,並呼籲傳播界避免使用,代以純正法文詞語,維護法國文化。這一定是新中國政府無法理解的。tvb now,tvbnow,bttvb% U5 K" ~* x3 y$ Z0 r, }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 r+ O" ]" G @
新中國當局倡導的現代漢語,用字鑄詞,一律以英文為準。謂予不信,可以問臺灣歌星「陳明章工作有限公司官方網站」、二零一二年二月十七日新華社說的「蘋果公司官方發言人」、「香港卓悅化粧品官方網上商店」、保險公司「友邦香港及澳門首席執行官」等等。以上這些「官」,你不懂英文,就不會知道是甚麼來頭。tvboxnow.com6 @% L& d- f1 g. y
: r. J5 O n& i3 x
中文「官」字當然有多個解釋,但一般指官吏,和「民」相對,例如《周易‧繫辭下傳》說聖人作文字,「百官以治(藉文字施政),萬民以察(藉文字察事知情)」。臺灣的伶人網站以至香港的化粧品公司,都是政府機關嗎?怎麼自稱為「官」? * \8 h! m! i% J公仔箱論壇 5 z7 {; H& G. Z8 B0 UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「官」,是英文official和officer的變體。按official作形容詞,可以指「官方的」、「公務上的」、「正式的」等等,例 如平民婚禮上聘用的攝影師,可以叫official photographer(特聘攝影師);民辦學校發給家長的信件,可以叫official letter(校方信件);官員往訪某地,可以叫official visit(官式出訪)。現代漢語以硬譯英文為能事,為求「翻譯」方便,於是凡英文稱為official的,一律稱為「官方」。婚禮特聘攝影師、校方信件 等,也就一律有了「官方」頭銜。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 M% m1 `, H( s3 I! B9 B3 B
7 B. [, |) B# B8 H5 x2 q公仔箱論壇至於保險公司、化粧品公司等等的「首席執行官」,則是Chief Executive Officer (CEO)的硬譯。從前,香港把CEO稱為「行政總裁」,很不錯;臺灣拾日本涕唾,譯做「執行長」,差了一截;但大陸硬譯的「首席執行官」一出,港、臺兩地現代漢語人就爭相仿效。英文化身的「官」和「官方」,就這樣在中共倡導下,強姦了中文。公仔箱論壇! l9 B; X0 `. g; m; n
1 R1 ~; \ w' j( c3 u《醒世恆言》第三卷賣油郎秦重上青樓問鴇母:「你家花魁娘子,一夜歇錢要幾千両?」鴇母說:「那要許多!只要得十両。」這十両錢,英文可叫official rate,所以現代漢語人大可以說:「你家花魁娘子,官方定價一夜歇錢要幾千両?」公仔箱論壇* k) l/ h, [: ]7 H; d
tvboxnow.com1 q$ y6 D# I5 U" d O2 L7 r9 u
《水滸傳》等二十二回酒家告訴武松:「我這酒,叫做『透瓶香』,又喚做『出門倒』。」這兩個酒名,英文可叫officialname,所以現代漢語人也大可以說:「我這酒,官方名字是『透瓶香』……」他們已經不懂得「慚愧」兩個字。 0 D/ Z& W. _4 }/ @( x9 c: i* j1 ttvboxnow.com公仔箱論壇0 v: \7 Z' w+ C# n: H5 d% Y
9 I/ j8 i1 Y8 U ~0 w& N
恩公在哪裏?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' o. D: _' k& ?1 O E3 ]3 m
: D9 G) [- r" S* j7 L8 A二零零八年一月,臺灣《學前教育》雜誌有文字談家教:「要孩子懂得感恩。據牛津字典,『感恩』意思是『樂於把得到好處的感激呈現出來,回饋他人。』從前,窮家孩子多會惜福感恩。」中文字的意思,竟然要查Oxford English Dictionary(牛津英文字典)。《學前教育》教我再一次看到現代漢語人多麼自甘下流。公仔箱論壇) o# d# `7 P; @5 O+ X! ^9 ?
* r5 Y3 b X/ ] h5 F% c' D: z
語言拾人涕唾,文化隨之。請看中國紡織出版社一本《學會感恩懂得愛》前言:「為求更多人學會感恩,懂得愛,我們精心打造了這本書。」二零一二年二月二十五日,香港《新報》有一篇歌星陳奐仁訪問錄,其中陳奐仁談到事業順遂:「我認為自己很幸運,也很感恩。」中華民族甚麼時候變成一個開口閉口都要「感恩」的民族? / D% p3 J4 `$ N8 G7 h" w- L 7 N6 D8 q/ W0 J1 u2 [$ L5 Ctvb now,tvbnow,bttvb傳統中國人不是不會感恩,但不會事事物物都視為恩賜,非「感」不可。李白《行路難》寫戰國燕昭王禮賢下士:「劇辛、樂毅感恩分,輸肝剖膽效英才。」杜甫《喜聞官軍已臨賊寇二十韻》說,唐朝德被四方,唐室亂時,回紇就出兵來協助平亂:「此輩感恩至,羸俘何足操(捉拿亂臣賊子,不費吹灰之力)。」《兒女英雄 傳》第二十三回安學海見俠女何玉鳳救了他兒子,「一心感恩圖報」。安學海以至劇辛,都有恩人可以感謝;但《學前雜誌》說的窮家孩子以至《新報》介紹那位走運歌星,要感謝哪個恩人? 1 ]1 R! U2 H6 G. G" U! o' h- r 9 q- L1 W2 Y8 H7 z/ x; U) k1 r/ j itvboxnow.com宋朝朱熹有《治家格言》,教子孫「一粥一飯,當思來處不易;半絲半縷,恆念物力維艱。」《楹聯叢話》卷八收錄了一副對聯,寫處世之道:「惜食惜衣,非為惜財緣惜福;求名求利,但須求己莫求人。」中國文化講的是「惜福」,是「念物力維艱」。tvboxnow.com: }; `: p" r+ s, L3 n) ^4 J' l
tvb now,tvbnow,bttvb' D! j2 X8 U, U* R: }4 d/ E8 ~2 g
「惜福感恩」則是西方宗教文化。美國基督教出版社Baker Publishing Group有All That Jesus Asks (耶穌別無所求)一書,第十八章講得很清楚:「感恩是基督教會歷來崇尚的美德。改革家馬丁 . 路德曾說,感恩是『基督教的根本』。基督教義,簡而言之,在於『感恩』,在於『慈善』:對創造我們、大德普施的上帝,要感恩戴德;而對他人,則要慈善為懷。」所以,西方人一粥一飯以至事業順遂,都可以說I am grateful,這有「感謝神恩」含義。美國甚至有「感恩節」。現代漢語人硬學英文說「我很感恩」,卻是不知所云,畢竟他們十之八九不是基督教徒。改說「謝天謝地」,才是中國人話。 9 {. ^4 s4 `7 {, j8 T9 f1 `tvboxnow.com . r( d" [0 b2 S, B公仔箱論壇當然,中國人話,現代漢語人可不屑說。他們說話行文,以Oxford English Dictionary為準。tvboxnow.com; m5 F" L6 G; u7 h
' w& `9 d- G# N4 Otvboxnow.com% x% S3 N: c7 k2 R* W
言必稱「發展」 9 x. j U: B2 W& Otvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 d+ B& f* Z% w" S
一月十六日,香港行政長官梁振英發表任內第一分施政報告。一分報告書之中,「發展」兩字,用了一百八十二次。梁振英否認自己是共產黨員,但他用的正是典型共產黨文字。 7 e" j# B2 F; z$ z2 p5 u2 W公仔箱論壇. C* V5 Q/ P2 Z4 w
根據馬克思所謂歷史唯物論,歷史分五個階段「發展」,由原始共產社會而奴隸社會而封建社會而資本主義社會而共產主義社會。《共產黨宣言》第二章就說:「在無產階級和資產階級鬥爭的各個發展階段上,共產黨始終代表整個無產階級的利益。」這種史觀,是共產主義基本觀念,所以中共甚麼都說「發展」。7 p1 C! f' I$ ~) Y9 a: V$ P
tvboxnow.com1 L" z+ P+ x" I/ [+ l" E
請看中共中央政治局委員張高麗鴻文《肩負中華民族偉大復興的重任》:「我們要把改革當作推動社會主義發展的直接動力。」按「推動社會主義」應等於「發展社會主義」,然則「推動社會主義發展」的「發展」兩字,真有必要嗎?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, N# D) F8 H6 H0 U a7 q9 C, j
, N$ j2 t6 [$ ^/ ] j! z' W
共產中國最著名的一套文學史,是劉大杰的《中國文學發展史》,以馬克思史觀硬套用在中國文學上。好端端的「中國文學史」,插入「發展」兩字,也是有必要的麼?tvboxnow.com/ [; Y0 _; I. I6 D, Q; u9 z$ l
) \0 h6 E0 d% y: h q: CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。孟子論「知言」二字:「詖辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離(離正道),遁辭知其所窮。」孟子又說,上述四種言辭,執政者都不應使用:「生於其心,害於其政。」這簡直是在說今天二十一世紀新中國的事,語語中的。所以,我愛讀《四書》,懶看鄺保羅之流的《聖經》。! f+ ^/ n5 O! x" {6 C
8 B; H: ~0 c2 Q$ Vtvb now,tvbnow,bttvb 1 I6 o/ l/ g8 M: p( NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。向甚麼傾斜? + E: b2 z8 b6 q; C1 ?9 C9 \! Gtvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb" L% F q5 ^% [( Y3 z0 X8 M
十二月十三日,香港行政長官梁振英舉辦施政報告諮詢會,會上自言:「我上任至今,所施政策,無一向地產商傾斜。」這樣的話,經電臺廣播,報刊引述,不斷濡染大眾耳目。現代漢語就是這樣官定俗從,否則下流詞語怎會層出不窮。 % {- g- d+ [2 c9 c( x1 ?; w9 q, \9 U+ a H
0 O: G% Z9 Y7 A8 Z
梁振英說的「向……傾斜」,當然不是中國人話,而是當今執政集團最崇尚的洋奴語,其出處可參看第六版《牛津高階英語雙解詞典》slanted條下兩個解 釋:(1)sloping in one direction(傾斜的)。(2)tending to be in favour of one person or thing in a way that may be unfair to others(偏袒的)。這slanted所說的「偏袒」,一般是指評述有欠公允。詞典的例句就是:The findings of the report had been slanted in favour of the manufacturers(報告的結論,偏袒製造商)。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 @. j: y: Z( K9 o# D
8 h+ n l! e( h3 Mtvb now,tvbnow,bttvb中文「傾斜」只有slanted的第一個意思,例如梁朝簡文帝《大法頌序》說地軸不正:「坤軸傾斜。」蘇軾《次韻錢穆父紫薇花》絕句笑錢穆父題詩,眼花字歪:「折得芬蕤(盛放的鮮花)兩眼花,題詩相報字傾斜。」現代漢語的「向…….傾斜」,則是硬譯英文slanted的二個意思,只是用法變了,不限於「指 評述有欠公允」,還兼指各式各樣的偏頗。 # L# v2 E, Q; f6 Etvboxnow.com公仔箱論壇6 v! @6 j, `4 P8 I* n
請看十二月六日《人民日報》論中共全國代表大會的經濟政策決議:「政策要向實體經濟傾斜。」二零一一年十一月二十六日臺灣《南方快報》則有評論說:「馬英九大肆向中國傾斜,推動終極統一,出賣臺灣的國家主權。」《南方快報》主張臺灣獨立,但他們其實連行文都受中共控制,所用詞語和《人民日報》無二。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! S9 c& M; v& o \
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! q5 M9 e6 h) [7 r/ {' l
清朝昭槤《嘯亭續錄》卷二批評雍正宰相鄂爾泰:「居相位者,當有相度。西林(鄂爾泰)偏袒鄉黨,非持平天下之道也。」顧炎武《日知錄》卷十六論科舉不應只 著重進士一科:「進士偏重之弊,積二三百年。非大破成格,雖有他材,亦無繇(由)進用矣。」宋朝朱熹解釋《中庸》「中也者,天下之大本也」一句說:「無所 偏倚,故謂之中。」把「偏倚」、「偏重」、「偏袒」等改為「傾斜」或「向……傾斜」,你就知道甚麼叫做戕賊中文。tvboxnow.com( S/ h# ^+ c/ o+ V2 o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) {7 s T7 M9 x; |* M% _+ v
梁振英不會說「我上任至今,所施政策,無一偏袒地產商」;《人民日報》不會說「政策要偏重實體經濟」;《南方快報》也不會說「馬英九偏倚中國」。他們懂得的,只是英文slanted towards的變種「向……傾斜」。總之,新中國人說話行文,愈下流愈好。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 P( W" m& s/ L% C
4 j$ Q# w. L8 `, N5 K& F公仔箱論壇2 J' }. v* t( F# Q: b w% r
中文崩潰 ! k- H U: Y) y" N8 q* _tvb now,tvbnow,bttvb! }7 x2 ?9 A7 }& g
澳洲一商業電臺兩名節目主持打電話到倫敦愛德華七世醫院,冒充英女王和王子查爾斯,騙過護士沙丹尼亞,獲悉劍橋公爵夫人凱蒂懷孕詳情。事後,沙丹尼亞自怨自艾,自殺身亡。臺灣中央社十二月八日報道:「澳洲南十字星廣播公司執行長表示,兩名節目主持聽到沙丹尼亞死訊,完全崩潰。」這個「崩潰」是中文嗎? 9 z6 @7 y0 b; R! p! l公仔箱論壇 3 E: z q9 J# B8 _' e ^tvboxnow.com中文「崩潰」可以解作「倒塌」或「潰散」,例如《宋書》卷四十七載:劉道錫任餘杭縣令,有一次江水泛濫,「餘杭高堤崩潰,洪流迅激,勢不可當」;劉道錫身先吏民,搶修高堤,一縣百姓得全。又《新唐書》卷二二五載:黃巢作亂,雁門節度使李克用出兵征討,「克用身(親自)決戰,呼聲動天,賊崩潰」。活生生的人,卻從來沒有「崩潰」這回事。; S8 V- W# \+ f# i% j% Q
# s" W" h( I3 D7 Ttvb now,tvbnow,bttvb現代漢語所謂「崩潰」,出自英文collapse。《新牛津英文字典節本》(The Shorter Oxford English Dictionary) collapse條下有兩個解釋,一是breakdown(崩潰),一是experienceprostration through loss of muscular or nervous power(因肉體或精神力量消失,而感到沮喪或虛弱)。現代漢語於是把中文「崩潰」當做英文collapse用,硬要「崩潰」兼有collapse的第二個意思。 , r/ ]) e4 ]" _tvb now,tvbnow,bttvb請看三月五日廣州《羊城晚報》娛樂新聞:「舒淇在《情迷》中飾演雙胞胎姊妺,訴說非常吃力:『其他演員,演完就不會再去想;我換妝時卻還要思考,剛才姊姊的眼神怎樣,一會兒演妹妹又該怎樣,我都快崩潰了。』」香港已故政客司徒華雜文《兩姊妹的故事》:「姊姊陷於極度失望,幾乎整個人崩潰了。」這句下流現代漢語還原做英文就是:The older sister was so disappointed that shealmost collapsed。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 m; w6 }1 H9 U
' R/ a+ B: i* ?7 Z! ntvboxnow.com中文沒有詞語可以表達「失望、懊喪、疲累之極」等意思嗎?《聊齋志異》卷一葉生失意科場,「嗒喪(懊喪欲絕)而歸,形銷骨立,癡若木偶」。歐陽修《論更改貢舉事件札子》談到試官閱卷疲累:「考試之官殆(幾乎)廢寢食,疲心竭慮,因勞致昏。」中國人會說「姊姊極為失望,嗒焉似喪」;會說「兩個節目主持聽到沙丹尼亞死訊,懊喪欲絕」;會說「一人同時演兩個角色,使我疲心竭累」。翻遍中文典籍,你都不會找到「整個人崩潰」這樣的說法。 , _3 `/ @+ k8 E& H* Ltvb now,tvbnow,bttvb今天,「崩潰」了的,是中文的長城,是民族自尊的堤壩。滄海橫流,起劉道錫於地下,恐怕都難挽狂瀾於既倒。 . x& u+ B# f' e9 _7 Q# Itvb now,tvbnow,bttvb 8 c3 @' f" ?* u9 k! h0 w% n1 @* G. M % Y0 k+ Z0 l' D" d7 F! C3 PTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 & L% }9 h4 _+ N+ ?) s" Wtvboxnow.com平臺為客憂思多tvb now,tvbnow,bttvb* b( a. I3 P' x
tvb now,tvbnow,bttvb/ k+ j+ [" U2 q2 _3 u
今年三月十五日,香港財經事務局長陳家強告訴新華社記者:「我們希望通過香港的平臺,推進人民幣國際化。」所謂「通過」,所謂「國際化」,當然都是英文through以及 internationalisation的硬譯。但這兩個硬譯,似乎還不及「平臺」那麼下流。- F( X' N6 i7 U( z2 h
9 I# [( U3 H* B; {( T+ x" j公仔箱論壇「平臺」顧名思義,是平廣的露臺。《漢書》卷四十七說,梁孝王「大治宮室,為復道(樓閣之間架空的通道),自宮連屬於平臺三十餘里」。據古人注釋,那平臺「在大梁東北,其處寬博,土俗云平臺也」。李白曾到此一遊,有《梁園吟》說:「天長水闊厭遠涉,訪古始及平臺間。」& F6 B% ~( H2 L' l/ G: k
「平臺」法文叫plateforme,以plat、for me二字合成,一解作「平坦」,一解作「形狀」。英文借用了plateform這個字,改為platform,指火車站的月臺、會堂裏的講臺等等。把「講臺」的意思引伸,就是發表意見、展開行動的機會或地點,例如:Wehope Hong Kong can serve as a platform for the internationalisation of the renminbi(我們希望香港可以促進人民幣流通國際)。陳家強那句洋奴話的「平臺」,就是中文「平臺」被他們用英文platform強姦之後產下來的雜種。 ' b [8 A" z6 T/ Q) t% KTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / O" v4 t, x# z) ctvb now,tvbnow,bttvb這雜種也橫行於大陸、臺灣。今年六月二十八日,臺灣團結聯盟主席黃昆輝說:「臺美貿易暨投資架構協定,是臺美經貿溝通的平臺,應該好好利用。」十月十三日,大陸《中國婦女報》說:「日前,中央國家機關婦女工作委員會主辦的『中央國家機關女司局長訪談』活動落幕。訪談活動搭建了問政於民、問需於民、問計於民的平臺。」 & A3 F% Y; l! M1 y O5 @4 @tvb now,tvbnow,bttvb 0 Q( }; X! W' l《冊府元龜》卷五二三說:「古之王者,莫不開諫諍之路,延讜直之議(廣招直言),思聞已過,以救時幣,然後上下之情無壅(阻塞)。」《東周列國志》第九十回蘇秦主張六國合力抗秦,燕文公首先同意,說道:「先生合從以安燕國,寡人所願。」《宋史》卷一八六載,真宋景德初年,契丹和中國修好,要求在邊境的新城通商:「請商賈即新城貿易。」中國人不會說「我們希望通過新城的平臺,推進兩國貿易」;不會說「六國合從協定,是安穩燕國的平臺,寡人願好好利用」;也不會說「古之王者納諫諍,延讜論,搭建了上下之情無壅的平臺」。中國人說話,不必學英文才能達意。6 }! \! m8 I) V( f3 ?
