为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。公仔箱論壇( X1 ~' j& I5 F" }/ i$ {
, a2 M/ v* Q. B8 ], ?8 d0 \& S, i
5 C! ]: r0 z1 H9 ytvboxnow.com 公仔箱論壇- O, J) l; q2 e, M" F; t# q
有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇: O3 r) }) h0 d/ `% [
但交给你……你怎么译下去?
1 W% y& L& v! W/ `
. E. ~, g) C. S; {. q: L2 eTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。( J3 _0 W; Y! }, R- Z( P
, h- j- {# `- s( _ O 翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。 tvb now,tvbnow,bttvb' V' B- {$ Q w
公仔箱論壇' |. E# e i, F% Q. m
推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
& Z. e, n6 C/ Y: `7 ptvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。0 [; ~' V0 r( G. s7 B$ e
tvboxnow.com+ s7 D+ j- v# D% b6 M1 M5 G
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。
) |% i! P6 _8 e% BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。5 I6 Z. ] y' k! {# ?5 |4 W
Une rose seule, c’est toutes les roses tvb now,tvbnow,bttvb' G5 x2 v1 x$ Z( C; R% v2 J, I4 I
et celle-ci: l’irremplaçable, tvb now,tvbnow,bttvb; {2 k7 x- T' q# d9 t
le parfait, le souple vocable 公仔箱論壇0 f& I/ F+ M4 [; }, m7 D
encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇 _' ~: ?1 r" J5 s' Q+ v9 q
- ~2 ?) N. ~$ P7 a {1 rtvboxnow.com Comment jamais dire sans elle TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 y* G; |. ^/ G; q8 R
ce que furent nos espérances, tvboxnow.com- \1 z A/ V% ]4 M3 p4 Y
et les tendres intermittences,
. M5 q. f! `9 F8 x* \2 M8 Y7 ]tvboxnow.com dans la partance continuelle. 公仔箱論壇( }: U. M7 s/ r' v3 U& v
$ s! j# T: p1 d' R m
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
! o" a* N& _+ T6 A8 T, @6 i8 f7 q6 Stvboxnow.com 与她自身:不可替代的 公仔箱論壇2 u3 b9 t2 c9 z9 v* z7 P
完美,这甜蜜的词汇 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ Z* p; q/ g6 P; C: E( T9 p
被事物本身所包围。 4 h& f- S# K3 L. s
0 ?3 g% Q' y# u& G9 H+ Z
没有她,永不知如何说出 & Z x r/ b |% s7 C
我们的希望为何物,
4 P( V$ ~% U M1 ^) G1 S 还有那些温柔的间断 tvboxnow.com' m4 }1 O1 g' d4 `4 d
在持续的出发程途。 2 X# e6 e! @8 v2 O6 X# Z
0 ?8 A" ], T% b' d6 m8 M* m" @公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 tvb now,tvbnow,bttvb* ~* V; E& ~ [/ G
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。. g1 e. ^$ q( u2 t, ]: J
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。
; L& v$ B& ]; c$ ]: ]6 |tvb now,tvbnow,bttvb 按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |