返回列表 回復 發帖

[短文分享] 翻译的非完美性,以及里尔克节奏的清澈投影

为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。
2 D; I3 X" X$ h) l. s  
7 O- A. v  E* v3 y; T( y, p( i% }+ HTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
/ x' o8 h# q& RTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  
. }) r/ _: P! K4 z. o; f' o& _   有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。tvboxnow.com" Z3 J& {- D; D* R
   但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇* x9 H& @9 g+ T, ?
  TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 H4 j7 B; C! t
   我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 + P  K0 y5 s1 m# E1 J" m
    
: I+ h$ Z! x: @3 F6 J" ?* ~    翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb) r. f, U0 {- Q; M6 V
    
  L& V5 L1 A5 R1 d1 J公仔箱論壇    推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。 公仔箱論壇7 t5 O4 W! }: x% A; {
     : l* K6 w5 D# }9 u! @. i, A
    
9 i3 y1 i8 Z( e  C公仔箱論壇    王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。; }2 u8 J- ^5 B% t
     TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。  A/ E- m9 f. {9 R
    Une rose seule, c’est toutes les roses
1 n8 i- q6 I$ b& Itvb now,tvbnow,bttvb      et celle-ci: l’irremplaçable,
7 C* u8 L9 ]1 I* s- }公仔箱論壇      le parfait, le souple vocable
  |9 E  N' L) V2 u/ xTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      encadré par le texte des choses.
  j$ K5 l4 f1 P8 `, K/ t1 |! [+ [- p公仔箱論壇       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* _: e9 d/ ?8 o
      Comment jamais dire sans elle - T' V: b& P9 H! z' E6 @" D
      ce que furent nos espérances, / z" d: a2 R' _* a0 ^8 ~, M
      et les tendres intermittences, 7 a# T( E: ~. d  p5 Z) t  e* w: K3 ~- Y
      dans la partance continuelle. 公仔箱論壇' j* G' |: j  x, [* o* A& C
       TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% x0 w  i0 v8 S6 H) F
      一朵玫瑰,就是所有玫瑰 公仔箱論壇+ |, g- q1 H8 n% _7 n! R
      与她自身:不可替代的
. p6 C( H. Z9 [/ j公仔箱論壇      完美,这甜蜜的词汇
; @8 C. \/ H. Jtvboxnow.com      被事物本身所包围。
" A5 o: A( F0 P+ a. m3 TTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      
' J$ r: T% @/ Y! p! F+ ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。      没有她,永不知如何说出
  d" `5 Q! @* k0 Itvboxnow.com      我们的希望为何物, 公仔箱論壇+ d7 q& _0 i, x7 t4 h
      还有那些温柔的间断 tvb now,tvbnow,bttvb% `, }& G) J) R1 G
      在持续的出发程途。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。+ j9 r, \7 j: |7 e! V. U8 }
     $ Z8 m* Y" m; g  W! H' M: S
    第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
; k6 O" l# Y7 }- O% p& Htvb now,tvbnow,bttvb    
0 u( F7 K. R# a- s. @' _    当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
5 J% |) O& f; G公仔箱論壇    按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。
返回列表