tvb now,tvbnow,bttvb% ` ^7 y2 @3 ^
李白說:「平臺為客憂思多,對酒遂作梁園歌。」我由當年的平臺想到今天的「平臺」,也不禁憂從中來,不可斷絕。 4 ^+ S; v; T* v6 @: X ( L8 B- |5 Q, E7 w1 vtvb now,tvbnow,bttvb - A4 A2 ^5 b1 k* {3 t3 { ' D9 d) j! x$ S. n9 R* ]以人為本 4 X, v; T4 j( E' ^; _7 j% ktvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb9 n8 G0 V% c9 ~4 d! J! B# \
「香港電臺,以人為本。」這句宣傳口號,香港人大概都耳熟能詳,只是未必知道其出處,更一定不會明白其意思。 ( @' V1 T) f1 W+ b) l# ^: q& x( }/ S7 o% F$ m0 g( N4 ? X
公仔箱論壇 z; e1 e" A$ r
「以人為本」是胡錦濤倡議的所謂科學發展觀要旨,收入中共黨章,和江澤民的「三個代表」論一樣,算是中共的「指導思想」。但中外古今人類社會,無論是野蠻專制還是開明民主,哪裏有不是以人為本的?問題在於這個「人」是指統治者還是百姓。人類社會總不會以貓、狗或其他東西為本吧?中共連「以人為本」都奉為 「指導思想」,這個黨的政治理論有多高明,可思過半。 ; O' D& y- a6 T, ?tvboxnow.com 0 l- \! T4 ~1 C! T- O《尚書•五子之歌》說,夏朝君主太康無道,遭諸侯有窮氏后羿放逐,失去國家。太康五個弟弟因此作歌,怨兄長不遵祖先大禹遺訓:「皇祖有訓,民可近(親 近),不可下(鄙視)。民惟邦本,本固邦寧。」這「民惟邦本」四字,詞理明通,是後世民本論的先聲。宋朝程頤《代呂公著應詔上神宗皇帝書》就說:「為政之 道,以順民心為本,以厚民生為本,以安而不擾為本。」tvb now,tvbnow,bttvb" J" s' m% t* q; m
9 A b) _' f6 l/ ~: K現在,胡錦濤把「以民為本」改為「以人為本」,是點金成糞,把詞理通明的中文,變做不知所云的現代漢語:那個「人」是指共產黨人、美國人、中國草民還是甚麼?胡錦濤解釋說:「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點,不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展。」然則「人」似是指中國人民,又似是指 人類。而這樣不倫不類的論述,竟然是新中國人要「學習」的文詞。香港電臺學了,當做口頭禪;香港人聽慣了,腦筋也隨之麻痺,渾然不覺其文詞無聊。民智就是這樣逐漸壅蔽的。. q" g& j5 e3 |& P% g) i8 j
; V5 w7 a& l; X7 n2 E! K公仔箱論壇中國人向來崇尚「文無剩語」,即筆下沒有一個多餘的字。現代漢語則剛剛相反,以堆砌浮詞為高。例如「要把人民的利益作為一切工作的出發點和落腳點」二十一字,中文會刪削為八個字:「一切須重人民福祉。」至於「不斷滿足人們的多方面需求和促進人的全面發展」,中文改為十二個字,就清楚有力得多:「務求人無匱 乏,社會全面進步。」當然,「滿足人們的需求」是直譯英文satisfy people’s demands;我那十二字中文,不做英文附庸,現代漢語人一定不高興。 5 d. O; N U) j- xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 # _( X% x' a" c, _( I1 p" TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。最後值得一提的,是「不斷」近年已經成為中共最愛堆砌的一個形容詞。江澤民本月初給上海海洋大學寫的校慶賀詞就是:「發揚優良傳統,不斷開拓創新。」這和胡錦濤的「不斷滿足」,可以前後輝映。公仔箱論壇( W0 N" v" R( y1 `8 E& h
4 o2 t( T2 N) x( c* r. q
tvb now,tvbnow,bttvb# M' U$ ~& ?' F4 U2 j
十個詞彙2 ^- ~" H! s9 m8 B. e) q8 |$ J
3 }9 c I4 G4 U; A2 `; \3 Y' A
新中國杭州市文學藝術界聯合會名譽主席余華有一本《十個詞彙裡的中國》,自言:「我希望能夠在此將當代中國的滔滔不絕,縮寫到這十個簡單的詞彙之中:人民、領袖、閱讀、寫作、魯迅、差距、革命、草根、山寨、忽悠。」這位著名新中國作家,曾獲法蘭西藝術與文學騎士勲章。但他連中文「詞彙」兩字都不認識。) [# e- X. W8 Z
% k% l8 w: V$ H8 U但現代漢語却往往冒充中文。大陸作家陸灝最近寫了一篇《莫言書聯》,盛讚莫言「得了(《聊齋志異》作者)蒲松齡的筆」,又說獲莫言題贈對聯,上一句是莫言 自嘲,下一句是莫言相戲:「齊魯多有偽君子(莫言是魯人),江浙盛產小丈夫(陸灝是江浙人)。」這樣仄平完全不對的現代漢語,說是「對聯」,說是「蒲松齡 健筆」,簡直是刻劃無鹽,唐突西施。蒲松齡《聊齋志異》卷九寫細柳娘和丈夫高生作對相戲,高生說:「細柳誠細哉:眉細,腰細,凌波(脚)細,且喜心思更 細。」細柳說:「高郎誠高矣:品高,志高,文字高,但願壽數尤高。」這才是中文對聯。tvb now,tvbnow,bttvb% S! x r3 p* K* t6 N
. q! q* E& B. Q2 Rtvboxnow.com 0 Z3 Z! n! M0 p$ P4 E( Ztvboxnow.com「扭曲」的語言 ; E) @ k. K2 o: F2 f) W7 S& ftvb now,tvbnow,bttvb8 m! u- c- ]+ Y+ t8 N w
中共作家協會副主席莫言獲頒諾貝爾文學獎,河南《大河報》頭版報道說:「莫言空前,莫言絕後:中國籍作家首獲諾貝爾文學獎,來者可期。」短短的「絕後」兩字,寫盡了新中國文化界特色。報刊編輯,以為「絕後」等於「來者可期」,絕對無妨;最重要的,是唯當局之命是聽。tvboxnow.com& Q. p! Q1 x3 E( R- B' `
公仔箱論壇: e+ s, ^- A0 D4 x
而莫言雖說是「中國籍作家」,寫的似乎卻是變形英文。例如《冰雪美人》的一句:「她搖搖頭,痛苦的臉上擠出一個扭曲的微笑。」中文可以「扭乾衣服」、「扭斷鐵絲」等,笑容卻「扭曲」不得。翻遍中文典籍,你都不可能找到「扭曲笑容」的來歷。8 g1 z; \, V6 a& v3 B
公仔箱論壇3 h, P- V$ J0 M/ M
一九七零年版《牛津現代高級英漢雙解詞典》distort條有以下注釋:「twist out of the usual shape扭曲」。引伸其義,distorted是「變形的」、「異常的」。英國翻譯家加尼特(Constance Garnett)翻譯俄國杜斯妥也夫斯基的《地下筆記》(Notes from Underground),第八回有以下一句:And what a pitiful, what an unnatural, what a distorted smile she had at that moment (那一刻,她的笑容多麼苦,多麼不自然,多麼異樣)。所謂「扭曲的笑容」,就是distorted smile的變體。 , d1 }. W) h( X7 A j+ FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvboxnow.com0 I4 F6 x6 ^% F0 [+ B6 ~) S% _4 m
除了笑容,現代漢語「扭曲」的東西可真不少,無一不是亂譯英文。二零零八年三月二十四日,《人民日報》批評西方把西藏騷亂歸咎中共政策,大字標題是:「事實不容扭曲,公道自在人心。」二零零七年二月十二日,臺灣國民黨主席馬英九批評民進黨治下中學歷史課本少述南京大屠殺:「民進黨扭曲歷史,傷害人民感 情。」還原做英文,《人民日報》那一句是Facts must not be distorted;馬英九那一句則是The Democratic Progressive Party has distorted history。 ! r7 F. }1 Y. M3 C" q: @( @2 [tvb now,tvbnow,bttvb 6 E. l+ |5 e% c' @1 E! T* I《新唐書》卷一四八載:姦臣許敬宗為著作郎,兼修國史,隨意穿鑿,褒貶不公:「敬宗身為國史,竄改不平,專出己私。」《鏡花緣》第十二回論爭訟者乖違事實:「妄造虛言,並以毫無影響之事,硬行牽入。」只是馬英九不可能不懂得說「竄改歷史」,《人民日報》也不可能懂得說「妄造虛言」。公仔箱論壇 \( J5 h! P& b. [0 ] t
tvb now,tvbnow,bttvb' j/ F# |2 `0 ^: X( m
當然,中文有「扭直為曲,扭曲為直」的說法,指顛倒直曲黑白。但那「扭」是動詞,「直」、「曲」則是名詞,和現代漢語的動詞「扭曲」不同。元朝孟漢卿雜劇《魔合羅》第三折說:「我想這為吏的,扭曲作直,舞文弄法。」可是中文詞語,今天沒有多少人認識了。大家只會「扭曲」歷史、笑容等等。公仔箱論壇) \* d. |. t b8 I
tvb now,tvbnow,bttvb6 ~7 T' j: p# r1 ]6 A" p2 B
+ R4 \8 H h# t5 g又《再別康橋》第二、四段說:「那河畔的金柳,是夕陽中的新娘。波光裏的艷影,在我心頭蕩漾……那樹蔭下的一潭,不是清泉,是天上虹揉碎在浮藻間。」按柳樹下的「一潭」,既是夕陽幻化的七彩波光,那麼,波光閃閃、「浮藻」處處的「不是清泉」,怎可能出現楊柳的「艷影」?tvboxnow.com/ ]+ ^+ |& O. h% a- f
+ ?+ B; _: v% G: S* f- l1 }' ~9 R我從來只知道倒影應見於清水。所以李白《代別情人》頭幾句說:「清水本不動,桃花發岸傍。桃花弄水色,波蕩搖春光。我悅子客艷,子傾我文章。」王維《柳浪》頭兩句是:「分行接綺樹(美麗的柳樹相接成行),倒影入清漪。」王、李的「清漪」、「清水」,和徐志摩的「不是清泉」相比,優劣判若雲泥。文章不可能不講點文理。 / Q4 V5 \7 ^: D5 F公仔箱論壇tvboxnow.com+ d" O8 R; Q8 c" }; Q, g
《再別康橋》最後一段最膾炙人口:「悄悄的我走了,正如我悄悄的來。我揮一揮衣䄂,不帶走一點雲彩。」在康橋的徐志摩,似乎是說「西天的雲彩」可以任他帶 走,只是他「不帶走」而已。我一不知道這是甚麼文理,二不知道那「雲彩」象徵甚麼。所以,我寧願讀易誦易明的古詩,例如陶弘景答齊高帝的《詔問山中何所有,賦詩以答》:「山中何所有?嶺上多白雲。只可自怡悅,不堪持贈君。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 P( l' V4 T: U: h8 k* v
) C ^8 S/ x6 u7 a) C6 D上等文章不讀不背,下等文字卻不背不行。這大概就是今天的中文教育。難怪那麼多學生有「讀寫障礙」,更難怪中文水準日陵月替。公仔箱論壇: r# P0 j2 B/ e
- t8 P U9 ~! u6 k3 K9 Ftvboxnow.com那「蒼白無力」四字,現代漢語人十九不知其義,只是人云亦云。大陸百度知道網站就有人問:「說話蒼白無力是甚麼意思?」所得答案是:「理由不充分,說不過去」。答者問者一樣糊塗。 X1 {' w- Q; g+ i1 j$ Y/ K+ ]tvboxnow.com9 m1 u: y' h! H3 y
現代漢語這個「蒼白」,出自英文pallid。韋氏英文詞典《Merriam-Webster’s Advanced Learner’s English Dictionary》pallid條下有兩個解釋:(1) very pale in a way that suggests poor health: the patient’s pallid face(有病容的蒼白:病人蒼白的臉)。(2)dull and uninteresting: a pallid performance(枯燥乏味:枯燥乏味的表演)。這個英文字較少見,現代漢語人一般不會懂得。他們口中筆下的「蒼白」,無疑來自最下流的所謂英譯中 作品。, C! ^& g h% |1 t w. c& W
7 D" F0 u# |+ e' y公仔箱論壇而正因為他們不懂這個「蒼白」的來源,所以意思實行從心所欲,總之帶點貶義就是了。例如二零零七年二月二十六日星島環球網有電影評論一則,說「《無間道風雲》在內涵的說服力上顯得比較蒼白」:這十九個字,大概等於中文十一個字:「《無間道風雲》內涵欠說服力。」8 A; I# P) Y% K
0 ~- Q2 z) [9 l2 c去年底,溫州鹿城教育局長林宣富駕臨石坦巷小學,看學生冒雨為他表演,他自己則當然每行一步都有人撐傘。事後,輿論譁然,林宣富不得已,公開道歉,新浪網有評論一則,題為《溫州鹿城教育局長林宣富關於學生頂雨為其表演道歉蒼白無力》,二十七字幾乎不知所云,只能算一堆凌亂文字。中文二十六字就可寫得脈胳分 明:「學生冒雨為其表演事:溫州鹿城教育局長林宣富道歉不痛不癢。」公仔箱論壇4 }' T- I7 ^. W: ]5 B
公仔箱論壇9 c( k9 e1 ^6 N! e5 U+ M7 F
至於「榕樹下」那篇文字,大意是說感情有時難以言宣:「這時的心情是不能用語言來表達的。這時語言是這麼蒼白無力。」那二十六字的意思,無非中文「言不盡意」四個字。唐朝劉禹錫《視刀環歌》有「常恨言語淺,不如人意深」一語。中國人不會用「蒼白」形容語言、歉意、電影內容等等。 2 g# ^' B+ Q- a! ]0 P4 w9 _* mtvboxnow.comtvboxnow.com) m6 j8 U. V9 k8 F+ L. V
中文「蒼白」是指灰白色,例如《兒女英雄傳》第十四回的華忠,「半百之年,經了這場大病,臉面消瘦,鬚髮蒼白」。現代漢人中英文都不通,於是英文的pallid和中文的「味同嚼蠟」、「平鋪直敍」、「詞意淺露」、「風骨荏弱」等等,一律變做時髦得很的「蒼白」。作者: felicity2010 時間: 2016-2-13 01:57 AM
