为何家炜老师译《里尔克法文诗》评。tvboxnow.com2 \4 g& z$ Z0 h1 @7 X
tvb now,tvbnow,bttvb- E! g7 A& o+ F g8 N) n
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。- Y! b' Z! u- a$ ~6 q9 A
& a5 E3 F. @- `, O 有原文对照的译诗,优点之一是,除了译本之外,你还可以尝试DIY,自己琢磨译法。诗在那里,像内藏火焰的酒,译的过程是调兑,使之可以入口。比如,有一句,Ton parfum fait le tour。你读到时,轻柔温婉,犹如歌唱。配了原文,你自然会觉得,连自己吐气的那几个点,都合于音律。公仔箱論壇2 f0 ?, ?4 Y7 s' X3 q1 @
但交给你……你怎么译下去?公仔箱論壇% d. d4 t& R& T A- i
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。1 ~; B" X% G* W D
我会觉得,以芬芳来代parfum,似乎轻重总是不匀,fait le tour这样旋转、起伏轻盈的语调,要摸到一个与之相配的中文短语更是困难。你愈喜欢这句话,愈找不到恰好严丝合缝的句子。
, _! y3 z4 {9 G5 `6 v' ^( mtvb now,tvbnow,bttvb 7 [/ \ {9 m! L& D1 y
翻译本来就是以夜光杯盛威士忌,译诗更是永无止境的艰难。仅以上句诗为例,原文意思、音韵,轻缓柔滑,他种语言要寻意思相配,而口感又能氤氲缱绻如此的,就不是人力可达,有时只好怪祖宗造字,没造好适配的词。与原诗珠联壁合、意韵皆衬的翻译,是可遇而不可求的了。或者说,只要翻译,绝大多数时候,是没法完美的。
" }- p6 G3 Y* P* y) u7 S Ftvb now,tvbnow,bttvb
2 Y- H- a0 ?* w; r2 L公仔箱論壇 推考细节的读者,或者会觉得,何老师的译文清澈有余,婉妙不足。字里行间并未浸透有诗歌味道、有文艺氛围的渊深辞藻,以至于偶尔显得朴素,与里尔克德文诗之沉郁深刻,恰成对比。但其实,在瑞士瓦莱用法语写诗时,里尔克已经身处疗养期。他说及法语时,认为那是上帝给予他的表述。可以说,《杜伊诺哀歌》的里尔克,是一个深邃、神秘、冷峻、预言家般的德语诗人里尔克,而《玫瑰集》中,是一个反璞归真、坐看流水的法语诗人里尔克。
% A' t5 r6 c' e3 ~- i0 J5 t8 ]: Htvb now,tvbnow,bttvb TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 d" j+ e6 T, S8 U5 B+ Y$ l: P
tvb now,tvbnow,bttvb8 n+ B t3 g% }+ p. H. u0 U
王小波《我的师承》认为,了不起的译诗者们给出的,是最好的文体和语言。确切的说,是再造了文体和语言。伟大的文体并非辞藻塑就——词汇有时代表意象,是庞德偶尔用来做游戏的工具。文体意味着节奏与韵律。如果细读与比照,你自然发觉,此版《里尔克法文诗》的着重点,并非把那威士忌中刻意加些鸡汤,以显得更接近中文诗。忠实语文之余,把握语句节奏与分量,不事藻饰,然后给出的结果。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。% ^. u5 y5 N. e, I; B- b
5 ~8 ]8 H o7 Q+ F, U4 ?/ v Une rose seule, c’est toutes les roses 公仔箱論壇5 a7 x5 J. ^2 t1 T
et celle-ci: l’irremplaçable, tvboxnow.com5 N8 d" i) h) t! a. }: r3 u
le parfait, le souple vocable
0 I" f- x9 \) Z. q2 }tvb now,tvbnow,bttvb encadré par le texte des choses. 公仔箱論壇0 j# h5 m6 @& t7 w1 s" Z
5 g$ u& @! Q; X, h9 Q- A& Y! D9 _. J
Comment jamais dire sans elle
6 t! o. m3 W$ o+ u6 J公仔箱論壇 ce que furent nos espérances,
( B' Y: r* k' h j8 o% @6 u公仔箱論壇 et les tendres intermittences,
3 j& a( [1 {# l4 m' K' Y( S( [* u dans la partance continuelle. tvb now,tvbnow,bttvb3 s! L- Y( d% A
tvb now,tvbnow,bttvb! p: q+ a8 _* K: h: l
一朵玫瑰,就是所有玫瑰
- P: b) N6 S" r. C 与她自身:不可替代的
! k8 e# U/ h5 C$ ?6 vtvb now,tvbnow,bttvb 完美,这甜蜜的词汇 公仔箱論壇, q! ^" t2 ]1 T4 Y& T
被事物本身所包围。
& B0 Z, ^$ Y: T6 R: D T. _TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 1 n3 N, e, P! `& g. d6 ^
没有她,永不知如何说出
' B' N; i q; h+ BTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 我们的希望为何物,
, b* ]3 K# Z& w 还有那些温柔的间断
: G3 s2 I- \& w: O- H" @公仔箱論壇 在持续的出发程途。
- R6 r. c7 w( h4 ITVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。
3 t& T- N" B5 i公仔箱論壇 第一阕的四句中,除了第四句较长有发挥余地外,其他都是精当选词、尽可能忠实按原文节奏译出;第四句译的同样不事渲染,与上三句赞美的轻柔语调恰成一个整体。第二阕,较长的第一句同样以清澈简洁的字句译出,整体干净明快。私人以为,这样是相当忠实的尊崇了原文的节奏和语感。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" u0 o& W' D3 P
+ V$ W( a/ y! g3 d
当然,少了译者的个人发挥,中文与法语的不同,还是会制造一些如开头所讲的缺憾:无法完美对称。马尔克斯曾经盛赞《百年孤独》的英译译者:“他把书看了一遍,然后用英文写了遍。”然而,小说究竟和诗歌不同。庞德《落叶哀蝉曲》那样照搬汉诗意象的文本,也许可以以意译来华丽发挥,无须顾及原文节奏,但里尔克的法文诗,并不纯以意象取胜。 TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。) D: p' T3 t3 ^* N/ ^
按照我极粗浅的经验,对原文语言和母语越是熟悉,翻译时的惶惑感愈重。因为,语感敏锐,便自然清楚译文与原文恢恢乎其间的细微区别,而许多时候,这些缝隙不是单纯的炼字可以弥补,因此,译的过程必然艰辛而不安……越是钟爱原作者的译者,甚至会加力施为添饰,以便能尽现原文风仪……但这是译者自己的选择:更多保留原文的意蕴与节奏,不去刻意添加一些斑斓明丽的烟花效果,使里尔克被投影到中文中的形象减少水分:这是出于尊重,或者是一种本分。是译者最古老、最纯真的传统。 |