產業論tvboxnow.com. h j! W, t/ k- p! ` N+ |
8 j/ p y" j& t' h5 F: ltvb now,tvbnow,bttvb二零零九年十月,香港行政長官曾蔭權宣布:「香港要發展教育、醫療、檢測和認證、環保、創新科技、文化及創意六項優勢產業。」這句話,論內容有中共的假大空,論文詞有學舌西方的洋奴味,是典型新中國現代漢語。tvb now,tvbnow,bttvb: }9 N. t5 [' g% H: a0 v
- ~! |' Z% t! G( T9 M% i3 L
- `( s3 b( Z6 p* o* r& t$ i從前,中國有三十六行。《清稗類鈔‧農商類》說:「三十六行者,種種職業也……倍之,則為七十二行;十之,則為三百六十行。」《初刻拍案驚奇》卷八說: 「三百六十行中人,儘有狼心狗行,狠似強盜之人在內。」《水滸傳》第四十五回石秀偷雞後自笑:「還未改本行。」中國人決不會說「三十六產業」或「未改本產業」。
# a ]$ `$ ~% {: M+ {tvboxnow.com
6 I: K- w7 h& W& V% C3 @tvb now,tvbnow,bttvb「三十六行」的「行」,即「行業」或「行當」。例如《喻世明言》卷三妓女金奴問絲綿舖少東吳山:「官人排行第幾?宅上做甚行業?」《老殘遊記》第一回說:「這老殘既無祖業可守,又無行當可做。」這「行當」、「行業」二詞,為甚麼要用「產業」取代?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。3 V- x Q; k3 y3 W/ w6 ^
& A* z6 ^ M' |, k% h8 y% j2 @# rTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。答案見二零零四年版《牛津高階英漢雙解詞典》industry條下注釋:「(1)工業;生產製造。(2)行業。」但假如把the educationindustry、the health care industry等意譯做「教育行業」或「醫療行業」,就太過不像英文。現代漢語人於是取industry的「工業」或「生產製造業」意思,創造「產業」 一詞,庶幾和industry看齊,和「行業」割席。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。9 P( o' h1 |' r% N4 j
讀者也許會說,中文向來都有所謂「產業」。這話不錯。但中文的「產業」,指「家財」,例如《說岳金傳》第七十四回王能、李直兩人義葬岳飛,然後回鄉,「將田房產業,盡行變賣」,從此居無定處。《史記‧高祖本紀》劉邦自言少時「不能治產業(不善處理家產業務)」。這「產業」和英文的industry以及現代 漢語的「產業」截然不同。- F, {5 Z6 \, v2 r9 q) E$ u
6 ?/ D5 ?3 x/ |5 O
但新中國統治者談到各行各業,循例只說「產業」。二零零九年三月,臺灣總統馬英九出席美林投資論壇,發表專題演講說:「我們將鎖定綠色能源、觀光旅遊、醫療照護、生物科技、文化創意、精緻農業等六大關鍵新興產業,吸引民間投資。」二零一零年九月,新華社有電信說:「我國政府本周三強調了逐步推進發展戰略性 新興產業的重要性。」甚麼「鎖定」、「重要性」、「戰略性」等等,和那「產業」一樣,假如你以為是中文,就大錯特錯。中文根本不可能這樣下流。
+ i4 N' V$ \8 ~
5 S6 D, p `# w8 \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。從前,孟子「言必稱堯舜」。今天,現代漢語人「言必學英文」。他們一定覺得,說英文為骨的現代漢語,身份自然比中國人高一點。tvb now,tvbnow,bttvb# b' G, Z- Y0 d5 E9 Q% S( E- X
