Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
/ B' k$ m: ]. q* V- Y1 [& f' q5 r: g  
0 v. c1 q& w; s4 z0 e   公仔箱論壇3 ^4 u; k0 t( h% Q  T4 q8 C1 t
  tvb now,tvbnow,bttvb- I. ^9 X( V2 v0 o7 O8 T: X
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvb now,tvbnow,bttvb7 {) ^: ]; w* e* n) z6 N
   但交给你……你怎么译下去?
) u7 u2 ^& B+ E: k* H: e: N4 sTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  & l( t! s. J$ I( z7 M6 [
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 tvb now,tvbnow,bttvb! j% k- `  ~9 g9 R, W9 C* X8 h! R
    
, M+ L+ `, p2 e, T* d* ]: }: x% K    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvboxnow.com7 H% f) g8 f* S% M
     tvb now,tvbnow,bttvb! N0 h4 E1 G8 P7 k- K
    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 0 z9 O" `/ z& a* ]+ w& u
     . a, X# M) g: I
    
5 \: r' K4 R# z5 x3 d; htvb now,tvbnow,bttvb    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
" W! C( A  r9 C$ a' I$ }    
$ v1 b6 ]1 g" o+ B+ m$ N* |公仔箱論壇    Une rose seule, c’est toutes les roses 9 v$ L! Y  Y! b" P* g8 f
      et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb* G& l" o( t& z3 J8 X+ b
      le parfait, le souple vocable
, @* F3 \. o8 Q" q      encadré par le texte des choses.
, s& t, {  Y" k; |       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  {, \" F/ o/ }# T1 I6 R8 J
      Comment jamais dire sans elle 8 ^# [) z8 ]3 S9 F0 o' f
      ce que furent nos espérances, 公仔箱論壇, g7 U( E% i) t. |) r
      et les tendres intermittences,
: N7 c4 P7 |& s! j/ C4 z6 P+ g. v      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇" t% w2 U( `& j  D% {# e/ `
       tvboxnow.com6 E5 ?/ [. B1 y7 |; A" }5 Q
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇$ C9 _( D3 C7 q
      与她自身:不可替代的 tvboxnow.com0 P, |! ?' r% w, z, ]# J
      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇# W5 F% S  a! N1 e. J# F, H
      被事物本身所包围。
6 x5 _4 p6 I$ \5 K4 t$ M/ F       6 K9 R: `$ n4 N2 M& A
      没有她,永不知如何说出
- p; H& C" X* s( g) [7 b& M公仔箱論壇      我们的希望为何物,
' M: @% ~4 b: F. Z  Y  `6 v- B% T      还有那些温柔的间断
( |: w. G5 c" y3 Q7 ^% q1 V# {  Q      在持续的出发程途。
' G% w: @) N# b' P# B, z& w- Mtvboxnow.com    
/ H+ k  B# T7 c) ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; O9 x# b  z4 n8 v$ L9 G8 STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
4 m1 s- H* N2 T6 _0 ?6 u    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
1 ~9 j# w0 r6 R7 ?% |4 z公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0