本帖最後由 felicity2010 於 2016-2-13 01:58 AM 編輯 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# M3 e# ~/ ^8 H. f0 c, f
, M R* g' G* V0 E& |2 }3 B: Xtvboxnow.com死線tvb now,tvbnow,bttvb/ A( g, V3 f7 Q: o* [5 c) R; s4 D6 g, G1 N
; m3 U0 j! Q+ B4 f& H6 T香港梁振英政府剋日推行所謂國民教育,民眾反對聲此落彼起,梁振英不得已,終於宣布:「我們決定取消三年之內開辦國民教育的死線。這科目開不開辦,由學校自決。」其實,連中文都不認識的人,哪裏配談甚麼中國國民教育。 ( B* V/ j; t+ S1 P % o D9 m) _3 NTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: A6 D% G$ q6 B: U. l. L/ h
「死線」是英文deadline的硬譯。中文沒有這個詞。梁振英那一句,還原做英文就是:We have decided to scrap the three-year deadline for the introduction of national education. Schools are free to decide for themselves whether to launch the subject or not.公仔箱論壇0 ~ S7 c; M0 Y" v+ a1 I, P# G
1 p* i- k1 t2 i9 r, w1 S
Deadline的中國人說法是「期」、「限」、「限期」、「期限」等。例如《詩經。南山有臺》祝頌君子壽命沒有大限:「樂只君子,萬壽無期。」《三國演義》第四十六回諸葛亮解釋「三日內造十萬枝箭」的奇謀:「亮於三日前已算定今日有大霧,因此敢任三日之限。」元朝馬致遠《黃粱夢》第二折呂洞賓還未得道, 夢見自己被差役抓去充軍,請求寬限一兩天,差役說:「誤了限期,使不的。」元朝楊顯之《瀟湘雨》楔子諫議大夫張天覺被貶江州,走到淮河,對有司說:「限次緊急,你不預備下船隻,可不誤了我的期限?」張天覺不會說「誤了我的死線」,《詩經》也不會說「萬壽無死線」等等。& H t+ I( U5 U3 V1 T4 s/ Q
) j9 m9 _2 z7 u' Z L7 L, R
但現代漢語人無一不以剪滅中文為己任。請看大陸中央電視臺節目《朝聞天下》二零一一年七月二十九日報道:「美國提高債務上限的死線,只剩六天。」人民網二零一零年八月二十七日報道菲律賓槍手挾持人質:「槍手的弟弟要求,延長談判死線半小時。」他們不會說「延長談判期限半小時」、「美國提高債務上限的最後日 期,只剩六天」、「取消開辦國民教育的三年期限」等等。/ F) {+ q9 H# r2 K+ L, K
8 P1 @8 Q. v* Y, Y* T( d$ V中國人從來只會「表」情或「示」意。情意已達,然後「修好」可期。《左傳.成公九年》楚國公子辰出使到晉國,目的就是「請修好」。《成公十二年》晉國卻至說,宴禮表示仁愛:「宴以示慈惠。」《長恨歌》的楊貴妃死後託術士贈舊物與唐明皇:「唯將舊物表深情。」現代漢語則大概連「深情」、「慈惠」、「好意」等 都可以「釋出」。公仔箱論壇* u( R6 w8 K) r0 i: m/ n8 N
tvb now,tvbnow,bttvb5 C! z0 H' v$ P/ g& u
二零零八年四月二十九日,胡錦濤提議和臺灣國民黨「建立互信,求同存異,擱置爭議,共創雙贏」,大陸中評社報道說:「胡錦濤再度釋出善意,且看馬英九怎麼接球。」二零零八年四川大地震,一個老婦人獲兩隻陌生狗救援,香港名作家阿濃說:「兩隻狗向不認識的人釋出善意。」現代漢語人已經不懂得說「兩隻狗愛及陌 生人」、「胡錦濤再度示好」、「港府表達善意」等等。 3 A' [+ s$ b4 O: Y G2 j. Rtvboxnow.com現代漢語用的,不少是我國方塊字。倉頡九泉之下,見到方塊字遭這樣摧殘,不知有甚麼感想。公仔箱論壇- u3 x& U& k8 o1 I9 X3 I4 u1 W7 D
- w7 M u' u, V! M8 a0 Wtvboxnow.com4 H, R, {: n8 n/ N
「叫囂」等等, l8 T( j. P/ n- G
tvboxnow.com, P3 U( e( _( a
日本侵吞釣魚臺,激起中國民間一片憤恨聲,日本駐北京大使所乘汽車八月二十七日更遭人半路截停。香港中文大學政治系高級講師蔡子強有文論述:「截車漢子拔掉大使車頭的日本國旗,還叫囂一番。」短短兩句話,就很有現代漢語特色。2 x" ]! \4 ~/ E2 ?
tvb now,tvbnow,bttvb9 ^$ X# Q( o7 k, T6 S* j. M. e
謹先請讀者看看《孟子》。戰國孟子主張性善,對告子的「人性本無善惡」論多所批評。但是,翻開《孟子。告子章句》,你不會看到「告子叫囂『性無善無不善也』」這樣的中文,只會看到平平實實的一句:「告子曰『性無善無不善也』。」然後是孟子的評論。7 ]+ Q3 F, X% F- Z0 `/ I' Q8 i
' d: A+ g6 e' d) `7 S評論不管是褒是貶,描述事實的部分必須客觀。畢竟服人應靠道理,而不是詈詞蔑語。北京那拔日本旗漢子喊了幾句口號,那是事實;說他「叫囂」,卻未必是客觀述事。6 {, Q, j/ ^2 q# X, @
0 q' E, z% f: M, b; [& T! ~1 _1 I
以蔑語詈詞代替事實和道理,是中共對現代漢語的一大影響。這類文字現代中國人看得太多。例如鳳凰網博報二零零八年四月十日說:「藏獨分子、疆獨分子和一小撮反革命分子猖狂反對北京舉辦奧運,是臨死前的幾聲嚎叫,幾聲悲鳴。」八月二日,新中國外交部發言人洪磊評論美國的《國際宗教自由報告》說:「中國宗教狀況怎麼樣,中國人民最有發言權,不必美方指手劃腳,說三道四。」那「指手劃腳」、「說三道四」、「嚎叫」、「悲鳴」、「猖狂」、「一小撮」、「反革命」、「臨死」等等,把「中國人絕對沒有發言權」、「西藏宗教完全遭政治控制」等事實都掩蓋了。而這樣不講事實、道理的言詞,現代漢語人已經習以為常。5 ?; d1 u! w. B3 V8 W: A
% Q) S/ } ^2 t' q, FTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。宋朝王安石和司馬光政見不同,他的《答司馬諫議書》卻寫得字字平和客氣:「今君實(司馬光)所以見教者……非某之所敢知。」太平天國翼王石達開和清朝重臣曾國藩兵戎相見,他的《復曾國藩書》也沒有半句詈語:「得大君子賜以教言……謹以區區之意,用陳左右。」梁啟超《戊戌政變記》第一篇談到維新運動遭遇重重打擊:「有湖南守舊黨舉人曾廉上書,請殺康有為、梁啟超。」梁啟超不會說曾廉「猖狂上書」,石達開不會責曾國藩「指手劃腳」,王安石也不會批評司馬光「叫囂」。畢竟是非曲直,不會見於詈詞蔑語。3 z) z. G% |" u9 U( u+ W. ?* O
/ ~0 x& |! M, v/ F8 w4 j" Jtvb now,tvbnow,bttvb只是現代漢語人卻似乎以中共式蔑語詈詞為能事,連香港中文大學政治系高級講師都不能免。中共的政治語言,風靡了新中國。 ( \5 }+ A! f0 I' o; g$ ctvb now,tvbnow,bttvb6 C! ~( U8 O! J G0 k" u5 F
N4 G0 F* f% S2 l5 A- ^, i8 v
前者復後者tvboxnow.com/ W' H% J( C0 F/ I# j
tvboxnow.com4 T" r1 I9 x* A- z# h
去年十一月十日,香港中共派政論家吳康民發表長文,談臺灣總統選舉:「宋楚瑜說,他要當選,就必須拉下兩個人,一個讓人民不放心,一個人民不滿意。這話也頗中肯。前者指蔡英文,後者指馬英九。」這「前者」和「後者」,當然又是洋奴話,還原做英文,就是the former和the latter。吳康民那段話的最後一句,等於英文Theformer refers to Tsai Ing-wen, and the latter to Ma Ying-yeou。 / |3 K4 a0 \& W* K' h4 J! ]3 j2 i! a9 U) Q
我不知道吳康民為甚麼非模仿英文不可,但the former、thelatter這說法,在英語國家,其實常遭詬病。《韋氏英文用法詞典》(Webster’s Dictionary of English Usage)指出:「有些英文用法專書還會說,最好完全不用『前者』、『後者』的寫法,因為這寫法妨礙閱讀和理解,使你不得不重讀前文,才知道兩者各指甚麼(Some usage books will also tell you that it is a good idea to avoid“former” and “latter” altogether, because these words interfere with smooth reading and rapid comprehension by forcing the reader to look back and reread in order to see what is being referred to )。」tvb now,tvbnow,bttvb0 n6 `- Z4 R6 W; x
6 F; Z J! _, u1 d
中文從來沒有這樣累贅的寫法。例如《三國演義》第四十三回諸葛亮舌戰東吳文武官員,談到儒生:「儒有君子小人之別。君子之儒,忠君愛國,守正惡邪;若夫小人之儒,惟務雕蟲,專工翰墨。」《說岳全傳》第四十二回宋將張憲和金邦二殿下完顏金彈子交鋒:「(金彈子)把鎚一舉打來,張憲挺槍來迎。那張憲的槍,十分 利害;這殿下的鎚,蓋世無雙。」這就是中文,寫得清楚利落,讀者絕對不必回頭再讀,才知道「前者」是甚麼,「後者」是甚麼。中國人不會說「後者的槍,十分利害;前者的鎚,蓋世無雙」等等。1 {! |! G9 _: K+ L
l9 ~, N" k$ x/ L公仔箱論壇現代漢語可以用四個字形容:其穢在骨。) C" w' g) ]; Z2 ]8 v6 `7 p* l
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 K* X t7 M2 \. h
& k4 y& B1 ~ e. y" N$ ytvboxnow.com傷害中國人民感情3 ^6 y8 |, k! N; i
; f/ J4 I+ d: T! l" h* r$ ztvb now,tvbnow,bttvb八月十五日,香港漁船啓豐二號衝破日本防線,開到釣魚臺,船員登陸,迎風招展青天白日滿地紅旗和五星旗。《廈門商報》刊登新聞照片,卻用紅色掩卻青天白日,引起四方非議,最後不得不認錯:「本報傷害了讀者的感情,在此特向廣大讀者致歉。」中國人不懂英文,不可能明白這句話的意思。 * a- s. s m, \+ {tvboxnow.com% S8 F. M5 c) }
「傷害某某的感情」,是hurt one’s feelings的硬譯。韋氏英文詞典MerriamWebster’s Advanced Learner’s English Dictionary有hurthis feelings的解釋:「=hurt him; make him sad or upset」。換言之,to hurt one’s feelings或to hurt one是「令某人傷心或惱怒」。 1 a* u% @ |4 p7 Dtvb now,tvbnow,bttvb 4 ~+ f) C/ t$ @* S4 o, N$ wtvboxnow.com宋朝陸游七十五歲重遊沈園,看見橋下春水,想起當年春水曾照出他心上人唐琬的倩影,慨然寫下《沈園》絕句:「傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。」這「傷心橋下春波綠」,英文可譯做It hurts me to see the clear water under the bridge,現代漢語則可譯做「橋下的春水,令我感情受傷」。tvb now,tvbnow,bttvb$ {* v4 p% ^+ F W
公仔箱論壇5 b' r$ O3 d7 D. V$ ^: s
清朝末年,孫文和同志在香港成立興中會。《香港興中會章程》談到中國遭列強憑陵:「堂堂華國,不齒於列邦;濟濟衣冠,被輕於異族。有志之士,能不痛心?」這「有志之士,能不痛心」,英文可譯做Can anyone with any sense of national pride not feelhurt?現代漢語則當然是「傷害了有志之士的感情」。9 c! f3 M: o. }6 z& Y+ C
他們用指頭說話 # a1 @$ u; i; h# b" t. W2 m3 f8 v) ]6 d
七月十一日,香港今日新聞網有一則報道:「房屋局長張炳良指:『多項房屋政策仍須考慮,包括居屋和置安心計劃。』」那個「指」是甚麼意思?tvboxnow.com: w( J+ S5 \& r& w5 i, k k
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 n; h! {4 |, ` M# A* V3 Q9 F
' M* m) }# w* g& w' J* @6 G0 S% g中文的「指」,有「用手指著」的意思,例如杜牧《清朝》詩:「借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。」把這個「指」的意思引伸,就是「指示」、「示意」或「意思是」,例如《易繫辭》上:「辭也者,各指其所之(不同的卦爻辭,指示不同的吉凶去向)。」《朱子語類》卷四:「孟子之言性,指性之本而言。」這個「指」 完全不等於「說」。公仔箱論壇9 F5 O9 D+ s1 e. F: {
5 P' q0 Y) i, E' P8 x# ltvboxnow.com現代漢語人卻往往以「說」為「指」。請看二零一一年十月十二日大陸土豆網報道:「人民銀行指:『人民幣匯率趨合理。』」二零零七年七月四日中央社電訊:「民進黨總統候選人謝長廷指:『馬英九在本土、省籍問題上打轉,走不出去。』」7 a& D$ Y1 r& |7 r