- g4 ?7 \ p5 L( `& d" l# b- G8 _
% W4 D4 u$ e3 U8 Dtvb now,tvbnow,bttvb
8 w# d" \1 q7 \4 i. G) a! o! e8 a0 [) Qtvboxnow.com「親愛的」和「濕濕地」' v3 S) ]( L. q. W- v
6 L& [& d# h, o8 ^( D5 g; }7 w
新中國名作家龍應台最近官拜臺灣文化部長。我又想起她《文化 ‧是甚麼》文中的一句:「我坐在大廳一隅,看着窗外冬夜的雨濕濕地打在玻璃窗上。」能寫出這樣的現代漢語,出任現代中華文化部長,誰曰不宜。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ C% \5 Y0 x, I' u' N# M
0 K- y: L6 _3 s% J* g, Gtvb now,tvbnow,bttvb現代漢語最著重形容詞,所以「人民」、「聲明」、「提示」等二字詞語,循例要變成四字詞:「廣大人民」、「嚴正聲明」、「溫馨提示」。我只是想不到,連雨都要用「濕濕地」形容。也許,冬夜的雨,打在窗上,時而「濕濕地」,時而「乾乾地」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。" O; h2 N& b8 E8 x c! V
# t; a) b5 p7 t5 J, Ptvboxnow.com中文當然有「雨濕」一詞,例如王羲之致書友人問好:「雨濕,體氣各何如?參軍得針灸力不?」杜甫《兵車行》寫戰場死者:「新鬼煩冤舊鬼哭,天陰雨濕聲啾啾。」但這「雨濕」是指陰雨天時,「濕」並非形容雨點。中國人說雨,有杜牧「清明時節雨紛紛」、白居易「瀟瀟暗雨打窗簾」等句,沒有「濕濕暗雨」這樣的說法。公仔箱論壇8 w. G7 |: c6 n2 T0 x
5 ?0 }( ~' n3 w* U% |$ ftvb now,tvbnow,bttvb其實,最上乘的文字可以不用形容詞,而作者意思盡見。請看宋朝蔣捷《虞美人》寫雨,沒有一個形容詞寫雨點寫胸懷:「少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽雨客舟中,江濶雲低,斷雁叫西風。而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無情,一任階前點滴到天明。」三種聽雨情懷,完全不用「豪邁」、「蒼茫」、「蕭 索」等形容詞寫出,比「瀟瀟暗雨」之類寫法更勝一籌。
- ~/ j2 {! m: {! ~7 y公仔箱論壇現代漢語卻連親情都只能靠形容詞表達。龍應台母子書信集《親愛的安德烈》,就以「親愛的」冠於兒子名字之前。而這當然也符合「行文學英文」的現代漢語原則。英文書信,即使是寫給陌生人,都會以DearSo-and-so(親愛的某某)作稱謂。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。/ ~, g; q) L$ {$ }: F8 q$ H
' n. F2 E+ e8 ~1 \" Ztvboxnow.com中國人的書信,稱謂從來不用「親愛的」三字。曾國藩咸豐十年十月十六日致函兩個兒子,開頭一句是:「字諭(告訴)紀澤、紀鴻兩兒。」這是古時嚴父示兒口 吻,固然不合現代潮流,但于右任民國二十六年十一月十六日在日寇轟炸之下寫給兒子的信,也不說「親愛的」,而親愛自見:「望德:奉中央命,政府將西移……終夜不寐,起而為汝寫數字……我前途如不幸,民族復興之大業,望汝弟兄兩媳兩孫繼承。右任。」父母之愛,不必藉英文書信公式寫出來。這才是中國人的家書。
5 U; f. ^5 m1 l' Y5 j0 [6 U* Z U3 o公仔箱論壇
, D# [; M7 A7 W, A. U6 N' M+ Wtvboxnow.com但是,中國人今天已被現代漢語人取代。於是龍應台成為名作家,成為臺灣第一任文化部長。tvb now,tvbnow,bttvb: @1 B4 P9 m5 V0 w8 }
