Board logo

標題: [短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影 [打印本頁]

作者: sck0404    時間: 2009-1-23 08:34 PM     標題: 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvb now,tvbnow,bttvb2 U$ A- S7 W3 O" C
  
( v( }) [1 t2 l( S( ytvb now,tvbnow,bttvb  
0 {$ H- K4 U4 Z/ v" d; @# W  
- I2 N3 d# T( X& ]TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
/ L; Y$ @, O2 J5 ~   但交给你……你怎么译下去?
/ ^4 Q/ N0 s$ J) @/ K' _tvboxnow.com  
( [5 s9 k3 M* A, N3 r   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 P( x- z2 |$ [* d. h3 Qtvb now,tvbnow,bttvb     / H  V! O( l) O7 M+ b+ b" a0 z
    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
) R7 ], x0 t5 v; r; E8 e# V) T( STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。    
# }5 ~6 P+ c4 }$ v& C! v+ N公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" k; m9 _" F% Y& o1 m
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。: W7 n) }( q! m) j- W4 a
    
: ?" \: {, B) E! R# b4 t+ p    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 tvb now,tvbnow,bttvb8 Z1 F% i& P6 B2 m$ P5 ]/ R$ w
     tvboxnow.com6 `) X6 j/ t/ u
    Une rose seule, c’est toutes les roses
* S% B+ M& E6 y$ O      et celle-ci: l’irremplaçable, 6 Q% T8 |7 q7 m, V
      le parfait, le souple vocable
3 @- l( o/ X, J9 Y. U      encadré par le texte des choses. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 B; e8 V: R# J
      
. A/ Q7 h6 |1 L: ~      Comment jamais dire sans elle 公仔箱論壇8 I; Y) F* t5 i' E# Y& ]
      ce que furent nos espérances,
. n. [2 n/ @) v# u  @2 Utvb now,tvbnow,bttvb      et les tendres intermittences, tvboxnow.com9 L& E  {4 U1 W6 I% z
      dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( t' R0 P5 U8 z4 G- t2 w
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。& {* d2 |- _/ X1 R2 l: h5 {, W! ]
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰
; d- l( E  L* v3 u! Jtvboxnow.com      与她自身:不可替代的 # Y! e$ s' ~0 w" C
      完美,这甜蜜的词汇
; V( c3 c- n+ S% C- i3 xtvb now,tvbnow,bttvb      被事物本身所包围。
7 t* n' p( y* O& Y# E7 m. p; K* c& dTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
4 _9 I( H5 `  T+ S! o* ~公仔箱論壇      没有她,永不知如何说出
" q1 m" N% c( ~  ^; ?1 F) RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      我们的希望为何物,
$ |& b2 G4 a+ m" z  o! ntvboxnow.com      还有那些温柔的间断 , ^1 p) b: W/ F/ G
      在持续的出发程途。 tvboxnow.com) W) _1 c% K1 z* u. j( ^+ P
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, }6 `; L* e, R5 W
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
" R4 a- o6 V8 j+ \8 q3 f$ ztvb now,tvbnow,bttvb     tvboxnow.com! n9 a+ ^2 r; j. d* X! ]( i7 f
    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
$ n8 @6 R  X0 o  q" v    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。




歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/) Powered by Discuz! 7.0.0