標題:
[短文分享]
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
[打印本頁]
作者:
sck0404
時間:
2009-1-23 08:34 PM
標題:
翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影
为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- X5 _! z: A" I" B$ s! f+ M
tvb now,tvbnow,bttvb) U$ A$ u) _4 Z) {/ R; B
% s) l# N2 ^( |$ m8 \- g; J公仔箱論壇
, w* v3 b% h! H: N# M公仔箱論壇
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。
( t$ f* X2 y$ W
但交给你……你怎么译下去?
tvb now,tvbnow,bttvb* Y7 m* z$ B+ r1 o, M
tvb now,tvbnow,bttvb% E+ @9 P( f i1 F7 l* U$ B. I8 n
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
; T3 g5 m9 E8 B
tvb now,tvbnow,bttvb4 x; H% Q, F6 @ |0 {( z
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" u* u% {/ I' s: g# x# a2 c/ _
公仔箱論壇/ M% H+ t; J) R4 e X r: Q3 {+ c
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
! Z* S+ j- l" W, B$ U# O4 q1 p. ]
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 o. z9 Q$ f, y( {2 c6 ]
9 L7 A5 d Y1 I% X- [0 _
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) g6 Q6 s# Q/ Z& j
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。, ` h9 _; N$ R# U
Une rose seule, c’est toutes les roses
% n; u( G e+ v公仔箱論壇
et celle-ci: l’irremplaçable,
( s7 }2 v8 @: G/ a' }$ g
le parfait, le souple vocable
* d" e0 b7 r2 O+ q2 b) ]) Itvboxnow.com
encadré par le texte des choses.
, O2 ~) X4 e1 m) m3 ~( J公仔箱論壇
4 u3 @# _5 p) _* Y4 l) i i! {
Comment jamais dire sans elle
tvboxnow.com7 f) E" a) e" Y6 b. ^
ce que furent nos espérances,
' d3 P% n+ [5 f, f: S) g2 t8 i' C2 {' q* T
et les tendres intermittences,
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。' g C9 P) u. z0 q
dans la partance continuelle.
6 H9 h1 Z+ S+ B/ W8 O
公仔箱論壇- a* `5 [1 ?! K" ]6 A0 M4 _
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
tvb now,tvbnow,bttvb J9 L9 [0 r: ~: o0 x: `: o
与她自身:不可替代的
: ]! c, O; G4 \1 s" i1 @tvb now,tvbnow,bttvb
完美,这甜蜜的词汇
8 S2 E! F7 q' F8 ]' f& \4 gtvboxnow.com
被事物本身所包围。
tvboxnow.com* L* M, F2 J" u
公仔箱論壇0 ^* H" @7 |8 t7 q7 {1 n9 H
没有她,永不知如何说出
tvboxnow.com- J" F- B9 X+ T
我们的希望为何物,
! ^2 x0 f: w( b. d9 y
还有那些温柔的间断
/ e* m7 D( j! [$ f
在持续的出发程途。
2 d! | E+ K% J% H8 c& xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
" Z: u9 \& K, \9 Y. [0 i% \公仔箱論壇
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
6 [% \+ X0 N" Itvboxnow.com
8 P- y, V' O4 R5 o& \1 Y2 c
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
% `' Y. Q+ ~% w8 L, \5 l) ytvboxnow.com
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
歡迎光臨 公仔箱論壇 (http://tvboxnow.com/)
Powered by Discuz! 7.0.0