' l6 t- I6 n0 {, S# P
tvb now,tvbnow,bttvb: ^) y. N3 S% }0 [% H
人生的優先次序
" r' }4 O/ T, V* `1 N' b9 E; B4 @. R% ]3 |$ ^
一月五日,《頭條日報》有電臺節目主持張笑容的專欄文字,說「假如你曾為人生的優先次序而煩惱,不妨問自己:『若今年是我在世最後一年,我會做甚麼?』」不是稍稍懂得一點英文,我不可能猜到「人生優先次序」的意思。
' L; f* L5 W% {0 N5 K7 ~3 G$ }: mtvboxnow.com
- y) F6 S+ D- [8 G2 t/ s. ]5 c0 Wtvboxnow.com
# n6 s( A4 X0 s2 F: \8 ~查陸谷孫《英漢大辭典》,prioritize是「確定(事項)的優先次序」,名詞priority當然就是「優先次序」。但priority除了指「次 序」,也可以指「依次排列的事務」。張笑容說的,應是「人生事務的次序」而不是「人生的次序」:人生次序注定是由少年而壯年而老年,誰可自行安排?當然,現代漢語習慣以一個「標準翻譯」作個別英文詞語的替身,絕對不會按文意改動「標準翻譯」,我們不能獨怪張笑容。但中文和現代漢語不同。中文沒有「優先次 序」這樣荒謬的詞語:「優先」就是在次序中排第一,不可再分次序。《漢書》卷一百說,太古之民,首重糧食、器用:「厥初生民,食貨惟先。」中文不會說「食貨在優先次序中排第一」。tvboxnow.com9 t% G- e9 o) R& o y& A
4 ]& ^& ~9 ?4 ^* M+ y; |tvb now,tvbnow,bttvb「優先」不可以排次序,事情的緩急輕重則可以。例如宋朝朱熹《答何叔京》文說,處事要權衡孰重孰輕:「聖人顧事有不能必得如其志者,則輕重緩急之間,于是乎有權矣。」清朝陳確《與吳仲木書》說,品行首重仁愛:「百行之中,又有緩急先後,故又曰『君子務本』。」《野叟曝言》第五十六回水夫人教訓兒子說:「遇 着義所當為,自宜勇為,不畏鼎鑊,不避湯火,但須斟酌輕重緩急,以為申屈進退。」把陳確的話改為「百行之中,又有優先次序」,你就可以看到現代漢語多麼下流。, o; s$ b0 e: R& V q0 `9 g
' d) P, C( I" I7 k4 C* w$ @" Q而下流正是新中國官話的特點。例如香港立法會主席曾鈺成五月七日說:「政府交立法會審議的法案,應定好優先次序。」臺灣新北市長朱立倫六月五日說,許多學校不肯撥出空置場所配合公共託兒服務:「許多國立小學在閑置空間釋出上,搞不清楚優先次序的重點。」《中國經濟時報》二零零四年十一月四日報道:「中國環 境與發展國際合作委員會建議,盡快確立農村環境保護的優先次序。」
: R. b# ~: R. h, c( ]! ?! C# Ftvboxnow.com
, N* z# i0 t7 f- Q+ s「假如你曾為人生事務的緩急輕重而煩惱」、「法案應定好緩急先後」、「許多國立小學未能權衡輕重」、「當局應盡快釐定農村環境保護事宜的輕重緩急」─這樣 的中國人話,今天幾乎沒有人說了。新中國人連說話都以做洋奴為榮。Have you ever had trouble sorting out your priorities in life?這就是「你是否曾為人生的優先次序而煩惱?」孔子說:天子將喪斯文也,吾已矣夫!TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* s9 g! E2 X. u, E: v" @
TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 ?& {( t% F" J5 P* b9 X
tvb now,tvbnow,bttvb& O6 Z2 s ]" _% {4 A
隨函附上
, A' R* a* ^5 F9 |: f
7 `0 O. T% B+ J/ i9 U二零零五年九月十五日《招職》有《文言套語》一文,教人學用「商務書信中常見的文言套語」,其一是:「隨函附上xxx,敬希查照。」但這其實不是文言套語,而是英文。tvb now,tvbnow,bttvb# ?, c. J6 F8 r# e) r
tvb now,tvbnow,bttvb2 M, X& |1 h2 K9 s
按「附」、「隨」兩字同義。例如漢朝王充《論衡•率性》說,西門豹性急,佩韋(牛皮)在身,提醒自己要像牛皮一樣軟韌;董安予性緩,則佩弦,警惕自己要像 弓弦一樣緊張:兩人「韋弦附身,成為完具(無過失)之人」。《漢書》卷九十一說,羅裒在京師營商,「隨身數十百萬(錢)」。上述「隨身」、「附身」,意思 無別。中文不會畫蛇添足,說羅裒「隨身附帶數十百萬」或西門豹、董安于「韋弦隨身附帶」。
& N, `/ ], F! g2 r公仔箱論壇tvb now,tvbnow,bttvb6 t% y0 r8 R# {4 }! d: t$ U
清朝袁枚《小倉山房尺牘》卷下《與似村》一函末句說:「附告世兄,一笑。」文言文怎會有「隨函附告」這樣的笑話。* e0 i ~) ]; Q
( d C: t: f4 i% Y7 E/ {8 u
「隨函附上」明顯是直譯英文Enclosed with this letter,例如Enclosedwith this letter is a cheque for $500直譯是「隨函附寄五百元支票一張」。但中文是中文,何必字字受英文指揮。中文說「謹附上五百元支票一張」就可以,「謹」字還可添一點客氣。tvb now,tvbnow,bttvb3 u% Q: `6 y" k9 O4 e: {, f6 m
, _( C' p7 S% l2 ^/ @tvboxnow.com「隨函」之外,「附上」一詞,現代漢語人也不懂得用。請看港漁農自然護理署培訓課程申請表上,除了要申請人自述工作詳情,還「請附上相關之證明文件副本」。浙江溫州甌北鎮第五中學今年二月十日有招聘廣告說:「請附上近期生活照片。」那個「上」字,他們會寫,卻不知其義。
4 @) N/ ~7 ^ g* R. m$ |9 @公仔箱論壇中文從來以「上」表示對方尊貴,以「下」表示自己微賤,所以對方的家是「府上」,自己的則是「舍下」;寫信給人家多是「敬上」,請人回覆則常說「示下」。漁農自然護理署和甌北第五中學叫人家「附上」證件副本、生活照片等,就如說「我的府上」一樣,簡直貽笑大方。tvb now,tvbnow,bttvb+ x( l0 d, ?& [; A
! n3 a; h; G) x- W; \! lTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。前臺灣大學教授葉嘉瑩二零零四年一月八日致函中共高級幹部唐雙寧:「唐主席雙寧先生大鑒:惠函及附下大作詩文及報刊所發表之書法,均已拜收……附上書一 冊,文稿二篇,請指正。」「附上」是說自己寄給對方,「附下」是說對方寄給自己。葉嘉瑩生於民國初年,雖然晚年附逆,但小時的確讀過點傳統中文,「上」、「下」的用法,分得清清楚楚。
( g9 a# Y* j9 G7 K* t: xtvboxnow.com
" s8 R3 l8 d# X/ _' j公仔箱論壇現代漢語人卻只會查英漢詞典。第七版《牛津高階英漢雙解詞典》enclose一字,有「隨……附上」這解釋,並沒有「附寄」或「附下」。現在enclose幾乎一律變作「附上」,就是這個道理。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。8 i1 H- f4 a: v$ J- }2 c v
2 N7 ^: B6 s( r$ ]$ m% q* b( ptvb now,tvbnow,bttvb
' V$ ^( `1 }3 h! Z公仔箱論壇他們的道德高地公仔箱論壇: |# I% I1 U! p5 d) y! h
* `! m: ]9 X$ C, H7 s
二零一一年七月,中共重慶市書記薄熙來宣布:「重慶不僅要建設開放高地,還要建設道德高地。」據中共今天披露,薄熙來的道德在於玩女人、斂金銀、濫刑獄等等,這當然不奇怪:所有中共幹部權鬥失利,這些日常消遣都會遭揭發。但「道德高地」四字卻必須談談,因為那又是英文的化身。
% X, D$ j. p N: l8 Itvb now,tvbnow,bttvb
3 n2 ~# G& a# y! ytvb now,tvbnow,bttvb) q. P, q6 m B8 V! o+ _
英文high ground一詞,直譯是「高地」,意思則是「(競賽中佔)上風」,例如:The British lost themoral high ground to Gandhi(英國道義上被甘地佔了上風)。中共愛說的「道德高地」,就是直譯moral high ground,只是往往沒有了「競賽中佔上風」的意思。臺灣、香港那些現代漢語人,處處以中共為師,於是整個新中國都是「道德高地」。
# l; e V5 N5 y' N& A5 }tvboxnow.com5 m; l# k/ A, Q0 O5 ^
請看看香港立法局議員林健鋒二零一一年十月三日怎樣在《文匯報》痛斥民主派:「他們時常站於道德高地,標榜捍衛香港核心價值外表下的不良用心。」這位立法會議員大概想說民主派「標榜捍衛核心價值」,寫出來的意思卻是「標榜不良用心」,文章獻世,此之謂也。
: @8 R5 J' g9 D% h4 A' @" p( l" {tvb now,tvbnow,bttvb9 i# k& |( f7 V
又請看臺灣總統馬英九二零一一年五月十二日發表的外交策略:「臺灣要採取與國際標準規範相契合的援外政策,使得臺灣有一個國際政治上的道德高地。」中國歷代講政德的名言無數,但現代中國政客談政治道德,卻要向英美學舌,真不知是甚麼心理。
$ a x( b. B6 T公仔箱論壇
& Q' J3 L* ~8 g4 Y5 E0 @8 O$ m/ V- P孔子認為:「政者,正也。」所以主張「直道而行」,「為政以德」。孟子給梁惠王的勸告則是:「王,何必曰利?亦有仁義而已矣。」這正、直、仁、義,就是現代漢語所謂「道德高地」。例如《三國演義》第三十八回劉備談抱負:「備不量力,欲伸大義於天下。」第四十三回諸葛亮論匡扶宇宙之才:「守正惡邪,務使澤及 當時,名留後世。」諸葛亮不會「守道德高地」,劉備也不會「欲佔天下政治上的道德高地」。; A2 f) H2 Y0 o" E' _
1 k1 o# C! Q& y0 a& i) V6 Q8 M( \TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。薄熙來、林健鋒,馬英九等假如有半點中華民族自尊,有一些中文基本修養,就應該說中國人話。薄熙來可以說:「重慶不僅要力行開放政策,還要為政以德。」林健鋒可以說:「他們時常以正道自居,以香港紀綱捍衛者自命,卻用心不良。」馬英九則可以說:「臺灣的援外政策,須符合世界標準,務求堂堂正正,廁身國際政 壇。」但我對他們的要求也許不切實際。新中國大陸、臺灣、香港三地政客,無論言語還是品行,不爭相下流,就不能出人頭地。
1 @, k1 E3 K" V7 O5 }3 b) l# q: n0 X
3 |* S4 i& n8 N7 ktvb now,tvbnow,bttvb可持續發展TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。* e5 k7 a: r/ z% y% E. I$ i9 ~
5 [9 X1 ~! o+ C! T, G( @3 Rtvboxnow.com香港有一個「可持續發展委員會」,宗旨據說是「就推動可持續發展的優先範疇,向政府提供意見」。看見這樣的文字,我有時真以為香港還是在英國殖民政府治下,可惜卻不是。tvboxnow.com7 b6 E1 J- O2 c0 [
「可持續發展」五字,字字直譯英文:「可」者,able也;「持續」者,sustain也;「發展」者,development也。「可持續發展委員會」 即Councilfor Sustainable Development,每一個字都照足英漢字典翻譯,半點都沒有錯,但這不是中國人話。tvb now,tvbnow,bttvb7 M! a8 \0 l/ A3 r: z
tvboxnow.com7 _; ?8 P" a9 O% I3 m
《易經‧繫辭上》談到「易」的意思:「生生之謂易。」孔穎達解釋說:「生生,不絕之辭。陰陽變轉,後生次于前生,是萬物恒生,謂之易也。」中文「生生不息」、「生生不已」等,就是英文sustainabledevelopment或現代漢語「可持續發展」的意思。
) y% }8 |8 @! }. \ mtvboxnow.comtvb now,tvbnow,bttvb8 I4 |4 L P/ z/ y7 J, M# i* D
《孟子‧梁惠王上》講到漁業、木材業「可持續發展」的政策:「數罟不入洿池(編織細密的魚網,不許到深淵大澤捕魚),魚鼈不可勝食也(魚鼈就吃之不盡); 斧斤以時入山林(按時令禁止或容許伐木),林木不可勝用也。」Sustainable development不是英美特有的觀念。中國人早就明白:「竭澤而漁,豈不獲得?而明年無魚。」(《呂氏春秋‧義賞》)
& ~5 `: a& F9 j# Ctvboxnow.com2 a6 X: L1 b2 R6 J" q0 M0 ~- n( C
蘇軾《前赤壁賦》談到江上清風、山間明月:「取之無禁,用之不竭,是造物者之無盡藏也。」中文不會說甚麼「取之可持續,用之可持續」、「魚鼈可持續也,林木可持續也」等等。
: W( C2 ]7 I# A$ C0 f. n6 q" STVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。但請看今年一月十四日臺灣總統馬英九獲選連任後的宣言:「我們將致力於青年就業、生態保護、農漁業可持續發展等問題。」四月二十五日新中國總理溫家寶在瑞典說:「推動可持續發展,是當今世界潮流。」他們說的每一句話,骨子裡都是英文。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。 P- t! d7 ~. f: U3 g
( x7 v7 J" B! B公仔箱論壇中國人會說「我們將致力於農漁業生生無竭問題」、「力求生生不息,是當今世界潮流」等。但是,中國人今天連簡簡單單的「長用長有」幾乎都不會說。大家只會「可持續發展」。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。6 ?8 w4 r" E9 _! F) X8 B8 L
公仔箱論壇. M M8 `1 ^4 C+ d& S1 m7 n
最近,新中國湖北作家協會會員劉聞雯上江蘇電視臺問答節目,回答節目主持問題,說「君不見黃河之水天上來」的下一句是「一江春水向東流」,以李煜的《虞美人》詞當作李白的《將進酒》詩。劉聞雯身為新中國「作家」,對中國傳統文學竟然之無不識,然則馬英九、溫家寶等政客,所用詞語不出英漢詞典的範圍,也許並不奇怪。公仔箱論壇 X6 Y$ ?: C6 O! ?) s0 }5 `$ _7 i
! Y1 C# W# O: i' t- Utvb now,tvbnow,bttvb本文第一段末句「可惜」兩字,我不應該用,假如新中國統治者不是一面熱中做外國人奴才,一面視中國人為奴隸。tvboxnow.com4 v8 ?" b6 U, D0 k4 o( }
tvb now,tvbnow,bttvb: v7 l! H6 i4 L( K* u
公仔箱論壇- f+ Q A7 M/ @: r& z* i
透明論1 s* D7 k6 p0 f! M. @9 F
