Board logo

標題: [時事討論] 古德明: 孫曉嵐何足掛齒? [打印本頁]

作者: felicity2010    時間: 2016-4-8 09:49 PM     標題: 古德明: 孫曉嵐何足掛齒?

本帖最後由 felicity2010 於 2016-4-8 09:51 PM 編輯 tvb now,tvbnow,bttvb5 t0 Y/ V7 }! x5 ]* A

; i+ K1 Z' c' C' Z2 N古德明: 孫曉嵐何足掛齒?
3 l* u& [' S2 l' E  _; r  kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
0 q6 y$ _; |( o# L( _" Vtvb now,tvbnow,bttvb
tvboxnow.com5 y; g- i7 R* j8 V- Q6 q. Q) N
最近幾個月,香港學生自殺成風。梁振英政府於是成立一個防止學生自殺委員會,虛應故事之餘,還乘機宣傳說:「政府用人唯才,不問政治立場。  v$ I# U7 a( ]- \

  X; B8 V6 J3 f% W. Z  K1 k7 [tvboxnow.com
委任香港大學學生會長孫曉嵐做委員,就是要聽取年輕人意見。」一個虛應故事委員會的小委員,竟然給當作「用人唯才,不問政治立場」的例證,也真有趣。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( H& g4 j; |& r4 @# q4 D. {* z  u; b
公仔箱論壇: b1 |" U: ^# C7 y: W$ D. D  V
論人才,梁振英政府應數月薪三十多萬元的教育局長吳克儉、發展局長陳茂波等,孫曉嵐這樣的義工算得什麼。
0 K2 E# s6 b( V; A$ f) b1 @1 Y公仔箱論壇

7 }/ f4 j9 o/ \) q% g4 tTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。克儉的才略,可見於最近兩件小事。第一,去年十一月,立法會舉辦小學評核試公聽會,全港學生、家長無不關懷,吳克儉手執香港教育牛耳,卻拒絕出席,往日本賞櫻花去也。第二,今年三月,一群中學生要向吳克儉呈交請願信,他卻冷眼都不望望那些學生,安坐車中,關上車窗,左腿擱在右腿上,拿出手機,上網自娛。不是有這樣的大才,怎配做梁振英政府教育局長。
" g5 {+ o3 `: @/ {2 C, J9 z& }- G, [% ztvb now,tvbnow,bttvb

; T. u0 Q; q$ l3 ?# Z陳茂波的才略,則也可見於最近兩件小事。一是嘉湖山莊附近,鄉紳土豪夥同地產商,隨意傾倒建築廢料,日積月累,如山如阜,身任其責的陳茂波卻視而不見。二是有市民前去掘取廢料抗議,卻馬上遭警方以「盜竊」罪名拘捕。不是這樣,怎見得梁振英政府「唯才是用」。孫曉嵐這小花瓶何足掛齒。
' Q4 x  G0 I; d+ @% I- m公仔箱論壇

7 U! o# Z* Q' e" E6 D$ [4 @tvboxnow.com
5 p, @2 `3 j9 _3 ctvb now,tvbnow,bttvb隨機殺人公仔箱論壇, m( S3 ]; b8 h& j/ l
tvboxnow.com" M. w1 A" m7 S3 i9 g+ X# k
三月二十八日,臺北有四歲女童慘遭喪心病漢斬首,臺灣中央社報道說:「回顧近年社會案件,這已是第三起對幼童下手的隨機殺人案。」去年六月二日,香港明光社公布其「港人置業」研究,新聞稿說:「二至三月,本社進行全港電話隨機調查,訪問了一千零二十二名十八歲以上市民。」那「隨機殺人」、「隨機調查」等,其實最好改為random killingrandom survey,雖說是英文,但用真英文總勝於偽漢語。
* D% h# z- }* H9 K/ s) Z, r公仔箱論壇# b) E2 e0 y! r9 \  L
中文「隨機」二字,是指「看時機而行事」,例如《三國演義》第五十七回孫權問龐統:「公平生所學,以何為主?」龐統回答:「不必拘執,隨機應變。」我們的「隨機」,和英文的random,意思截然不同。查香港世界書局一九七零年版《英漢四用辭典》,random可譯作「無目的的」、「隨便的」、「胡亂的」,a random bullet則可譯作「流彈」。不知是那些譯壇敗類,硬把「隨機」當作random的方塊字寫法,於是arandom bulleta random guess(亂猜)就變成「隨機彈」、「隨機猜測」等,不求達意,只求下流。tvboxnow.com9 O" p5 F( j( U) s3 r0 V

