返回列表 回復 發帖
除了香港人,在星、馬、中國也可找到說廣東話的當地人。他們的廣東話在字眼與發音上也跟我們不盡相同,所以旅遊時常遇笑話。(在此先聲明,本人並不是有心取笑異地華人,只是說出來跟大家分享,請勿見怪)
先說中國三亞,兩年前左右,魚和朋友乘郵輪到三亞參觀。旅遊套餐包括了乘小型巴士的車費,所以我們下船後便到小型巴士停車處。可能有些郵輪客人不清楚該乘那一輛車(站內有十多輛車),他們全都迷惘地尋車。我們的收票小姐見狀,即向客人大叫:「腥生(先生)、稍鄭(小姐),喎(我)呢度有好多胸圍(空位)俾你,快來呀!」聽完已令我和朋友掩嘴大笑。其實她有勇氣用非母語說話是值得欽佩,只是我真的忍不住笑……(對不起啊,同胞)

多年前到新加坡,同行的一位友人是煙民,到達食店第一時間買當地香煙。他隨意選了一款,然後問店主價錢。對方答這個是「溝二」。朋友聽到莫名其妙,問為什麼要「溝二」而不是「溝三」、「溝四」。對方一頭霧水地解釋是政府規定的。朋友不厭其煩再追問:「溝二」好味一些?真是把那店主氣死。後來他才知道「溝二」是解「個二」,是價錢不是解兩溝味道。

在大馬吉隆坡,差不多所有華人皆會說廣東話。但發音與字眼跟我們有分別。

他們叫「香蕉」做「公蕉」,曾有大馬人到香港時向小販表示要買「公蕉」,小販有點勞氣的問他:蕉有分公、乸?我不懂,你自己搵隻公啦!

另外他們叫「玩」做「撩」,「旅遊」做「食風」。「飲管」=「水草」,「外賣」=「打包」(沒有人明白外賣是什麼意思) 尚有很多太太喜歡把「炸」字讀成「罩」,「咖哩」變成「咖lee」。他們叫錢做「溝」或「o雷」,菠蘿是「黃奶」。問題句後面最愛加上「冇」字,例如「o岩冇」、「鍾意冇」、「得冇」。
得返条鱼尾嘅猫猫
A問:你叫咩名呀?

B答:吳廣德吳廣德

A再問:唔好玩啦...你叫咩名呀?

B再答:吳廣德吳廣德

A答:唔講就算~=============================================

A:你叫咩名呀?

B:鐘定英(中定英?)

A:中文啦~~

B:鐘定英呀~~~~

A:咁英文啦~~~~

B:chong ting ying

A:.........................
得返条鱼尾嘅猫猫
得返条鱼尾嘅猫猫
Mr Smoking baby you good
得返条鱼尾嘅猫猫
and AV1 good morning
得返条鱼尾嘅猫猫
5估啊 blow me meh
得返条鱼尾嘅猫猫
估估雲記住喇, D爺話唔估, 佢再估都當作廢x4
Lucky I am not D爺

next round 估羚羊
估估雲記住喇, ADTVB話唔估, 佢再估都當作廢
goldmonk 發表於 1-12-2011 03:12 PM
Golmonk you...you...u...   so jit wor
I pin 要 估 ah
鈴鈴姐 you good
hihi你點稱呼呀
eileenchan 發表於 1-12-2011 09:57 PM
U can call me whatever u want, they all call me different name ka
Good morning small and AV1
得返条鱼尾嘅猫猫
提示: 該帖被管理員或版主屏蔽
簽名被屏蔽
Master Q and 玲玲 you good
得返条鱼尾嘅猫猫
返回列表