古德明:論翻譯 ; }$ n2 o- O6 k6 k / V, S+ U R( i# s! ]tvboxnow.com一位朋友來函,附下英文一句和他的翻譯,囑我「賜正」,盼能從中學習,「以盡譯者之職守」。「賜正」我不敢當,但談談卻不妨。謹先錄原文、譯文於後:「Politics concerns the discovery of common goods that would not have been identifiable without the discussions between people who might otherwise think of themselves as strangers政治注重的,是發現不經商討就辨別不到的共同利益,而那些參與討論的群眾在別的方面只視對方為陌生人。」2 q3 _! R! O7 d* s( j8 q
) i: q6 L) m1 `6 {0 k公仔箱論壇論意思,這位朋友的翻譯和原文大致相同,只是concerns(關於)似不應譯作「注重」。至於文字結構,譯文太過受原文左右,頗似機械翻譯,不類中文寫法,讀起來頗為吃力。7 u" i9 @( @" e6 v" M8 i7 S
tvboxnow.com+ O3 ?& u9 H4 c; k) L" b
我會改譯如下:「政治關乎大眾福祉,而大眾福祉須經本不相識的大眾討論,始可辨認。」這段翻譯,和原文並不字字「貼切」,但意思應和原文無異,句句易讀,更由原譯的四十字減至二十八字。當然,像我這樣意譯,受雇的譯者未必敢仿效,怕雇主嫌譯文「不貼切」原文。中文淪為下流現代漢語,原因之一,就是「字字句句貼切原文」的所謂翻譯充斥傳播界。 / G e& {& a3 ?) I+ Y公仔箱論壇 ' G. R+ }; x3 ?* z. b* K3 rtvb now,tvbnow,bttvb「僕在家工作,翻譯之平均時薪,與香港法定最低工資相約……」那位朋友信中所言,簡直是今天翻譯界的哀歌。翻譯不是粗通兩種文字,就可以從事的,只是一般雇主那裏看得出十年窗下的苦功。 & I$ k: J6 K8 R1 K+ N公仔箱論壇公仔箱論壇# B5 M% g1 I& c" b9 y
tvboxnow.com. r/ H6 F5 _% g. Q* O6 k
古德明: 第一時間tvboxnow.com7 T' u3 {1 S5 I5 W1 n8 S. }$ }