2 D, D# ~+ m) f) S7 z j從前,中國人常用「曰」、「云」、「道」、「說」等字,例如《論語》卷一:「子貢曰:詩云『如切如磋,如琢如磨』。」《西遊記》第三回:「悟空道:『我今姓孫。』」《紅樓夢》第六回:「小丫頭們一齊亂跑,說:『奶奶下來了。』」今天,現代漢語人大概會說「子貢指」、「悟空指」等等。- v1 C/ l1 B- d+ w; f: m
tvboxnow.com+ h) d4 M/ j% f2 }) b# x2 _
這個「指」,看來出自英文point out一詞。Pointout即中文的「指出」,例如清朝葉廷琯《吹網錄。石林詩話》:「《詩話》中,間有語意小誤,曾經諸家指出。」由於事物必須實在、具體才可以指出,point out常引伸解作「叫人注意某些事實」,即第二版《朗文當代英文辭典》pointout 條下所謂to draw attention to the fact。! e. @/ \* B4 i( N
0 ~% g& r, `, R
現代漢語從來不辨事實和謊言,所以,你往往會讀到這樣的文字:「胡錦濤指出:『中國共產黨是個廉潔奉公的黨。』」尊重事實的中文,則當然會把這個「指出」改為「說」、「聲言」之類。至於現代漢語的「指」,應該就是「指出」的簡寫。現代漢語人大概是用指頭說話的。tvboxnow.com9 s* _; W7 m& m- s+ p4 t5 f* `
1 e& |# ]9 D) L- e, o, J! Z公仔箱論壇張炳良「指」的「居屋和置安心計劃」,更值得深思細味。「居者有其屋」是香港英治時代的計劃,文字結構有如孔子名言「老有所終,壯有所用」,和蔣介石時代臺灣的「耕者有其田」計劃相呼應。「置安心」則是一九九七年之後新香港政府的房屋計劃,據說是「置業安心」和「至安心」的意思,完全不管中文的「置」字可 解作「棄置」或「購買」,卻不可作「置業」,更不可解作「至」。港英政府和新香港政府,哪個較為尊重中文?讀者自己想想吧。 3 g0 @0 O2 |) |7 S7 ~tvb now,tvbnow,bttvb h6 t0 X5 z, h& l8 ]
tvb now,tvbnow,bttvb$ J1 a, Z2 c5 f" ~' S1 x
1 Q3 E1 a# u( C Z7 i0 h& ~公仔箱論壇) v3 Z5 @9 m0 @' s% v3 m- c9 w* S# Z
太空人和航天員 " w7 x! K) F o: B& k3 u6 Utvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇2 {1 Z0 }/ C: P8 I0 j9 a& j' d% E
六月中,新中國的神舟九號飛船與天宮一號太空實驗室對接。胡錦濤發賀電給飛船上的太空人,稱讚他們「為推進中國載人航天事業發展再立新功」。香港行政長官梁振英則說:「這是第一次有中國女航天員參與飛行,具標誌性意義。」 - C8 s1 j! {1 x& Z; h ! a* Z) s2 u$ y1 k1 X9 L$ [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvboxnow.com! H. h$ [. E0 [& u' }- b3 o8 z
用「航天」來說太空飛行,真虧現代漢語學家想得出來。 ! C! {9 b+ z* k3 n& N6 l5 q 1 z5 d9 v t, {! c4 b; e美國太空飛行員叫astronaut,取希臘文astron(星)、nautes(航海者)二字合成;前蘇聯的太空飛行員則叫cosmonaut,取希臘 文cosmos(宇宙)、nautes二字合成。臺灣、香港把astronaut意譯做「太空人」,大陸當年則以蘇聯為師,把cosmonaut直譯做 「宇航員」,意思也還清楚。今天,現代漢語卻以「航天員」取代「宇航員」,那大概是學英文。英文叫天空上的飛行為aeronautics,而叫太空飛行為 astronautics,兩字都有同一字根nautes;現代漢語稱其一為「航空」,其一為「航天」,兩個詞於是和aeronautics和astronautics一樣,有相同的「字根」。tvboxnow.com; b( @/ e* s; f b
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' W7 B- i# g: W. `, P
但中文的「天」,一般是指擡頭可以望到的長空,不指「太空」或「宇宙」。這個天雖然高雖然闊,但也許高不過五千仞,闊不過三萬里,例如宋朝陸游《覽鏡》詩說「三萬里天供醉眼」,《秋夜將曉》詩說「五千仞嶽上摩天」。孫悟空在如來佛掌中翻觔斗,見五根手指,以為是「撑天柱」,又以為自己到了「天盡頭」,可見 中國人所謂「天」,絕對不是無窮盡的太空。天空有如帳幕,所以南北朝《敕勒歌》說「天似穹廬(氈帳),籠蓋四野」。帳幕破了,當然可以補,所以古時有「女 媧補天」。公仔箱論壇. F# l' W p' r; W9 C. |
( j/ X- V; t V" P0 i公仔箱論壇 , q7 M* V! U+ S) s' |/ ~1 R! q公仔箱論壇中文向來用「垂」字帶出尊對卑的言行,平輩之間也常用「垂」表示尊敬對方,例如《儒林外史》第三十三回杜少卿對有意提拔他的世叔李巡撫說:「大人垂愛,小姪豈不知?」《秋水軒尺牘》一零六函勸朋友暫緩還鄉:「恃愛直陳,伏惟垂諒(請不要怪我直言)。」《藝風堂友朋書札》王先謙致友人書:「舍姪尚未得事(還 未有工作),辱承垂注,倘便中以數字託李君,或有可望,不盡感禱。」現在,中共黨報對百姓可豪不客氣,說其領袖「垂注」港人,高高在上之情可掬。 $ z" p) i. a/ a$ P0 K r/ y從前,春秋霸主齊恒公明白:「王者以百姓為天。」(《韓詩外傳》卷四)戰國孟子更說:「民為貴,社稷次之,君為輕。」中國共產黨則不然,事事要「百姓以中 共為天」,處處顯示「君為貴,社稷次之,民為輕」。他們硬把所謂「國家主席譯做president,教外國人以為新中國主席和歐美的 president(總統)相同。但歐美的president是公僕,中共的president則以公眾為僕。那翻譯簡直是褻瀆英文。; @* J( W- R6 Q* y1 ]) [
tvb now,tvbnow,bttvb. q- j( o% i7 t
「垂注」透露了中共治國的真情,但中共現代漢語最多的是假意,其一在心,其一在肺。請看二零零九年九月十六日新華網《從毛澤東到胡錦濤》一文:「中國共產黨的領導人滾燙的心,始終與人民群眾的脈搏一起跳動。」二零一零年十一月十四日溫家寶在澳門說:「澳門同胞始終與祖國內地同呼吸。」他們這些心肺之言,說 的究竟是甚麼? / m& W) u) \. S4 g% s# A公仔箱論壇! C+ a5 S& A( K$ R8 Z# _7 @8 t s
當年日本侵略中國,中國人奮起抗戰,其間雙方難道就不「同呼吸」?日軍呼吸時,中國人決不會因此而閉氣。又一九八九年中共揮軍撲殺中國百姓,百姓死前一刻,心臟、脈搏難道就不和共軍「一起跳動」?為了表示和百姓同甘共苦,中共沒有事實可說,就只能堆砌浮詞,指心說肺。也許,他們還可以說:「中國共產黨的 領導人偉大的母親,始終與廣大人民廣大群眾廣大百姓偉大的母親一樣,都是頂起半邊天的女人。」tvboxnow.com1 e* a+ r2 a( Y
1 y: \ _3 K8 f. E7 c5 W
中國人為文,有《文心雕龍、鎔裁》所謂「剪截(刪除)浮詞」原則。浮詞裁去,事實才易見。現代漢語卻專以「心肺」之類假意浮詞是尚,加上偶然一見的「垂注」真情,令人讀後作三日嘔。作者: felicity2010 時間: 2016-2-14 02:23 PM
產業論公仔箱論壇- F p# K* f( I, K
公仔箱論壇8 Y1 l* w8 e7 J& `! b
二零零九年十月,香港行政長官曾蔭權宣布:「香港要發展教育、醫療、檢測和認證、環保、創新科技、文化及創意六項優勢產業。」這句話,論內容有中共的假大空,論文詞有學舌西方的洋奴味,是典型新中國現代漢語。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' H# H7 |1 n+ A7 y
3 Y9 X' b% r8 x( U6 Vtvboxnow.com新中國人向來以糟蹋中文為榮。謹再舉一例:上月北京舉辦不代表人民的人民代表大會,重慶中共書記薄熙來會見記者,美中新聞網報道說:「薄熙來有問必答,直言:『有人子虛烏有,給我及家庭潑髒水!』」中文的「直」字,顯然已給踐踏得體無完膚。 8 L6 }7 h% x5 Z2 T# o 8 ~/ `7 h3 g$ ?" c1 q) `2 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。中文所謂「直言」,指忠直之言。直言難能可貴。漢文帝二年,天見日食,文帝認為這是君主失德之象,下詔求「舉賢良方正能直言極諫者,以匡朕之不逮」(《史 記》卷十)。唐朝貞觀年間,太宗皇帝有一天退朝,回到後宮,憤然說要殺大臣魏徵:「魏徵每廷爭(在朝廷向皇帝諫諍)辱我,使我常不自得!」長孫皇后聽了, 穿上朝服祝賀說:「妾聞主聖臣忠。今陛下聖明,故魏徵得直言。妾幸備數後宮,安敢不賀?」太宗不覺轉怒為喜(《隋唐嘉話》上)。「直言」對舊中國人來說, 等於賢良,等於方正,重若千鈞。tvboxnow.com8 i; A. g/ Y u g' H! x0 k
* Q7 [( r, y7 }. r4 I A# htvboxnow.com但現代漢語人卻把「直」字當做了無意思的虛詞。所以,去年八月,九龍花園街失火,《都市日報》報道說:「這是香港一九九七年以來最多人傷亡的火災,行政長官曾蔭權直言感到震驚。」薄熙來為自己文過飾非,叫做「直言」;曾蔭權向來無視民瘼,見人死了傷了才說句門面話,竟然也算是「直言」,魏徵等歷代直言極諫 名臣死後有知,一定不能瞑目。tvboxnow.com' [- t; ~ l. a; N
公仔箱論壇0 D \6 T5 n+ G" V2 F; {3 f
而現代漢語人除了「直言」,還有「直斥」。請看今年四月十五日《明報》報道:「《重慶日報》昨天刊登頭版文章,直斥『薄熙來違紀違法,給黨和國家的事業帶來損失,也使自己身敗名裂』。」又請看去年十一月十三日美國之音現代漢語報道:「中國通信信息行業第一大報《人民郵電報》最近發表頭版文章,直斥中央電視 臺報道失實。」按薄熙來主政重慶期間,《重慶日報》唱他的頌歌連篇累牘;現在薄熙來權鬥失利,階下為囚,《重慶日報》隨風轉舵,詈罵唯恐不狠,這叫做「直斥」?《人民郵電報》和中央電視臺跟《重慶日報》一樣,都是新中國傳播機器,以反覆無常名聞世界,偶然互相攻訐,也叫做「直斥」?根據現代漢語定義,當年 秦檜一派斥責岳飛「投拜金人」,大概算是「直斥」其非;一九三八年毛澤東聲言「誠心誠意的擁護蔣委員長」,大概也算是「直言」心意。現代漢語和中文之所謂「直」,意思真是判若雲泥。tvboxnow.com" z. J; o$ z: S/ M7 T
1 {% F' V8 P; V3 ^/ j& X( sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ! r( [9 j4 o/ ~; s3 E你好! 3 v& O; V( {5 v; H! H5 x, [; Btvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' Z4 v0 U% b$ O2 I% j
現代漢語有一句很有趣的話:「你好!」這兩個字幾乎已經成為書信、對話的固定開場白。打開信件,首先入目的總是:「X先生:你好!」聽電臺公眾意見節目, 節目主持人接電話的第一句也總是「陳先生你好」、「張小姐你好」等等。從前,我們稱呼人家,名字或置於稱謂之後,倒如「梁啓超先生」可稱為「梁先生啓超」。但梁啓超只有一個,陳你好,張你好今天卻全港全國都是。 - k4 l% v" A! D) Qtvboxnow.com# _' c0 K" R4 i6 v8 X
中國人見面或書信往來,當然會互相問候。例如《三國演義》第十四回曹操手下滿寵探望故人徐晃,一見面就問:「故人別來無恙乎?」《夜雨秋燈錄‧東鄰墓》俠 客金某和書生解必昌重逢,金問:「吾弟安否?」解也問:「兄固無恙乎?」金回答:「無恙。」這都是真正的問候。滿寵、解必昌等不會問都不用問,就斷言「徐先生你好!」「金兄你好!」6 ~. p3 s" U6 b9 a9 p8 d( N; z
公仔箱論壇7 S; w) q; _3 E
現在請看正統中文書信。清朝顧貞觀兩首《金縷曲》,以詞代書,寄遠謫寧古塔的好友吳漢槎,膾炙人口,頭幾句是:「季子(吳漢槎)平安否?便歸來,平生萬 事,那堪回首?行路悠悠誰慰藉?母老家貧子幼。」民國胡適之一九二一年八月十八日致函周作人,開頭是:「啓明兄:你近來怎樣了?我希望你已完全恢復健康。」這也是問候。顧貞昌、胡適之不會未問先知,沒頭沒腦就來一句「季子你好」、「啓明兄你好」等等。 - ]9 c& J) p, X( Q) \" ftvboxnow.com/ r! d1 M2 i' Z: A+ h3 ?+ I
現代漢語愛向英文學舌,但英國人見面,會問:How are you?(你好嗎?)對方會回答:Very well, thank you(我很好,謝謝)或Not too well, I’m afraid(不怎麼好啊)等。英國人寫信問候親友,開頭則會說I hope all is well with you或Ihope this letter finds you well,等於傳統中文書信的「比維(料想你近來)起居迪吉,為頌為祝」,表達的是祝願。這和現代漢語的「你好」截然不同。要是現代漢語有資格翻譯成英文,親友見面第一句話是You are well!公私函件第一句也是You are well!不把英國人笑殺才怪。公仔箱論壇8 `% f. J" [* v' L) R
3 q$ r' [7 [0 X z4 ?+ |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。假如張三最近喪了親、失了業或患上絕症,李四見到他或寫信給他,竟然說「你好」,那算是譏諷還是幸災樂禍,恐怕要現代漢語人才能解答。 # _. B* u$ B3 C9 ~ B# u+ v) ?& v 9 K0 L! F8 H5 x8 |1 q語言可以透露思想、文化、這是一點不假的。新中國統治者在百姓思想上只求空白無物,官方文告則只求洋洋萬言的假大空眩人目耳,於是「你好」成為全國口頭禪:說了等於不說,寫了等於不寫,沒有意思,沒有思考,大家就像錄音機一樣叫「好」。* ?( Q$ j, \9 L+ K. S
