Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
( G: x; `' I+ k" e, h7 q  
' t* R2 z1 k+ C7 v   TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 y. i3 ?6 i. T$ @
  tvboxnow.com4 O) w+ E$ L; `7 K
   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvboxnow.com1 f% K+ ]% B7 _+ L& p' ~- Y
   但交给你……你怎么译下去?tvb now,tvbnow,bttvb/ y. Y+ u, Z3 \; X& b( e: G0 [! K
  
4 ^6 z& ~9 e( n4 W' y   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。7 t8 Z4 X' V, \8 a: ]
     公仔箱論壇' a4 c% V6 w6 t7 _
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
7 J1 h- i- I+ x0 e    
. A# b3 Q! Z' n9 p6 d: T" uTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
/ P! z7 j" M; W* d0 p2 N, T, O    
5 Y- {9 |) k# A/ t- M: K; Utvb now,tvbnow,bttvb    
; R" D! l7 [6 b    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
. o! d1 q# L2 P5 u; ?% k: J. ]) E    
: Q$ b, |- \* Q5 `( X) y- B% r- O    Une rose seule, c’est toutes les roses
$ n; U, h5 ~8 u. E# ~- J# itvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable, 公仔箱論壇% M( C- I( F0 F: W
      le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) `% N% [# g5 L9 F( S7 d/ U
      encadré par le texte des choses. tvboxnow.com5 i& H$ G. |$ Q
      
2 X" h2 y, V) M' \8 O7 s5 [# Z$ btvb now,tvbnow,bttvb      Comment jamais dire sans elle
, N  O+ J7 D- g+ L, ?* V$ XTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      ce que furent nos espérances,
- R) N$ X8 [6 B4 Y. {: ~0 m) UTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      et les tendres intermittences, 9 o& x. I( k) T. U; u8 D3 n- J7 M! B
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  U& `# Q5 m- i2 E; ^
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- v4 F' \5 r; d, z- i) ~. u. L9 F
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
" q6 I9 Q4 y  r( t0 W+ Y# rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      与她自身:不可替代的
+ T+ e4 \9 o9 Rtvboxnow.com      完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇) n! r$ D0 J1 g3 X! L4 I  N8 ^
      被事物本身所包围。
" ]. m2 s1 ]  |) h) L5 b8 }6 e, H  a公仔箱論壇      
, I. w5 o0 H' i: m' r' b公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb" E2 b. \7 `' u  X$ x! P
      我们的希望为何物, 公仔箱論壇* N) M; F$ P1 t1 X& E
      还有那些温柔的间断
" b+ h1 @  S  {6 S8 W; y4 e  d; Vtvboxnow.com      在持续的出发程途。 * V4 g* N, [+ ?2 U1 ~
    
! H/ l$ k* x9 }) Y5 `2 b: x) itvb now,tvbnow,bttvb    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
. I& [& P+ ^0 Y+ O% {  ], Q7 l; I- v    
' r& r9 [3 e; `! Vtvb now,tvbnow,bttvb    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 tvboxnow.com0 F( M# R9 P1 f' q+ ~
    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0