; v/ `2 P' r& _2 O6 q: @- _公仔箱論壇
金朝元好問《山居》詩寫閑適生活:「信手拈書卻枕頭。」信手拈書,等於英文to pick up a book at random。中文是不會說什麼「隨機拈書卻枕頭」的。「隨機殺人」、「隨機調查」等,用中文改寫,應是「隨意胡亂殺人」以及「信手抽樣調查」。但這不像英文,現代漢語人一定不取。tvb now,tvbnow,bttvb  i! {2 W0 x, ~2 o
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, `, e9 |0 ^$ N8 E# C: H+ }% f
古德明: 我感到失落
: |( }* E+ |' [3 ]6 Y4 D! W- otvboxnow.com

5 b' H1 h6 \: r; E8 [; Ntvb now,tvbnow,bttvb今年香港中學文憑試中文科有一條作文題:「試以『熱鬧過後,我卻感到失落』為首句,續寫這篇文章。」謹借題操觚,供主考官一笑。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 v2 S" B$ m( P9 I4 i* D" [

% K  ?" f8 N9 b$ b0 Q公仔箱論壇「熱鬧過後,我卻感到失落」等於英文Now that all the noise and excitement was over, I felt at a loss。「感到失落」是英文tofeel at a loss的變體,不是中文。tvb now,tvbnow,bttvb; s0 i3 p$ g: a2 e1 ]) R( u
tvb now,tvbnow,bttvb- F) E7 J* y( g6 ~! ?4 G
文「失落」一般有兩個意思。請看《西遊記》第十三回唐三藏獲一老公公從妖魔手上救出:「(三藏見)他的物件,並不曾失落,心才略放下些。」他告訴那老公公:「貧僧雞鳴時,出河州衞界,不料起得早了,冒霜撥露,忽失落此地。」第一個「失落」,指「遺失」;第二個失落,指「失路流落」,和現代漢語所謂「感到失落」的「失落」意思不同。7 W6 A1 a9 k% G& M7 Z* m! {( D2 O
tvboxnow.com9 U7 S$ H3 x" a4 Z4 K5 Q5 q; f
「感到失落」的意思,須查英文辭典才可找到。請看《朗文英漢雙解英語成語辭典》at a loss注釋:「uncertain (what to do, how to act, etc);confused不知所措;困惑;迷惘。」而loss的一般譯法,可參考臺灣黃帝圖書公司《新知識英漢辭典》:「遺失,失落。」現代漢語人於是把at a loss譯做「感到失落」。tvb now,tvbnow,bttvb. {$ m: L( w# e  ~5 l
公仔箱論壇" R7 j& d% m2 K* s  X9 u& e$ N
中文沒有「感到失落」這說法,但會說「若有所失」、「若有所喪」等。請看《淮南子》卷一怎樣寫「熱鬧過後,感到失落」的情緒:「罷酒撤樂,而心忽然若有所喪,悵然若有所亡(失)也。」快樂不出於內心,徒靠酒食歌曲激發,自然會隨歌罷酒空而喪失。這就是「悵然若有所亡」的道理。可是現代漢語人不會感到「悵然」,不會感到「迷惘」,只會「感到失落」。
7 B3 |9 g* i; `( f: B+ }( X$ ?& a8 f" Z





歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0