tvb now,tvbnow,bttvb# G5 m( p! o/ v9 C/ y5 M1 k
tvb now,tvbnow,bttvb( y. ^6 M. ?. m h9 K7 ~
沒有保留 2 ` T2 H1 C6 D m% n( ?9 otvb now,tvbnow,bttvb ) @: i( x8 u5 J1 ?; p. W6 t香港歌星關心妍有一首《愛是不保留》,歌頌耶穌:「至高的愛,盡見於刺穿的手。看,血在流,反映愛沒保留。」從前孔子周遊列國,「聞其樂而知其德」;今天,聽聽時代曲,也可以知道這個時代語文的墮落。 . Q, }+ b, I( m) T- M/ ?公仔箱論壇公仔箱論壇; a2 n' S& v7 {2 v
tvboxnow.com1 w' b- i' g( |# }
甚麼叫做「保留」?請看民國初年作家曹禺《雷雨》第二幕:「關窗戶這些習慣,我都保留著。」中文的「保留」,是「保存」的意思,這一點十分清楚。但「反映愛沒保留」自然不是說耶穌之愛已經不存世上。整句根本是英文:Behold, his blood is flowing, to reflect alove that is without reservation。0 W8 ]% B0 T/ s0 x' u$ l7 R
* v* d( r1 b. s: s5 w
英文reservation有幾個意思,一是「保留」,一是「限制」,一是「隱諱」,例如anIndian reservation是「(美國)保留給印第安人生活的地區」,to agree with reservation是「有限度同意」,toagree without reservation是「完全同意」,to talk withoutreservation是「說話沒有隱諱」等。所謂「血在流,反映愛沒保留」,翻譯成中文,可說「血在流,流不盡愛深情厚」。tvb now,tvbnow,bttvb& z/ W' K6 Q* ?+ e1 c8 V- C
- v8 G: v7 O, p& v% L; P1 B; N+ l但現代漢語只會以英文字典作準繩。所以,二零一一年五月十六日臺灣《聯合報》載:一群小記者往總統府訪問馬英九,「馬英九有問必答,毫無保留」;本月十九日香港《經濟日報》載:立法會有議員動議,「引用特權法,查閱行政會議紀錄,但民建聯表明有保留」。這兩個「保留」,分明也都是reservation的 化身。 , E( q) k' w4 R. m- u8 R6 c& H. c; ]0 E- g1 g' b
《東周列國志》第五十回晉國大臣趙盾勸晉靈公為善去惡:「臣不忍坐視君國之危亡,故敢直言無隱。」梁啓超《陶淵明年譜》序言說,參考了前人著作,「得益蓋不少,然於所不謂然者(但我認為有錯誤的說法),終不敢苟同(隨便同意)也」。把趙盾、梁啓超的話改為「故敢直言,沒有保留」以及「然於所不謂然者,終有 保留」,你就知道甚麼是上乘的中文,甚麼叫做下流的現代漢語。公仔箱論壇, v+ h1 l& h2 G! ]! Y3 a. F
. q7 T# C& K" M' @tvboxnow.com本月二十一日,香港行政長官候選人梁振英旗下女將范椒芬批評對手唐英年,說他誹謗梁振英:「我們會諮詢法律意見,保留追究權利。」這樣的洋奴話,真虧這位前教育局長說得出口。所謂「保留……權利」,無非to reserve the right (todo something)的硬譯。查Merriam-Webster’s AdvancedLearner’s English Dictionary,這英文片語的意思是to have or keep aright for possible use at a future time,即「有某種權利,將來可能使用」。Theeditor reserves the right to edit letters中文是「編輯有權修改來信」,不是「編輯保留修改來信的權力」。范椒芬為甚麼不說「我們有權追究」、「我們或會追究」等?她與其不斷高談「愛國」,不如先學說一點中國人話。 S. \7 X @' v& s# S1 w0 Ttvboxnow.com公仔箱論壇# K" Q; J/ G& i0 M
; B. X; f3 V& O1 s5 R) |+ H A不應放棄公仔箱論壇2 y6 d& }) U5 ^. o
tvboxnow.com) Y$ r- l" |: c i, p1 r9 k6 r
「是你多麼溫馨的目光,教我堅毅望著前路,叮囑我跌倒不應放棄。」這幾句頌揚母親的歌詞,出自《真的愛你》,多年來膾炙人口。但那「放棄」兩字,其實不是中文。 + k% w& _ D* G6 i% ytvboxnow.com1 v& C6 {) W5 \3 f4 y( v8 ]4 K I
0 f# |6 j: r& w+ K" u. k中文所謂「放棄」,等於「拋掉」,例如《吳越春秋》卷七說,吳王夫差「放棄忠直之言,聽用讒夫之語」,以為越王勾踐誠心臣服,結果兵敗身死。《史記》卷二十四說,秦二世詩書不讀,丞相李斯以紂王亡國的故事進諫:「放棄詩書,極意聲色……紂所以亡也。」 $ l8 Z. A8 o0 c7 `" Z1 R4 Q. [tvboxnow.com7 S' L' p' @* Y! u# M
現代漢語所謂「放棄」,則等於英文的give up。第二版《朗文當代高級英漢雙解辭典》giveup條下有三個解釋:「放棄、中止、認輸。」《真的愛你》那個「放棄」,分明就是「認輸」的意思,全句可還原做英文:(Yourkindly eyes) urge me not to give up when I stumble and fall。中文的「放棄」,沒有「認輸」的意思,一般也不用來說「中止」。tvboxnow.com5 z+ f X6 N k" @+ p% C" g! [
* W4 ]. U6 x3 O公仔箱論壇陸谷孫《英漢大詞典》是新中國社會發展第七個五年計劃的產品,英語及現代漢語學者參與其事的,數以百計,堪稱新中國英漢詞書代表作。詞典sorry條下有 一例句:「We are sorry that we cannot come to the party很遺憾,我們不能前來參加這次聚會。」Sorry譯做「遺憾」,今天似乎順理成章。& N/ I- B& O* _+ S0 V# Q
: ~9 l# x7 k: [8 N1 C O* y z
但「遺」應是指「留下」,而且多指死者所留下。例如《國語》卷八晉國杜原款為太子師,教訓太子申生要死得其道:「死當遺愛(死了,也要留下大愛)。」唐朝 杜甫《八陣圖》詩說諸葛亮死有遺恨,恨當年劉備魯莽對吳國用兵:「功蓋三分國……遺恨失吞吳。」《水東日記》卷八明朝大臣楊士奇立遺囑說:「吾在世已久, 踰越分願(所得已超過所敢願,無所遺憾。)」上述「遺愛」、「遺恨」、「遺憾」的「遺」字,意思很清楚。中國人不會說「我很遺愛」、「我很遺恨」等,然則 怎麼可以說「我很遺憾」?「我很遺憾」即「我很留下的缺憾」,這樣的廢話簡直是褻瀆中文。tvboxnow.com* K% y; Y: P$ e/ A! z6 C
; \+ [( S) G! p3 t; o4 ztvboxnow.com中文的「憾」字,向來可以獨立使用。例如《左傳‧襄公二十九年》吳國公子季札觀《象箾》、《南籥》舞蹈,贊歎之餘,指出還有未善:「美哉,猶有憾。」《論語‧公治長》子路說不介意朋友坐他的車馬,穿他的衣裘:「願車馬衣裘與朋友共,敝之而無憾(即使弄得殘破都不會抱憾)。」 5 M3 q5 F }" ^' y - {* c0 H* H" w) B, U現代漢語亂說「遺憾」,顯然是因為白話多用雙字詞語,假如以單獨一個「憾」字翻譯英文的sorry,似乎不大順口。現代漢語學家於是不管三七二十一,把 「遺」字當作沒有意思的虛詞,和「憾」連用。稍講文理者,決不會這樣用字;愛護中文者,更加不會。但現代漢語人大概只會笑我嚼字咬文。 ! |6 O T" m6 t+ B6 e8 `公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' y* u$ j! g, N$ R% h! c3 o' \
請看臺灣中央社二零一一年十月二十日電信:「馬英九總統說:『很遺憾民進黨以臺灣和西藏相比。』」二零一一年十月十四日新中國總理溫家寶致香港學界老人饒宗頤書:「收到先生請柬,知先生月底在京舉辦學術、藝術界。我將出訪在外,不能出席開幕式並當面致意,甚感遺憾。」馬、溫所謂「遺憾」,無非sorry的 惡譯。例如溫家寶那一句,還原做英文,就是I am sorry I will not be able to attend the opening ceremony and express my appreciation in person。 , T, k# C( c( @3 i4 btvboxnow.com # a+ t& i2 K( |, q) o: Jtvb now,tvbnow,bttvb沒有「遺憾」,中國人就不能表達sorry了嗎?請看以下文字:「民進黨以臺灣和西藏相比,可歎可憾。」「拜奉請柬,敬悉先生月底在北京舉辦學術及藝術展,可惜我將外訪,不能出席開幕禮並親向先生致意,悵甚。」中文是不須有那麼多「遺」言的。( S: c ~6 E3 S- R
6 e1 V$ O2 R7 {- v& ftvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇# U Z7 R1 W3 c
「鎖定」甚麼?tvboxnow.com. b$ S9 |3 ~3 H0 z# G% p5 d
7 ]- z# [4 j" i, M「股市上升,投資者沽出股票,鎖定利潤。」這樣的現代漢語,大家一定都耳熟能詳。 $ Z8 n, Q0 ]( q$ J公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb. v$ \7 |1 L1 ~
( l9 F9 V" q% i* A3 l4 v公仔箱論壇「林書豪鎖定勝局」,又不知是個怎樣的鎖法。《西遊記》第四十六回唐三藏和虎力大仙賭比坐禪,虎力大仙被孫悟空變的蜈蚣叮了一下,坐不穩,「已是長老(唐三藏)得勝」。中國人不會說「已是長老鎖定勝局」這種下流話。當然,我們可以「奠定勝局」。9 b8 M# u5 \+ i( ]+ p/ ^1 v
tvb now,tvbnow,bttvb& M1 ^; B0 P& ? \; n6 V) y5 ^2 u
「宋楚瑜鎖定花蓮縣」、「中央一號文件為何鎖定水利」等,譯做中文,應是「宋楚瑜最重視花蓮縣」和「中央一號文件為何特別著重水利」。水利和花蓮縣一樣,不是可以鎖起來的。9 N" C2 W' }9 L9 z) O- o
中共鎖國鎖民六十二年,這枷鎖我們擺不脫,但語文和思想可不要也被他們「鎖定」,否則不但是奴在其身,更是奴在其心。; j2 G- ^7 R' R+ N, X
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% r# G. x5 K* a. A* v
tvb now,tvbnow,bttvb0 t" A5 _4 E, M; j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。# z3 U5 S, z) K x
他們的「強項」4 } J8 \0 x" C6 b, K: ]5 @3 f4 @
% U# ?+ _' Y+ o- s! t! Vtvboxnow.com新年降臨,香港行政長官曾蔭權拍短片給港人賀歲,自嘲「做戲不是我的強項」。中國人不可能明白他在說甚麼。 7 o$ P2 [6 K) d* ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 / F! x" A& F3 P n. jtvboxnow.com ' U* q6 e: i" a公仔箱論壇「強項」中文指硬脖子。《後漢書》卷七十七載:光武帝姐姐湖陽公主家奴白天殺人,匿藏公主府第,有司無可奈何。洛陽令董宣待那家奴陪公主出行,執刀攔途,截停車駕,斥責公主包庇罪犯,並喝令家奴下車,當場正法。公主大怒,向光武帝告狀,光武帝命董宣向公主叩頭謝罪,董宣不肯,太監就強按他的頭,董宣兩手撐 地,抵死頭不低。光武帝沒法子,唯有下令:「強項令出(硬脖子縣令,你走吧)!」他賜董宣三十萬錢,董宣全部分給屬吏。這就是我國清官的強項,曾蔭權當然沒有。他有的只是媚骨。tvb now,tvbnow,bttvb7 N, w- Q1 Q+ \" j/ q6 p4 V
tvb now,tvbnow,bttvb5 o$ e8 ^- X1 u b! [
曾蔭權所謂「強項」,指的是甚麼?請看第七版《牛津高階英漢雙解詞典》point字例句:「Tactis not one of her strong points她不善於圓通處事。」Strong直譯是「強」,point可以譯做「項目」。可見現代漢語「強項」一詞的出處。tvboxnow.com/ g2 M: n4 s# e
tvb now,tvbnow,bttvb" C8 O. ~ [/ q
英文的strong point,中文自有不同說法。《戰國策‧齊策》孟嘗君問食客馮諼有甚麼過人本領:「客何能?」魏文帝《典論‧論文》談到文人相輕:「各以所長,相輕所短。」《西遊記》第十八回孫悟空自言:「(我們)有些手段……善能降妖縛怪。」清朝吳喬《答萬季野詩問》談到唐朝詩人:「唐人數百家,各有能事。」沈德潛 《說詩晬語》卷上評李白、王維、韋應物詩:「太白近樂府,右丞、蘇州近古詩,又各擅勝場也。」中國人不會說甚麼「各擅強項」、「各以強項,相輕弱項(weak points)」等,孫悟空更不會自言「有縛怪降妖的強項」。 / i/ ?* T8 e- }4 z" c* l) R" CTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, c& X" _% m1 P( Q% f3 K
但請看去年四月溫家寶訪馬來西亞時說的話:「中、馬要擴大雙邊貿易規模,發揮兩國各自的強項。」同年十月馬英九談到臺灣的藝文創作:「藝文創作是臺灣的強項,在大陸以至其他地方,都愈來愈受歡迎。」溫、馬據說都是中華民族領袖,但他們顯然都不屑講中文,以做英文附庸為榮。然則中文日見式微,有甚麼奇怪。 5 @4 ^* k* S5 Rtvboxnow.com* n @+ E4 X3 Y; ?
