为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇) F( ~% D7 m/ u1 f; c: l( O; l
5 n2 z2 d! h% ~# S- d& r 2 S+ N k7 g1 Q7 l1 g+ k
5 A N. S* b! ~8 P
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。- a7 q) B, q5 [2 v
但交给你……你怎么译下去?
. O0 }; v! a/ T/ S% }! @) Ctvb now,tvbnow,bttvb tvboxnow.com2 b8 K& _- M) q. |/ L
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- U$ I" B. g. K( i! `# T
6 a. Y8 i% G7 ^8 |2 \
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 公仔箱論壇6 P! o% d1 f! `. B3 x0 h7 Z! N
tvboxnow.com; M ^ b; u" Q6 _% K
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
( O0 D! G: ?9 b' m {4 Htvb now,tvbnow,bttvb
/ f* m' e" @0 \! e. x% y
' `" M: U9 m- G z1 o6 E6 o4 V 王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
# W4 h1 k2 [% a
0 Z+ t! X0 Y& G$ ]5 J2 E- n/ J) W. u公仔箱論壇 Une rose seule, c’est toutes les roses / P( U' j! F' R/ J2 w4 Y1 l
et celle-ci: l’irremplaçable,
- u+ P7 U' Z8 R1 q2 F+ W$ Y0 X: q+ d公仔箱論壇 le parfait, le souple vocable TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 ?2 g1 F( U* c# P7 W& \
encadré par le texte des choses. H9 h$ e7 T; U) a- d
tvb now,tvbnow,bttvb! F1 M. ]4 W0 [& ^ F% c$ y
Comment jamais dire sans elle
Q" w5 q9 L* STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 ce que furent nos espérances, tvb now,tvbnow,bttvb. O% I+ C! X: x4 P M9 z2 l
et les tendres intermittences,
- q4 Q1 w/ _" n- T" y公仔箱論壇 dans la partance continuelle. TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。$ r) f1 n6 Z: a0 @4 f
1 H: @- Q9 N2 ETVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 一朵玫瑰,就是所有玫瑰
# y* a, D, }% Y/ M* f 与她自身:不可替代的
% V- i8 H# F' H 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇$ `8 d+ d9 I" r4 H7 B
被事物本身所包围。 tvb now,tvbnow,bttvb9 c/ y8 k( u+ ^% {+ q
; `- ~6 r8 j- J, q' g. B/ ?2 L. i: a 没有她,永不知如何说出 tvb now,tvbnow,bttvb. x- a0 d) t1 d% ]) [
我们的希望为何物,
$ A6 _. z' r. d. b( f1 h9 y: q7 L! \公仔箱論壇 还有那些温柔的间断 tvboxnow.com4 @# M. N& ?# b1 r) A
在持续的出发程途。 8 Z% U j9 X5 T8 n
* A) O4 i0 d+ K: i! o% k
第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。
# [* j- @ @' c/ O$ V公仔箱論壇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 L. F' R0 E1 Z$ T8 z& L
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
7 x! O& W; v" v% Y6 ?6 j9 d3 N: B公仔箱論壇 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |