返回列表 回復 發帖
28# oldman60
很正的C魚眼鏡頭。
下一個鏡頭,我打算買的是
AF DX Fisheye-Nikkor 10.5mm f/2.8G ED
你有什麼推薦嗎?
謝謝
29# WuSoLo
Sharp = 尖銳 我從"谷歌翻譯 Google Translat"翻譯
你有沒有一個更好的詞,教我嗎?
謝謝
markhamwong 發表於 2013-3-17 09:11 PM
OMG ... 真的是谷歌的出品!

sharp 這個用詞我們會寫作「銳利」的!
29# WuSoLo
Sharp = 尖銳 我從"谷歌翻譯 Google Translat"翻譯
你有沒有一個更好的詞,教我嗎?                                                                 OMG ... 真的是谷歌的出品!

sharp 這個用詞我們會寫作「銳利」的!                                                           他的中文不是原創,是否要扣分版主………哈…哈…                                             28# oldman60
很正的C魚眼鏡頭。
下一個鏡頭,我打算買的是
AF DX Fisheye-Nikkor 10.5mm f/2.8G ED
你有什麼推薦嗎?                                                                              不是損友落毒,毒癮發作,難自拔!!錢叔叔開心死!!!!                                           開心時光,大家説説笑‥笑!!!!
1

評分次數

  • WuSoLo

33# mauho

用「尖銳」來形容挺有創意喇!

還有有人自挖藏錢坑洞,大家來替他加油吧!
30# markhamwong

Sharp = 尖銳 我從"谷歌翻譯 Google Translat"翻譯
你有沒有一個更好的詞,教我嗎?
謝謝

不用芥意, 我們明白就可以啦 !!!!!!!!!!!!!
31# markhamwong

很正的C魚眼鏡頭。
下一個鏡頭,我打算買的是
AF DX Fisheye-Nikkor 10.5mm f/2.8G ED
你有什麼推薦嗎?
謝謝


我不是 N 粉, 我不大清楚..................
你去找 mauho 兄吧 , 他是 N 粉...............
幫你唔到,唔好意思,...........
1

評分次數

  • WuSoLo

之前,我買了Tokina圖麗11-16MM超廣角鏡頭。
我原來的計劃是買魚眼鏡頭的。但它們不具有庫存,但讓我測試的尼康魚眼鏡頭。AF DX Fisheye-Nikkor 10.5mm f/2.8G ED, 這款尼康魚眼鏡頭有一個固定F2.8。這是我將會在未來買它原因, 當錢叔叔說是的時候。
當然,我沒有買魚眼鏡頭。但買了Tokina圖麗11-16MM超廣角鏡頭.
(銳利 Google Translat= sharp, but when I translat "sharp = 尖銳, this is Google)
謝謝
1

評分次數

  • WuSoLo

幾位外國的朋友可以看到你們的中文是英文轉過來的。。。
sharp用於相機應該是 清晰 吧。。。
But like oldman said - 不用芥意, 我們明白就可以啦 !!!!!!!!!!!!!
1

評分次數

  • WuSoLo

幾位外國的朋友可以看到你們的中文是英文轉過來的。。。
sharp用於相機應該是 清晰 吧。。。
But like oldman said - 不用芥意, 我們明白就可以啦 !!!!!!!!!!!!! ...
SweetLemon 發表於 2013-3-18 09:31 PM
說這是清晰是有的,不過比較常用的演繹是「銳利」。
good job
幾位外國的朋友可以看到你們的中文是英文轉過來的。。。
sharp用於相機應該是 清晰 吧。。。
But like oldman said - 不用芥意, 我們明白就可以啦 !!!!!!!!!!!!! ...
SweetLemon 發表於 2013-3-18 09:31 PM
thank you.................
損友落毒
返回列表