「藝文創作是臺灣的能事。」這是中文。「中、馬要擴大雙方貿易規模,發揮彼此所長。」這也是中文。但溫家寶、馬英九也許連「能事」一詞都沒有聽過。tvboxnow.com0 i' f& B7 _* ]$ \
Z* u; y! D' _4 W7 \2 ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。英美兩國元首的講詞、文告等,幾乎無不力求用字典雅,字裡行間,透露了尊重本國文化的情懷。新中國那些政客卻捨此不學,只學英文硬譯法。 ( ]6 F# g) M7 A; U! O& x公仔箱論壇9 C' }5 f7 e& y Y
9 B: S. f2 |# \" O3 Ktvb now,tvbnow,bttvb有甚麼「得着」? . `6 O# T# K9 _) F, l* P# Otvboxnow.com) T# l3 N+ U* K5 c1 m
「讀了喬布斯傳記,你有甚麼得着?」這樣的話,十年前,基督教會以外,你幾乎不可能聽見;今天,卻是隨處都可見到聽到。 ( V1 P+ a9 o4 y qtvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇; o1 i6 w8 H o7 E3 e% A
2 i, w9 V$ l7 j$ V0 i查「得着」一詞,本是中文《聖經》用語。《聖經》的英文版,例如欽定譯本(The King James Version)和改譯標準本(the Revised Standard Version),文筆都非常優美,簡直是文學作品。例如英文版改譯標準本《馬太福音》第十章說:He who finds his life will lose it, and he who loses his life for my sake will find it。中文新標點和合本譯文是:「得着生命的,將要喪失生命;為我失喪生命的,將要得着生命。」這有如洋教士寫中文。現謹改譯如下:「求生者,將喪失生命;為我喪生者,則將獲得生命。」 ' l$ ~5 x4 G; v' g" j * A/ t8 J, k5 y* r公仔箱論壇「着」字用在動詞之後,表示該動詞所述事情還未停止。例如宋朝李清照《聲聲慢》說寒窗獨守,時間最是難過:「守着窗兒,獨自怎生得黑?」元朝徐再思《清江引》說相思之苦:「相思有如少債(負債)的,每日相催逼。常挑着一擔愁。」《二刻拍案驚奇》卷十七寫女主角被情郎破身:「皺眉頭,忍着疼,受的是良朋針砭。」 + i9 Z5 u; W3 n: q3 ~1 s# d0 a公仔箱論壇5 @$ P( h7 T' V2 n9 T }6 L
「得」或「得到」卻從來不和「着」字連用,因為「得」無非一下子的事,一取到,「得」的動作就告結束。例如《詩經‧關睢》寫求愛未遂的男子:「窈窕淑女, 寤寐求之。求之不得,寤寐思服。」孟子說饑火燒腸者:「一簞食,一豆羹,得之則生,弗得則死。」《大學章句》說思慮精詳,才可得大道:「安而後能慮,慮而後能得。」! L. J7 l7 t* e/ W/ @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* u1 t( }- s5 E. C" z
但現代漢語人會說「慮而後能得着」、「得着則生,不得着則死」等等。他們甚至把「得着」當做名詞。請看二零零九年十二月三日《澳門日報》報道:「本月底離任的審計長蔡美莉表示,市民支持其工作,是工作十年的最大得着。」二零一一年十二月十四日香港《文匯報》報道:「美國女明星史嘉莉祖安遜談到與賴恩雷諾士 離婚,以及其祼體照片遭公開等經歷,認為自己從中也有不少得着。」「着」字似乎由助語詞變了做名詞,但這個名詞指的是甚麼,沒有人知道,連《現代漢語詞典》都沒有解釋,你說現代漢語有不有趣。公仔箱論壇7 t6 L; a# m$ A6 j
- t/ ~8 t: j t; Z2 y9 x1 _3 [tvb now,tvbnow,bttvb新西蘭華僑劉俐俐最近返回新中國,上天津衛星電視求職節目《非你莫屬》,說到「中國變化很大」,遭節目主持張紹剛嘲諷:「中國?這是我們的國家。在自己家裡,為甚麼不說『我們這兒』?難怪跟你談話,我感到陣陣寒意。」劉俐俐當然不獲錄用。公仔箱論壇0 A, i! g2 | d1 c+ x% x
0 a! ^: L* k# j3 \% v
tvb now,tvbnow,bttvb2 t9 C4 a2 j& m4 [2 k
拙欄曾經指出,現代漢語人須把「國家」當做「中國」,理論是中國人說「中國」,等於「以外國人自居」。張紹剛證實了我的話。香港各電台、電視台顯然也都獲得指示,遵循這條現代漢語規則。一月二十四日,我就聽到香港電台一則新聞報道:「美國政府宣布,國家副主席習近平將於二月訪白宮。」按文理,這一句的「國家」應指美國,而習近平應是美國「國家副主席」。但現代漢語不講文理,只講「愛國」。 & T& @# V8 v; Y2 z公仔箱論壇9 d w" P1 z3 K( u @
中文沒有這樣的「愛國」理論。請看岳飛《廣德軍金沙寺壁題記》談恢復中原的抱負:「使宋朝再振,中國安強。」陸游《金錯刀行》寫國土淪亡的心情:「嗚呼,楚雖三戶能亡秦,豈有堂堂中國空無人?」岳、陸歷來以愛國見稱,但現代漢語人未必不會視他們為「漢奸」。 9 A. ~" L1 x- L! Y5 y% ]4 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ a* }9 j5 I; ~" V: H0 G
現在又請看孫文的《建國方畧》:「中國為世界最古之國,為東方首出之邦。」毛澤東一九六四年七月對日本社會黨人說的名言:「沒有你們皇軍侵略大半個中國,中國共產黨就奪取不了政權。我們要感謝日本皇軍。」中國人固然可以憑這段話,叫毛澤東做「漢奸」,但原因絕對不是他用了「中國」二字。假如中國人不應稱中 國為中國,那麼,「中國共產黨」要不要改名為「國家共產黨」?1 }4 ~1 p! i" y" k) B
8 s6 @/ a5 Z$ P6 K0 }; A2 ftvboxnow.com其實共產主義和愛國主義水火不相容。列寧《國家與革命(The state and Revolution)》一書第三章講得很清楚:「根據馬克思主義,廢除階級,國家也會隨之廢除(Marxism has always taught that with the abolition of classes, the state will also be abolished)。」馬、列所說的共產主義大同世界,在新中國早已變成階級分明的專制資本主義社會,中共再也不能以共產主義號召國民,唯有借助愛國主 義。但這愛國主義和共產主義一樣虛偽,否則鄧小平、劉少奇、江澤民、陳雲、宋任窮、李鵬等等中共領袖的子孫,怎麼都紛紛領得外國國籍?《中國不高興》作者宋曉軍和張小波,以「愛國反美」著名,但宋曉軍取了美國綠卡,張小波則申請移居加拿大。他們「愛」的是甚麼國,應該不必多說。公仔箱論壇5 Z; h1 o" ]7 I5 T
$ I1 C: w1 D3 B/ H. N% n沒有那樣虛偽的「愛國」情操,怎會有「中國人不得說『中國』」這樣莫名其妙的「愛國」理論。 B5 q9 J1 j- Wtvboxnow.comtvboxnow.com: h6 p; L: t6 e, c& p. b
4 M6 M {+ _0 }" k$ v& C5 ^% F6 d馮煒光「會覺得」光榮tvb now,tvbnow,bttvb5 c! {6 _1 P$ [, g4 s
2 A7 J7 i8 ^6 t; Y& ?. g公仔箱論壇打開收音機,聽見某「個人意見」節目主持一句口頭禪:「我會覺得……」我連忙轉臺,又聽見另一「個人意見」節目的嘉賓說:「我會認為……」我關掉收音機,懶得洗耳。 , }# ~5 i* @- G2 P" o8 h3 R5 |tvb now,tvbnow,bttvb " t0 N+ K% F& d9 k7 Y中文的「會」字,作虛詞,有兩個意思。一是「應當」,例如李白《清平調》說楊貴妃這樣的美人,要在群玉山、瑤臺等神仙居所才可看到:「若非群玉山頭見,會(應該)向瑤臺月下逢。」又如杜甫《望嶽》詩借泰山寫志氣:「會當(總應當)凌絕頂,一覽眾山小。」 ' M1 f+ @! c% d+ Y& g. Y5 w Jtvboxnow.com $ r- @: d* d8 M' M「會」的另一個意思,是「可能」或「能」,例如《三俠五義》第六十五回北俠歐陽春看見一個武人,滿臉英氣,但目光淫邪,暗忖:「那樣一個人,怎麼會(可 能)有那樣的眼光呢?」又如《老殘遊記》第九回申子平聽見虎嘯,問道:「這聲音離此尚遠,何以窗紙竟會(能)震動,屋塵竟會下落呢?」) d+ y. F/ L. \+ t9 a. r" _- G
! ?' A4 i5 K3 v現代漢語的「會」,卻似乎有另一個意思。請看香港某著名化妝師答記者問:「我會覺得,化妝是商業活動。」某顧問公司老闆則撰文說:「我會認為,制約理論(TOC)會比豐田生產方式(TPS)優勝。」這些「會」字,既不解作「應當」,也不解作「可能」,只是英文would字的化身。 $ x) T& Q( `8 p$ W, s公仔箱論壇Would字有兩個含義,一是等於中文的「會」或「可能」,例如:If you were me, would you resign?(你是我,會辭職嗎?)另一含義不能譯出,只是令說話聽來委婉一點,例如:(1)I would say he is totally shameless(我認為他非常無恥)。(2)I would think he is a Democrat(依我看,他是個民主黨徒)。: [3 N1 V' ]" x, l/ A: f
tvb now,tvbnow,bttvb; q4 s ~: u+ I# [% U# D
現代漢語人假如真要講英文,十之八九只會張口結舌。但would可以譯做「會」,他們是懂得的。於是,「我會認為」、「我會覺得」之類所謂委婉說話,大行其道。只是這個「會」徒有中文之形,沒有中文之義。1 x9 ~( v O% A. J7 o: e2 E* ?
; D ^0 @4 A% e- K# R& v, y公仔箱論壇當然,中國人今天是不必懂中文的,請看香港民主黨高級幹部馮煒光,怎樣以自己之心,度立法會議員黃毓民之腹:「他兒子被中共捉了,從此不敢真的碰中共,就搗亂民主派,以搏兒子早日獲釋。」中文「搏」、「博」兩字意思不同:「搏」是「打」或「擊」,例如李白《梁甫吟》說和飛猱、彫虎格鬥:「手接飛猱搏彫 虎。」「博」則是「換取」,例如李白《宣城長史弟昭贈余琴溪中雙舞鶴》詩說,白鶴的羽毛,黃金不換:「白玉為毛衣,黃金不肯博。」馮煒光不可能讀過李白詩,但他顯然連「肉搏戰」、「聊博一粲」這樣通用的詞語都不懂得。而他據說是香港大學畢業生,是「高級知識份子」。他一定「會覺得」,不懂中文,就和幸災 樂禍、惡語傷人一樣光榮。 1 E. n0 \) G; R" x5 Y0 i0 ftvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. y* B8 O+ J- x6 v
& V- _2 O* Q' ?$ N9 R
「嘔心」的「空間」0 E2 n- v& q: {5 [! q
# B" R5 j( Y) o9 W$ r ^ V, T; M
去年底,中電大幅增加電費,民間嘖有煩言,香港環境局長邱騰華說:「中電有空間調低加價幅度。」這「空間」一詞,當然不是中文。 - n- S0 X3 m' N! L公仔箱論壇 5 o5 _! \& h; m- {: \2 x0 Wtvb now,tvbnow,bttvb + `1 S- o! [" I, \tvb now,tvbnow,bttvbtvboxnow.com: Y5 D3 P* |0 P4 x
空間 ' v- A& a9 U( D- D" V7 O; {1 Btvb now,tvbnow,bttvb現代漢語所謂「空間」,無非英文room的化身。查《牛津高階英漢雙辭詞典》,room是「space空間」,可比喻作「possibility可能」。 邱勝華那一句,就可直譯成英文:There is room for a downward adjustment of the electricity tariff by CLP Holdings Ltd. 3 e( k- ^: C/ D" p/ N! x/ Wtvboxnow.com , U7 o4 B5 v3 j; X; G' _9 Itvboxnow.com 5 _; L( }/ f& m# u) U中文本來有所謂「餘地」,約等於英文的room。這個詞出自《莊子‧養生主》庖丁解牛的故事:庖丁擅屠牛,順著牛肌肉筋骨的結構,以無厚的刀刃出入於牛體 空隙之間,「恢恢乎其於遊刃有餘地矣」。這「餘地」也往往用於比喻,例如杜甫《送顧八分文學適洪吉州》詩稱讚顧誡奢的八分書別開生面:「顧侯運鑪錘,筆力破餘地。」劉長卿《洛陽主薄叔知和驛承恩赴選伏辭》詩稱讚這位洛陽主簿有王佐之才,能屈能伸:「通變有餘地,器字溟渤寬。」中文不會說「通變有空間」、 「遊刃必有空間」等。 R9 W7 B& X7 I7 X0 S
tvb now,tvbnow,bttvb- d: A6 g) Y4 b1 y" y% @' l6 {% W
但新中國人只愛向英美學舌。請看台灣海峽交流基金會董事長江丙坤去年五月對到訪的四川省長說:「台灣和四川,有不少可以優勢互補的空間。」同年十二月,大陸中國新聞網有報道說:「未來糧食價格,仍有上漲空間。」他們不會說「台灣和四川,大有互相取長補短的餘地」,也不會說「未來糧食價格,仍可能上漲」。現 代漢語之墮落,真到了令人所謂「嘔心」的地步。 S( H. Y/ [0 @' u; x6 o . C0 e3 v. h/ R* q+ [TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。tvb now,tvbnow,bttvb$ d: i, g& I1 Q; R9 t
嘔心tvb now,tvbnow,bttvb; l) b4 |* P) }, N' S
「嘔心」大概也是英文,即nausea(作嘔、反胃)。去年四月十三日,香港《明報》娛樂版有文字說:「外國很多音樂影帶都有性感鏡頭,但沒有猥褻、嘔心 感覺。」二OO九年十月十四日,台灣《自由時報》則有報道說:「台中市安和國立中學七名學生用完午餐,陸續出現嘔心、腹瀉等症狀。」這個「嘔心」,中文應 作「惡心」。tvb now,tvbnow,bttvb3 i5 B- }) P# J0 e& ~# e9 ~7 W9 Q% P) X
- }. G/ Q# V. g( O5 ?4 O V古希臘有位哲學家叫安提西尼(Antisthenes),崇尚美德,糞土物慾,鼓吹克己。他講學的場所,叫做Cynosarges,意即「白犬」。時人稱 安提西尼和他的門徒為Cynics,或說是取其學院之名,或說是譏其儉樸得和惡犬一樣粗鄙:希臘文cynikos是「犬」的意思。 7 z- {9 z p( W) I8 T6 P公仔箱論壇 ' V, m0 J: h' u% g公仔箱論壇但Cynic為甚麼譯做「犬儒」?安提西尼的犬家學說,和我國儒家了無關係。中文說的「鴻儒」、「小儒」、「寒儒」、「腐儒」等等,學養容有不同,卻無一不是讀儒家經典。現代漢語所謂「犬儒」,似是說「犬一樣的儒生」,這算是甚麼翻譯?我國儒家之外,還是道家、墨家、陰陽家等等,現代漢語大師為甚麼硬要安 提西尼託孔孟門牆? ( p# Y4 b2 \- I, v4 D/ e公仔箱論壇TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 m J5 T. i, o0 N- w2 y
此外,今天英文說的cynic,不用大寫字母(capitalletter),已不是說安提西尼學派,意思變為《新牛津英文字典節本》(The New ShorterOxford English Dictionary)所謂one who sarcasticallydoubts or despises human sincerity and merit,即「懷疑善美,冷嘲世情者」。形容詞cynical則可譯做「憤世嫉俗」、「事事冷嘲」等。無論如何,古之Cynic和今之cynic,都不 是北島說的那個意思。而把不倫不類的名詞「犬儒」當作形容詞,說甚麼「很犬儒」,文字上不能不說亂類亂倫。tvb now,tvbnow,bttvb' _ Y, S( O C4 v& A2 t& A- Q
7 E# I. M( {+ a; A' k& ntvboxnow.com8 N- d5 t& P0 p0 z
那些年的最好之一公仔箱論壇, X! {9 I+ M1 f9 R! s1 f# `
' u2 @* }/ h9 {, p3 H3 o- Z* v茶餐廳內常有這一幕:腸仔煎蛋配牛油多士。結果,碟上只剩孤伶伶的蛋黃被遺棄了。為的是大家都有一個觀念,蛋黃含高膽固醇。只是,不吃蛋黃,卻吃掉整塊牛油多士,還要是含有大量反式脂肪的,避得了蛋黃,卻避不了牛油。tvb now,tvbnow,bttvb9 {2 C3 t$ H+ ~+ W
公仔箱論壇& \' ? N' b9 L
" ~* v% t e2 Y1 A, G. r! L問題是大家日常從電視報章或宣傳單張上接觸的,關於膽固醇的資訊一定可靠嗎?好壞膽固醇大都由肝臟生成,為何人體會生出不利健康的東西出來?人豈不是有自毀傾向?人的生理機能不會這麼笨吧?膽固醇的高低固然要關注,然而大眾的觀念也該要改一下,去深入點認識膽固醇的特性,不要人云亦云,到頭來弄得自己坐立不安。tvboxnow.com6 n2 ~ w3 V% q3 M! t. }
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! R- e. q$ [6 C! E$ O6 @; w% }
作者將自身經驗告訴讀者怎樣去面對高膽固醇,也拆解了大眾普遍對膽固醇的謬誤,以及如何不倚靠藥物去調節好體內的膽固醇,這不是不吃蛋黃就成,還它一個公道吧! 0 i( W! ~% {& G- k b7 stvb now,tvbnow,bttvb 9 T L% q$ k1 L; ?0 J' wtvb now,tvbnow,bttvb讀現代漢語,我經常想起李白《古風》詩:「郢客吟《白雪》」,遺響飛青天。徒勞歌此曲,舉世誰為傳?試為《巴人》唱,和者乃數千。」《陽春白雪》少人唱和,《下里巴人》則萬口爭傳,這話一點不假。 & Y" U1 T3 \9 z# a( X( f2 ]tvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb W$ R0 k J5 R2 K; h
那些年TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. t$ c/ j& h+ ^, x
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' a! @7 E( O# q! w' V( p' G1 y
台灣作家九把刀小說《那些年,我們一起追的女孩》最近拍成電影,「那些年」馬上成為流行詞語。上海作家毛尖今年六月發表《約夏貝爾》一文說:「那些年,我們唯讀外國詩。」香港教育學院副教授沈旭暉十一月發表公開信,題目是:「那些年,我們一起聽過的黃毓民。」「那些年」應是英文in those years的化身。 3 s( d4 Z1 x+ p3 c* s, R2 a% Ztvb now,tvbnow,bttvb公仔箱論壇, @- `" {, v1 I- a, ~/ |$ m' g9 a* Q
