標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
! ~8 l5 s7 P/ h. U2 z9 ~6 |3 q公仔箱論壇
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 i8 b- g x) u3 Z3 L
4 z5 [; z- C# R- v0 ]: v# K! E: A
3 ^: X7 C4 L$ ^5 G0 ?. ~TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
% f( h, K- `9 L; ?$ g: G4 e9 y
但交给你……你怎么译下去?
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 S, X3 H B; F1 g5 K1 L- P/ a
tvboxnow.com& G. r! h. Q/ }5 M- k
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
8 q8 {$ z6 }# }/ D% @
$ I' L$ ` X: W: M公仔箱論壇
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
$ L2 x8 z- I/ P k# }+ H( U7 H+ T
公仔箱論壇$ W6 C# Q7 W6 ?9 Z
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
9 `& O/ k! N% X3 K% _
0 z7 k y9 i/ D d; n* b0 QTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
/ s3 l) g) \; ^, M
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
. O8 ?/ I. T) `3 Q$ F( E% dtvb now,tvbnow,bttvb
3 ?# h* x6 N) d) [8 v5 }TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
Une rose seule, c’est toutes les roses
公仔箱論壇' d9 |: X; f! ^9 `
et celle-ci: l’irremplaçable,
9 T6 z+ {1 u6 M. TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
le parfait, le souple vocable
/ f; Q* O* E4 F u' b
encadré par le texte des choses.
. Y! H6 Y6 b1 T' h$ \2 L- ntvboxnow.com
; Z( \ {; c8 k# H8 Q2 Ftvboxnow.com
Comment jamais dire sans elle
4 I! {- i/ @( E2 ytvboxnow.com
ce que furent nos espérances,
9 |) a2 f. \. o0 U# }3 z9 `
et les tendres intermittences,
公仔箱論壇" d! Y8 I; Y5 u( q4 o- b
dans la partance continuelle.
: X4 K+ o @/ H4 E3 P5 N# X4 V2 s
: L6 \+ S" O6 `9 b8 u1 f1 h( y0 F( H
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
) N! ^1 a" B4 h( D
与她自身:不可替代的
% A. Y5 p: u. ]1 Q$ |TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
完美,这甜蜜的词汇
3 r7 ]# o# f) R, J
被事物本身所包围。
. T- t3 H+ W$ t- G% I( H
tvb now,tvbnow,bttvb3 }- y- R1 _# o- G7 S! e3 h
没有她,永不知如何说出
0 _! u& @1 S, J. b" r" wtvb now,tvbnow,bttvb
我们的希望为何物,
公仔箱論壇$ [0 g9 P, I* x6 V
还有那些温柔的间断
! B; ~# L' r+ t9 K! G# _, @! u6 {TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
在持续的出发程途。
2 [8 S: M2 j% u- c8 x3 Dtvb now,tvbnow,bttvb
tvboxnow.com/ O' }4 G' D! l2 t( J' G
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 T8 _. ]% m+ {5 m* U9 L
1 @; S/ g; F& X4 s: |1 t- g- Ytvb now,tvbnow,bttvb
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
( e1 Q/ K5 G2 q% O4 ^/ U- U# }1 M) d) x
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0