tvboxnow.com6 B! z9 G' U' L+ A# e3 f
五月四日,《明報》論壇版發表了一篇《遴選政協委員應更透明》。言下之意,就是遴選程序目前已經很「透明」,只是可以做得「更」好而已:這是不是事實,大家心裡有數。現代漢語經常以「更」取代中文的「較」字,其用心拙欄早已說過,不值得再說。5 {4 q" O6 U& ?7 T2 C& M7 X/ I
7 ~% p9 W! Z* G0 Y3 Q& @9 v+ Ztvb now,tvbnow,bttvb
& A* i& C: D% _6 d6 D* X" R值得一談的,是「透明」。tvboxnow.com2 a0 @* r4 P4 n# g, E: s
2 O: `( D4 ^6 kTVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。這個「透明」的意思,不查英文辭典,不可能找到。請看《韋氏高階英文辭典》(Merriam-Webster’sAdvanced Learner’s English Dictionary)transparent條下注釋:(1)ableto be seen through(透明、可以看透)。(2)honestand open: not secretive(誠實、公開:不詭詭秘秘)。現代漢語的「透明」,就是英文transparent的化身。公仔箱論壇; e; @7 e* a" I) {$ l5 M4 w- R
公仔箱論壇5 K; q3 j$ J6 U8 x# t3 E U7 T
中文「透明」一詞,指「透徹明白」、「清清楚楚」,例如《二刻拍案驚奇》卷二十說,賈成之對妻子娘家有多少貲財,「透明知道」。這個「透明」,用來翻譯上述transparent的第一義,當然貼切。但中文要不要學英文,把「透明」引伸解作「誠實、公開」?TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。4 _( A0 @. s- |; T
公仔箱論壇5 [' Z9 H6 w; Q
《三國志》卷三十五論蜀漢諸葛亮政績:「諸葛亮之為相國也……開誠心,布公道。盡忠益時者,雖讎必賞;犯法怠慢者,雖親必罰。」《宋史》卷四零六載:崔與之治蜀,「開誠布公,兼用吳、蜀之士,拊循(安撫)將士,人心悅服」。這「開誠布公」,就是上述transparent的第二義。TVBNOW 含有熱門話題,最新最快電視,軟體,遊戲,電影,動漫及日常生活及興趣交流等資訊。2 D7 u$ J- ~: O1 o, T
宋朝初年,汴京新宮殿建成,太祖趙匡胤端坐正殿,下令洞開諸門,對左右說:「此如我心,少有邪曲,人皆見之。」這是「開誠布公」的另一說法(《宋史》卷三)。但新中國兩岸統治者卻會怎麼說?tvb now,tvbnow,bttvb' s4 h% d. I( X: Z0 a
tvb now,tvbnow,bttvb% Y4 e6 t9 U0 `8 _
二零零九年十二月二十一日,臺灣總統馬英九談到國共兩黨交往引起民眾憂慮,信誓旦旦說:「我們會每步驟都盡量做到透明化,讓大家知道沒有黑箱作業。」二零一一年一月二十八日,溫家寶在溫州列車相撞事故現場會見記者,一字三頓說:「大事故發生之後,我們的政府必須做到公開、透明,這一點非常重要。」馬、溫口 裡,都不可能長出中文的象牙。
; s+ _. w5 ^( r, K; j, K/ Y$ X1 gtvb now,tvbnow,bttvb「我們會每個步驟都盡量開誠布公,務求大家洞察。」「大事故之後,政府處理必須開誠布公,這一點十分重要。」這樣的中國人話,今天已經沒有幾個中國人懂得說,原因很簡單:「上行之,下效之。」tvb now,tvbnow,bttvb7 G& e+ @0 k" K% {1 h' _; G$ X
公仔箱論壇! M: v3 z7 V" u9 m
西方帝國主義沒有滅亡中國,中國文化卻遭現代中國人徹底滅亡了。 |