從前,中國人會說「當年」、「當時」、「當日」。例如陸游《訴衷情》寫自己少年時候:「當年萬里覓封侯,匹馬戍梁州。」李白《贈從弟南平太守之遙》寫自己一朝得志:「當時(從前)笑我微賤者,卻來請謁為交歡。」李商隱《華清宮》寫楊貴妃不和君主上驪山取樂,就不會有安史之亂:「當日不來高處舞,可能(怎 會)天下有胡塵?」簡潔的「當年」等,為甚麼要變做「那些年」? ' S$ [$ ^: g; {' b- R9 Jtvboxnow.com1 Z" W0 Z1 _* z, E/ N
最……之一TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 S% r1 w$ c5 W
香港高中文學課本有作家丁西林簡介:「丁西林是五四以來最有影響的話劇作家之一。」本月十一日,重慶政法委員會書記劉光磊也說:「重慶已成為全國最穩定的地區之一。」這「最……之一」,骨子裡又是英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ v S3 k/ Z1 T/ [# |
公仔箱論壇; Y5 O1 l* n6 S @3 f5 o
英文有one of the most…說法,直譯正是「最……之一」。例如英國作家狄更斯名著《雙城記》第三卷第九回有以下句子:You were one of the bestpatriots。這一句,現代漢語會譯做「你是最出色的愛國者之一」,但中文不會這樣說。中文的「最」字,有「無與倫比」含義。例如《史記》卷五十三漢高祖劉邦開國,論功行賞,「以蕭何功最盛」,但也有人認為「曹參功最多」,最後論定「蕭何第一,曹參次之」。中國人不會說「蕭何,功最盛者之一」。既云 「之一」,就不是「最」。公仔箱論壇" x0 e# Y1 [/ M# t( R, {$ Y
tvb now,tvbnow,bttvb U. K/ }2 q, P' W8 G( U% X
One of the most…其實等於「非常」、「十分」、「不凡」或「很」。此外還可譯作「出類拔萃」、「數一數二」、「名列前茅」等。請看《三國演義》第六十回張松論西蜀歷代人才無數:「出乎其類,拔乎其萃者,不可勝記。」《醒世恒言》第二十卷說縣丞職位的待遇優渥:「縣丞乃是數一數二的美缺。」《嘯亭續錄》卷四說清朝 莫晉讀書,獲老師賞識:「每考,必列前茅。」「前茅」是行軍走在最前面的隊伍。中文會說「論穩定,重慶名列全國前茅」、「丁西林是影響非凡的劇作家」、「你是非常出色的愛國者」等等,怎會說甚麼「最……之一」?3 x0 V5 |- R4 {: h6 o* F- Y
2 v/ ~) k2 Q, K* _" G/ utvboxnow.com公仔箱論壇' W' p# E: |- g& `( y9 N
核心價值本源 ; \# j6 s* w7 [& c/ ^TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 : s6 q( T9 u7 W/ ~" J* Q# F- ?tvb now,tvbnow,bttvb上月底,旺角花園街失火,九人枉死,《明報》社論力主整頓街上凌亂貨攤,說「要正本,就要清源」。這樣的文字,從前報紙的學生園地都不會刊登。 # X# v7 p5 j* Y6 d0 f) G9 V. b% ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 $ q- j" w" [0 }4 I& N) rtvb now,tvbnow,bttvb9 p+ s) T0 T6 c' G
「正本」是端正木之本,「清源」是澄清水之源,都是比喻徹底整頓,無先後之分,例如《論語‧顏淵》「必也使無訟乎」句朱熹注:「正其本,清其源,則無訟 矣。」中文可以說「要成功,就要努力」,怎可以說「要正本,就要清源」?我希望「杜漸防微」、「站立」等將來不會也變成「要杜漸,就要防微」或「要站,就要立」。 3 v; `9 W7 ]: Stvb now,tvbnow,bttvb . T# d4 U( |; @; h N5 O1 n: qtvb now,tvbnow,bttvb中文經現代漢語人肆意摧殘,今天已是不成體統。請看新中國主席胡錦濤二OO八年一月論宣傳工作:「要推進社會主義核心價值體系建設。」台灣馬英九總統二OO九年四月論台灣精神:「我歸納出台灣人所應有的六大核心價值。」香港民主黨今年十月發表的施政報告建議書標題:「捍衛核心價植。」這些「核心價值」,下流得令人作三日嘔。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 A& O; j# B9 S5 D2 z
tvboxnow.com Z# N4 I: F- F
「核心價值」是英文core values的硬譯。查《新牛津英文字典節本》(TheNew Shorter Oxford English Dictionary) ,value可以解作the monetary worth of a thing(某事物金錢上的價值),也可解作the principles or moral standards of a person or socialgroup(個人或社群的原則或道德標準)。中文的「價」或「價值」,從來沒有value的第二義,只有其第一義,例如《論語‧子罕》子貢說:「有美 玉……求善價而沽。」又如《說岳全傳》第十回岳飛論店家的湛盧劍:「周先生,此乃府上之寶,價值連城。」Value的第二義,中文有不同叫法。例如 moral values、aestheticvalues、traditional values等,可以譯做「道德觀」、「審美標準」、「傳統觀念」之類。從前。我們有「三綱(君臣、父子、夫婦)五常(仁義禮智信)」,又有「國之四維 (禮義廉恥)」,是古人所謂「放諸四海而皆準」的觀念,用英文來說,就是古中國的universalvalues。中文的「觀念」和「價值」,意思迥然不同。一九九七年版《朗文當代高級英漢雙解辭典》把values譯做「價值觀」,硬把中文兩個不同意思 的詞語混為一談,已覺非驢非馬;今天,現代漢語專家更進一步,連稍為像樣的「觀」字都刪去,完全和英文看齊,於是新中國再也沒有基本原則或觀念,只有「核心價值」。3 w- J% x4 c6 @/ m' R' p3 e
tvboxnow.com1 z% I! v4 [* k, q: z7 r" L
「三綱」以及「四維」,固然不等於自由、民主等現代原則,但「綱」、「維」都有「法度」、「準繩」的意思,例如孫文《興中會宣言》說:「中國積弱,至今極矣……政治不修,綱維敗壞。」這「綱維」和「基本原則」一樣,絕對可以用來譯core values。但新中國人只會用漢字說英文。於是,兩岸三地,像樣一點的中文幾乎絕迹。8 E+ Z: n( N3 X2 }# i- q! o0 Y
; j. t: [2 K$ ] s% ?& j1 y& {& L. w t- m: F1 p
深層次得來不易 & g' c5 n9 `' ?tvb now,tvbnow,bttvb5 O1 I- V2 j' j5 ^- ?3 |5 E# x% V
二OO九年四月,日本首相麻生太郎訪北京,溫家寶懇請他說:「中日關係改善的局面,得來不易,雙方要共同珍惜。」今年三月,臺灣海峽交流基金會董事長江丙坤說:「兩岸關係改善的成果,得來不易。」四月,香港行政長官曾蔭權說:「最低工資法案通過,是得來不易的成果。」溫、江、曾都充分發揮了現代漢語的特 色:短話長說。' h8 D* b! r' C; ?9 b) Y' E' T
3 p/ n6 ?' e- D4 u2 H% O挑戰廢話TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( K/ a4 t& X6 K# Z) P% B
tvb now,tvbnow,bttvb+ G! @# r1 t+ a! R1 t
十月十三日,香港立法會主席曾鈺成把厲聲譴責行政長官曾蔭權的議員逐出會場;幾天後,又在報上發表文字說:「語言的力量,在於它的內涵,不在於它的聲浪。」現代漢語原來連對長官說話都有音量限制。但曾鈺成有資格談語言運用嗎?他寫的那十八個字,就有五字是廢話,可修改為「語言的力量,在於內涵,不在音 量」。 4 n% d0 x8 n4 R/ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ b# r0 F/ r1 S# y
tvboxnow.com9 ~4 H$ t8 j' A0 I* b+ w- |( `
現在請再看些廢話。十月十二日,曾蔭權發表施政報告說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」九月十三日,溫家寶接見世界經濟論壇主席施瓦布,說「世界經濟復蘇緩慢,挑戰是巨大的」。九月七日,胡錦濤出席亞太經濟合作組織會議,也說國際金融危機之下,「全球發展面臨挑戰」。他們說的是中國人話 麼? 9 I; @& r8 Q& v) o/ d3 z% y % n! m& @, }$ t" ^" a公仔箱論壇中國人從來沒有那許多「挑戰」。請看李白《豫章行》寫為國奮鬥:「精感石沒羽(精誠所至,箭可穿石),豈云憚險艱?」《三國演義》第三十七回高士崔州平對 劉備說:「將軍欲使孔明斡旋天地,補綴乾坤,恐不易為。」《西遊記》第六十七回一位山莊老人告訴唐三藏:「大西天路途甚遠,前去艱難。」李白不會說「豈云憚挑戰」,崔州平不會說「補綴乾坤,挑戰是巨大的」,山莊老人也不會說「前去面臨巨大挑戰。」傳統中文的「挑戰」或「搦戰」,一般只用來說求戰,例如楚霸 王項羽「願與漢王(劉邦)挑戰決雌雄」(《史記卷七》),蜀將廖化「出馬(向曹兵) 搦戰」(《三國演義》第七十三回)。 . W% X T: O( ~4 [3 B. V% K公仔箱論壇 ! w: h' n1 F9 o5 h$ a& {7 z9 ^% oTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。「挑戰」是英文challenge的直譯,而challenge一字,當作「困難」的同義詞,不少英文學者都認為是濫用。一九七O年版的《Collins Gem Dictionary of English Usage》指出:This word has been so much over-used by journalists that it has lost its original metaphorical meaning and is now applied to any difficult situation which has to be met(這個字經新聞記者濫用,已失去原來寓意。現在,任何困難臨頭,都叫challenge)。曾蔭權不說「克服困難」而說「克服挑戰」,就是把「挑戰」當作「困難」的典型例子。但「挑戰」從來只可以接受、拒絕或置之不理,怎麼可以「克服」?Overcome a challenge(克服挑戰)這說法,沒有一本英文字典收錄,原因明白不過。 8 V& F$ n0 c2 _* G9 S ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- ?9 F4 s/ _8 o& O7 C% K' ~
中國人會說:「香港面臨重重難關,能否度過,影響深遠。」曾蔭權則說:「香港面臨巨大挑戰,能否成功克服,影響深遠。」看來,挑戰不但可以「成功克服」,還可以「不成功克服」,總之,無論成不成功克服,都是克服了。新中國大人先生的現代漢語,一例是這樣廢話連篇。 9 `( [9 [& U+ l8 q5 dtvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. g% O( E3 U# {; W- d: O- @
公仔箱論壇& W. o) V% O5 G. E, j
當仁不讓TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; X9 x( ^/ m, S% V
* r8 O' }0 C1 E9 a3 h; J1 k# ?
台灣有一首流行歌,歌名《讓我想一想》;此外還有一首,歌詞說「你這樣一個女人,讓我歡喜讓我憂」。現代漢語的「讓」,既似中文又似英文,卻既不是英文更不是中文。+ J; ], Z( v: w8 [
英文有let字,可解作「允許」或「聽任」,是個動詞;也可用來起句,沒有甚麼特別意思,幾乎是個助語詞,表達建議、囑咐或不在乎等語氣,例如:(1)I let her tear the fan to pieces(我任她把扇子撕碎)。(2)Let’s go out for dinner(我們外出吃晚飯吧)。(3)Just let him try to stop me!(他要阻止我,就放馬過來!)7 I1 b5 t/ t- g! t6 J
- o0 f ]' U; m0 u
中文的「讓」字,有多個意思,其一和let相同,即「允許」或「聽任」,例如《紅樓夢》第三十一回說,丫鬟晴雯愛聽撕扇子的聲音,另一丫鬟教賈寶玉:「既這麼說,就把扇子搬出來,讓他儘力撕不好嗎?」由於一義相通,現代漢語就硬把「讓」和let一樣當作助語詞,說甚麼「讓我們外出吃晚飯」、「讓我想一想」(Let me have a think)等。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 k0 Y w- }. }# _, b, h" l
5 f& |+ _" {2 a6 N4 [$ ztvb now,tvbnow,bttvbtvb now,tvbnow,bttvb$ Y+ S, d* Y+ D, o
「見證」是英文witness的化身。Witness作動詞,除了解作「在(文件上)簽名作證」,還可解作「目睹」。例如溫家寶、胡錦濤那兩句,都可以還原做英文:(1)You have witnessed the entire process of economic reforms.(你目睹經濟改革的全部過程)。(2)The Boao Forum forAsia has witnessed Asia’s rapid development in the last ten years.(過去十年,博鰲亞洲論壇看着亞洲迅速發展)。胡、溫絕對不是要博鰲亞洲論壇或章聯生宣誓作證。他們只是把中文當做英文來說。 ) @' {# O' x( T; l. \tvb now,tvbnow,bttvb }% u4 O8 o$ m6 A( D T《後西遊記》第一回說孫悟空成佛之後,「這座(花果)山又閱歷過許多歲月」。《神仙傳》載,仙女麻姑曾「見東海三為桑田」。今天,現代漢語一定會這樣改寫:「這座花果山又見證了許多歲月。」「麻姑曾經見證東海三為桑田。」新中國人連「證」字應怎樣解釋,都不知道。& m- N8 P; s( C$ m# g6 d6 C' {
tvboxnow.com' `1 g$ x6 s" V8 k; m: O
8 z: C" w9 o2 x3 q) V5 k! e" _我怎樣可以幫到你? : s* M( G$ @' C5 k# e3 n; k . q! O1 \. ^ ~3 C2 [8 X2 i; ^/ R公仔箱論壇還有一句流行公務用語,足以「見證」新中國人的英式中文:「我怎樣可以幫到你?」這句話的骨子,就是How may I help you?現代漢語絕對不會像傳統中國人那樣說:「要我效勞嗎?」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 S0 S) s' [9 M: N( h
《翰府紫泥全書‧託人買布》有以下一句:「承委置布貨,敢不效勞?」但「效勞」一詞,今天沒有幾個人會說了。大家只記得英文的help字。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! H& Y6 j1 a9 @: z6 x
4 n, s7 T! H x5 J5 B( ]7 C3 k& h+ O公仔箱論壇 - ~0 m4 f" h( I5 a% F謬種流傳 7 S: ~6 r, _4 a$ S6 D" F " v. S7 s; Q6 h+ g( F, z$ t《明報》社評月初談到歐洲經濟:「歐洲經濟的積弊是『冰凍三尺,非一日之寒』。」這句現代漢語,我無法理解。 - Y- S! X+ P$ t' c9 Dtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 C* N( a2 X* U y
8 K: _! \* s! ]6 N' Q1 [- c3 Q0 xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《金瓶梅詞話》第九十二回說,西門大姐遭丈夫陳敬濟毒打,自縊身死,「正是冰厚三尺,不是一日之寒」。現代漢語不知怎樣把「冰厚」變了做「冰封」或「冰凍」,似乎「凍」可以尺量,又似乎十丈江河隆冬裡最多也只有三尺面積「冰封」。謬種流傳,有如是者。現在不妨再看兩個謬種。* f" g7 _; g0 N' R3 p! D
9 n( g- R( h6 l7 ?/ t. c5 H) j
戰略 9 @1 F5 Y- ]7 Z5 o$ Ntvb now,tvbnow,bttvb* }0 F3 y# n# w
六月二十五日,溫家寶宣布:「中英兩國,已經建立全面戰略夥伴關係。」五月三十日,胡錦濤呼籲:「我們要加快發展戰略性新興行業,引導外資投入。」請不要問新中國今天在哪裡和英國並肩對敵,也請不要擔心戰爭工業引入外資會洩漏國防機密,因為胡、溫說的「戰略」,其實不是中文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ? Z! O, J. ]: a9 Z0 B: t
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ~( E6 a( D* g8 x5 l
. w* s o) P" {; ]# v* ^* i中文所謂「戰略」,一定涉及軍事。例如唐朝詩人高適路過黃河,想到東晉、南朝都無力收復國土,以至黃河一帶變成國家邊疆,不禁歎息:「當時無戰略,此地即邊戍。」(《自淇涉黃河途中作》)又如儒將鄭畋論武臣,以「習起翦(吳起、王翦)之兵書,用關張(關羽、張飛)之戰略」為言(《授武臣邠寧節度使制》)。7 y9 @/ Z; r* X( M! {9 j- ~7 s
8 a" g5 h0 d. Y6 Z6 b5 l. UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。現代漢語所謂「戰略」,則須按英文字典解釋。英文strategic一字,除了解作「戰略的」,還可解作「關乎全局的」或「重要的」。所以「戰略性新興行業」即new strategic industries,也即中文「重要的新興行業」;「全面戰略夥伴關係」則是afull strategic partnership,也即中文「全盤合作關係」。漢字要按英文解釋,你說有趣不有趣。 }$ n) M( c5 C( G# n/ g3 q/ ntvb now,tvbnow,bttvb ?; | y, N0 E4 x8 J: ?
