1 l; W' @& ` d6 `' \# D! L* z9 v- u 提升外宣翻譯質量,增加核心詞匯的正確解釋 - G/ ?+ N9 \$ b
/ a4 q4 U( H7 s6 o v 中國在與國際社會的交往過程中,語言翻譯是必不可少的工具。對於國際傳播而言,外宣翻譯更是世界了解中國的重要橋梁和基礎。但是由於缺乏統一的監管機構,翻譯中存在著嚴重的不統一問題。另外,由於中西方文化思維差異較大,在翻譯中如果缺少對一些特別詞匯的必要解釋,有時就不能準確表達出話語中的本來意思。這些技術層面的問題,也直接導致了外國人民對於中國國情的錯誤認識或理解。 $ t9 q; o- _. G7 s- N& @公仔箱論壇 * J1 O( Z% v0 h3 n, |tvboxnow.com 在對政治話語的翻譯中,由於缺少固定與統一的用詞標準,且很多翻譯人員只是語言專業出身,對一些政策、口號等術語了解有限,導致外宣翻譯中存在嚴重不統一、不準確問題。比如“中國夢”的概念,如果根據英漢詞典的語義翻譯則應為“China dream”,但如果根據“美國夢”(American dream)的英文,則應對應為“Chinese dream”。在對外報道中,實際上是兩種翻譯並存,難免使外國人感到疑惑,二者是否為同一個“夢想”。這個問題雖小,卻不利於形成具有標識性的、為國際社會所理解和接受的話語。 : L0 }8 \, E, A) V @+ o. W
% }4 Y7 ?( V5 l6 O9 Jtvb now,tvbnow,bttvb 另外,由於語言中文化差異顯著,很多漢語詞匯和外語詞匯並不能一一對應,有時在翻譯中就很難找到直接對應的單詞,這樣會形成“文化空缺”現象。如果勉強對應某個相似的外文單詞,且缺少必要解釋,則有可能導致信息不能準確傳達,增加西方受眾對於內容的不理解和不信任。比如,對中國“依法治國”的翻譯,我國各媒體都譯為“Rule of Law”,但是一些外國人卻認為應該是“Rule by Law”,因為我國的“法治”既不等同於過去的“法制”(Constitution),也不同於美國的“立憲政治”(Rule of Law),而是介於二者之間的“依憲治國”(Rule by Law)。我國官方對“Rule of Law”的翻譯又缺少及時的解釋,因此很多外國人對此困惑不已。 公仔箱論壇6 C- S% q' k: _; w0 x( I+ D
公仔箱論壇3 W' Q( n; K# D" Y# \
針對外宣翻譯中存在的問題,不僅需要媒體加強自身建設,更需要從國家高度進行有針對性的治理,安排專門的部門和機構負責,出台相應的對外宣傳文字用法,統一譯文中的固定用詞和說法,把控外宣翻譯的質量,更多地了解受眾的感覺,特別是外國專家的意見。另外,加強國際傳播人才的培養,外宣翻譯不是詞句的簡單機械翻譯,更重要的是提高政治覺悟和各方面的專業素養,在完全理解話語含義後,再進行語義的轉換和整合,使國際傳播更加準確和專業。