tvb now,tvbnow,bttvb; K% ]! k7 P; l
包括在內 : {, A( s& p5 X, Ntvb now,tvbnow,bttvb ' H* G u! Y m: W p% h9 xtvboxnow.com二OO八年汶川地震後,胡錦濤接見台灣國民黨主席吳伯雄,說「包括台灣同胞在內的全中華兒女在患難之時體現出同胞之愛」;流亡美國的新中國作家曹長青則批評說:「胡錦濤政府最初拒絕包括台灣在內的全世界所有要求救援的請求。」我不知道「包括」之後,為甚麼要加上「在內」這蛇足;唯一能想到的解釋,是英文include(包括)的in,有「在內」含義,現代漢語必須模仿。! m" N# a+ c3 e! j
中文的「包括」,不和「在內」連用,例如唐朝劉知幾《史通‧列傳》說,一傳可以兼寫兩人,「包括令盡」。請看以下兩句中文,和胡、曹的現代漢語相比,孰為優劣:「患難之時,中華兒女,包括台灣同胞,體現了民族之愛。」「胡錦濤政府最初拒絕台灣以至世界其他國家提出的救援。」tvb now,tvbnow,bttvb9 D! x& _) f# e2 V7 Z
" ^9 y/ C2 @9 _ V3 u, Itvboxnow.com五月十四日,新中國前外交部長李肇星告訴一群大學生:「有些人中文說得好好的,卻時不時雜一句英文,為別國文化宣傳,令人反感。愛國就應堅持自己國家的文化。」這段話真是擲地有聲。不過,李肇星似乎忘了中共最成功的語文改革,就是以英式漢語取代中文。例證俯拾即是。 " ]6 |) _% [" k5 gtvboxnow.com + j; I/ G8 N! z2 \ F" j5 s2 F - r: @. _- R ~: A4 n$ ]4 ktvboxnow.com通過、透過 0 T4 Z3 d8 t: [, Q e% S, d' k公仔箱論壇今年三月四日,李肇星在人民大會堂會見記者,說法律之外還有社會傳統繩規,「問題不是都要通過立法來解決」。香港教育局也有一套「透過學校圖書館的支援,提升中學生的資訊技能」教材,供圖書館主任使用。按英文有through字,本義是「通過」或「透過」,常引伸解作「憑藉……做某事」,例如:Shegot the job through her husband’s help(她憑丈夫幫忙,得到那份工作)。李肇星論立法那句話,其實就是英文:Not all problems are to be resolved throughlegislation。 : x6 D; T! @/ w; A {tvboxnow.com & J9 S% ]* c# l% M9 u0 B9 T+ t3 D& q/ stvboxnow.com中文不會用「透過」、「通過」來說「憑藉」或「憑借」,例如《西遊記》第五十八回說,真假孫悟空打到南海觀世音面前,請她辨邪正:「借菩薩慧眼,與弟子認個真假。」《後西遊記》第二十六回說,「小行者用獵戶之計,驚退了一群麝妖」。中國人不會說「通過菩薩慧眼」、「透過獵戶之計」等等。堅持自己國家的文 化,我們就會說:「問題不能都憑立法解決。」「借助圖書館提高中學生的資訊技能。」中文和現代漢語的優劣,李肇星自己評評吧。公仔箱論壇% b& j; n- z6 O1 \2 S
% H/ `3 s. E% @- Q: z+ V' i公仔箱論壇採取行動 + z/ w$ y( k% |. M3 s9 J' ?' s! w0 C% }tvb now,tvbnow,bttvb - M6 T p0 T% c0 |# U+ [. p0 ?* ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。《北齊書》卷四十一載,周武帝親攻北齊,北齊獨孤永業將兵抵禦,問誰領周軍,有甚麼舉措:「是何達官?作何行動?」《警世通言》卷六寫司馬相如琴挑卓文君,說他晚上「聞花陰下有行動之聲,教琴童私覷,知是小姐,乃焚香一炷,將瑤琴撫弄」。這兩段文字,改為現代漢語,大概應作「是何達官?採取何行動?」以 及「聞花陰下有採取行動之聲」。 ; L: V3 T* J1 F Vtvboxnow.comTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ ~7 m+ d( N+ h
tvboxnow.com9 k0 b, }/ {/ ^2 I
「採取行動」者,英文take action是也。例如今年世界衛生日以「不濫用抗生素」為主題,新中國衛生部的口號就是「今天不採取行動,明天就無藥可用」,等於英文Ifno action is taken today, no cure will be available tomorrow。二OO七年四月,越南犯南沙,李肇星手下秦剛以外交部發言人身份說:「越方在南沙採取一系列侵犯中國主權的新行動,中方對此表示嚴重關 注。」行動竟然可以「採」可以「取」,那是中國人幾千年來都不知道的。 6 g7 d9 M$ ~5 l公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb, T; g8 Z( w* J1 y6 x9 I' o; T
不「採取行動」,我們可以怎樣?請看吧:「今天不行動,明天無藥可用。」「越南在南沙連串的新行動,侵犯中國主權,中國政府十分關注。」+ O4 M& k2 b% ?& v' r
# o( w h: j) r3 z1 m, Ltvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ M3 w3 F, _% N1 Z0 O
「角色」與「平衡」 ! d) A; K' P; i" c, B6 Q @8 \ 7 N* K, j4 A# h) g' d* Q. k公仔箱論壇北京故宮博物院最近贈公安局錦旗,旗上大書:「撼祖國強盛,衛京都泰安。」他們以「撼衛」當作「捍衛」,最初還力言是正字。公仔箱論壇5 X X3 K6 F5 C; Z! _
- D h' p7 r" w: Ktvb now,tvbnow,bttvb + P# x9 N! q! \公仔箱論壇《抱朴子》卷十五載:西漢末年,群姦把持國政,任人唯親,鬻爵賣官,以至不讀書就可以做秀才。當時有童謠說:「舉秀才,不知書。」今天是新中國盛世,文化機關的高級幹部原來也可以詩書不知。不是有這樣的統治者,現代漢語怎麼可以取代中文。 ' M8 A7 ~8 l! ^公仔箱論壇% @ P" V- C n+ a# n C. [
扮演角色 + p$ Y( M; `4 V, E4 `TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。去年十一月,總理溫家寶在澳門說:「我相信,澳門有能力扮演好中國與葡語國家之間橋樑的角色。」今年四月三日,《中國青年報》也說:「法國正在淡化自己在利比亞戰爭中的角色。」這兩句話,當然都是英文,例如《中國青年報》那一句,等於Franceis downplaying its role in the Libyan War。tvb now,tvbnow,bttvb% h' m& h& F1 j! ^3 ?
, f$ D' L( u) y& _5 fPlay a role(扮演角色)的role字,英文常用來比喻「作用」、「職責」等,例如Religion plays an important role insociety即「宗教在社會上佔一重要席位」。但即使英語國家,也有人不滿事事都當作一場戲。英國Bloombury出版社的Good English Guide(善用英語)指出:「『角色』這名詞,常用來取代「職位』、『職責』、『工作』、『本分』等,而這用法有人反對。」公仔箱論壇6 h, T) j8 t7 Y5 g( X
公仔箱論壇! I) R& y: d) d# W- E9 ^
現代漢語卻不斷「扮演角色」,樂此不疲。《薛仁貴征東》第三十四回有徐茂公一句話:「我做一生軍師,妙算無差。」《警世通言》第六卷說:「宋高宗天子傳位孝宗,自為了太上皇。」今天,這兩句中文都必須改為「我一生扮演軍師角色」、「自己扮演太上皇角色」等。同樣道理,我們不可以說「澳門堪當中國和葡語國家 的橋樑」、「法國掩抑其在利比亞戰爭中的作為」等。現代漢語無論如何都要向英文看齊。tvboxnow.com' y8 L+ @. h/ p: [# }0 O7 X6 d' r
% D; ?, Q& e, d ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。取得平衡 ) U9 g% Q" G: ^tvb now,tvbnow,bttvb《清會典事例‧吏部‧官制》談到陝甘總督的職責:「陝甘總督,所轄既廣,勢難兼顧。」清朝顧炎武《答人書》談到自己顛沛的生活:「北方生計未立,而南方又難兼顧。」這兩句話,譯做現代漢語,會變成甚麼樣子?公仔箱論壇% \( u) t9 B. x
* Q! {$ p( H4 h公仔箱論壇請看清華大學校長顧秉林五月五日演講的題目:「在全球化和本地化間取得平衡。」二oo七年澳門新聞局的公報:「當局致力在城市發展與文化保護之間取得平衡。」可見「兼顧」的現代漢語說法是「在……之間取得平衡」,也即英文to strike abalance between。顧秉林不說「全球化和本地化必須兼顧」,而用漢字說Striking abalance between globalization and localisation,原因固自有在。他不把「平衡」寫作「平撼」,已算是國學修養深厚了。tvb now,tvbnow,bttvb$ h% r) s" t! {: n; n+ V6 K
# V# l7 D/ |8 V* \tvb now,tvbnow,bttvb 3 _9 A8 d) V {& C4 C4 u$ `! _tvb now,tvbnow,bttvb優質機制 8 T9 m( |: ^; a2 H) A/ A. \5 \tvb now,tvbnow,bttvb Z0 P' w9 y D( f, |% e$ M6 v4 {" s( V; RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。北齊黃門侍郎顏之推曾經見同僚教兒子「鮮卑語及彈琵琶,以此伏事(服侍)公卿」,覺得同僚沒有民族風骨,心想:「異哉,此人之教子也!」(《顏氏家訓》卷一)其實學外語並不可鄙,可鄙的是只求服侍當時政壇上那些鮮卑族權貴。 - j7 L& Z( e: S8 M2 d7 {, l& vtvb now,tvbnow,bttvbTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ Q8 ~7 E$ L0 X% n, U
1 I5 X- d( S! p5 N f( T; e
今天,新中國據說不是外族主政,但請看四月二十六日中評社報道的中共副總理李克強訓示:「要推進機制創新,提供優質公共衛生服務。」這樣的語文,顏之推九泉得讀,一定會說:異哉,何崇洋之甚也!異哉,何戕賊中文一至於此也!tvb now,tvbnow,bttvb9 X& e! ~6 i1 z( d9 p1 V5 S9 X; `! `) p
tvboxnow.com; d, }6 j6 x! Q! ^# N
, [; K6 g/ _- L! k/ ATVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 " I$ Q( l% r7 X0 i" l9 ZTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。機制 ! n: n& t' Z7 T+ Z6 b! Q6 o中文沒有「機制」一詞,有的是「制度」、「系統」。英文則有mechanism,本義是「一套機械」,也可引伸解作「制度」。新中國現代漢語專家為求漢語歸順英文,把「機械」和「制度」糅合為「機制」,取代「制度」、「系統」等。請看三月三十一日香港《文匯報》標題:「兩岸貨幣清算機制,國臺辦冀早獲進 展。」中通社四月八日電訊:「香港鐵路車費可加可減機制,在法律上有約束力。」TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。! b P9 d3 M, Y V0 K
$ q6 T$ N$ A/ b1 |9 c" A公仔箱論壇3 |7 P) f1 j: V3 n0 r
《漢書》卷九載,宣帝教兒子按成規治國,說「漢家自己制度」;《西廂記》第三本說紅娘送藥給張生,教他按成法服食:「用着幾般兒生藥,各有制度。」這樣的中文,新中國機制下長大的中國人總有一天讀不懂。: n5 i# k+ r9 q5 |. R3 \2 P
tvboxnow.com3 r7 {8 l( R0 c& i# H
9 ^4 M3 y1 A( u8 ^% q( i0 S( D3 Ctvboxnow.com ) b- H1 C" Y; i* V9 E! u0 H ?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; D: K, M0 W+ M. O7 Z7 u& D
英文有quality一字,作名詞,指「品質」,作形容詞,用在名詞之前,指「優良的」。現代漢語專家於是再顯點金成糞神通,化quality為 「優質」,取代所有說「上好」的中文詞語,於是香港教育局有「優質敎育基金」,防止虐待兒童會有「優質家長」計劃,優質電器協會當然更有大量「優質電器」。總之,「優良教育」、「優秀家長」、「精良電器」等中文說法,今天都不合時宜了。公仔箱論壇' {' ?) l8 Y x* F2 f& \% @) I+ u& `3 x
; ]/ ~- a0 S' [9 q& K) _李克強那句「重要講話」合乎時宜,就是因為學了大美大英說法:The public healthmechanism must be innovated to provide quality public health services. 1 H) R% r/ Z8 X* S6 u: ~5 LTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 + r" `3 R3 I0 c' {tvb now,tvbnow,bttvb7 W7 p# ^$ F0 C
「完善」剖析1 \8 ?3 p6 P3 Y! p. k2 I
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" C+ H( E0 X2 ~/ H$ _$ t
五月四日,香港《明報》評論最低工資制度,標題是:「『低調處理,高調發布』有助完善工資機制。」這樣的文字,今天已經可以標榜文場,但「完善」、「機制」四字,其實都不是中文。今天只談「完善」,下星期再談「機制」。公仔箱論壇& r8 r6 k" I* n' E' @# O& H
( E6 P6 y, w( B QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。公仔箱論壇' a% m) O+ M! e2 U) \
0 W# M! j/ q/ R0 R+ i: Qtvboxnow.com中文詞彙中的「完善」,向來是形容詞而不是動詞。例如《史記‧匈奴列傳》說,漢文帝年間,匈奴單于為免臣民向慕中華文化,使人穿上中華絲絮綿衣,策馬入草棘,衣袴破裂,「以示不如旃裘(氈製衣服)之完善」。又如《初刻拍案驚奇》卷五說,有少女遭老虎擒去,送到她未婚夫跟前,「虎去而人不傷,今完善(現在安好無恙)」。 ( C8 o+ K( s' Q) H( R4 Etvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb) f; h* G7 y+ ~, p/ K
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 M* t3 ?% x2 i. R/ e" p
現代漢語以「完善」作動詞,是模仿英文perfect(完善)一字用法:perfect除了作形容詞,也可作動詞,指「使……完善」,例如《明報》 那一句,可翻譯如下:Careful handling and good publicity can help perfect the minimum wage mechanism。「完善」的動詞用法,應是由中共始創,常見於官家文字,例如中國勞動維權網二OO九年十一月十一日一篇報道的標題是:「溫家寶:『要 不斷完善社會保障體系建設。』」新華社二OO七年二月二十三日一則電訊也說:「我國將進一步完善社保基金管理監督制度。」這兩句的「完善」,中文應寫作 「改善」或「改良」。公仔箱論壇, V+ l/ a8 h$ _7 E
公仔箱論壇% M* B" T5 z! _# c+ a
公仔箱論壇0 J0 U j" d5 y( @* z5 M+ j; O/ F
照道理,「完善」已是最高境界,不可能「不斷」再「進一步」。所以儒家有一句名言:「止於至善」。所以英文perfect之外,不可以有moreperfect(更完善)、most perfect (最完善)等。當然,現代漢語負有「頌歌中共,以愚黔首」的政治任務,少不得違情悖理。「不斷完善」、「進一步完善」等的潛在頌歌,就是中共治下,現在一切已經「完善」,只是不妨精益求精而已。溫家寶不說「要改善社會保障體系」,而說「要不斷完善社會保障體系建設」,原因是顯而易見的。 / I+ r# \- }$ v, P3 V* b8 [) K * `% ^7 z! k% y1 Z 6 ]. B; l) S: G: |4 q7 n( B* [有政治任務的詞語,說上千千萬萬次,的確可以麻醉百姓腦神經。我聽過不少人述說當年怎樣遭共幹鬥爭、監禁等。他們會說:「解放初期,我……」他們連甚麼叫做「解放」都不知道。